The Council will therefore follow in future the procedures here set out: |
Поэтому в будущем Совет будет следовать изложенным ниже процедурам: |
Furthermore, the Committee should not blindly follow the example of other committees, but rather should adopt only those decisions and recommendations which were necessary. |
Кроме того, Комитет не должен бездумно следовать примеру других комитетов, а принимать те решения и рекомендации, которые необходимы именно ему. |
Based on one, can you move, and can you follow basic direction? |
Основываясь на, - первое - можете ли вы двигаться и следовать простым указаниям? |
gather evidence and follow it without bias. |
собирать доказательства и следовать им без предвзято. |
Now, if you follow carefully the instructions I shall give you, your lives may be spared. |
Теперь, если Вы будете следовать инструкции, которую я вам дам, ваши жизни могут быть спасены. |
please take your luggage and follow me. |
прошу взять багаж и следовать за мной. |
You just need to leave your wife And then follow me |
Тебе нужно просто оставить свою жену и следовать за мной. |
He says if we follow the rules and stay isolated, we'll be fine. |
Он говорит, что если мы будем следовать правилам и оставаться в изоляции, мы будем в порядке. |
The injured State would remain free to determine whether recourse to amicable means should precede, accompany or follow resort to countermeasures. |
Пострадавшее государство по своему усмотрению определяло бы, должно ли задействование средств дружеского урегулирования предшествовать применению контрмер, осуществляться одновременно с ними или следовать за ними. |
It's what made me follow you... why I'd do it all over again. |
Это то, что заставило меня следовать за тобой,... потому я бы сделала всё это снова. |
It would also follow the project procedures and standards of AfDB so as to ensure that projects would be eligible for financing by multilateral financing institutions and others. |
Они будут также следовать процедурам и нормам разработки проектов АфБР в целях обеспечения того, чтобы проекты отвечали условиям финансирования многосторонними финансовыми учреждениями и другими организациями. |
As per the project agreements, the implementing partners must also follow the procedure prescribed for UNHCR procurement including, inter alia, competitive bidding. |
Что касается соглашений в отношении проектов, то партнеры-исполнители также должны следовать процедуре, предусмотренной в отношении закупок УВКБ, включая, среди прочего, конкурентные торги. |
If we establish one system, then we must follow that system and not change the rules of procedure at every meeting or waste time on procedural issues. |
Если мы установили единый порядок, то давайте и будем следовать этому порядку, а не менять правила процедуры на каждом заседании и не тратить время на процедурные вопросы. |
The fact that other treaty bodies might provide for the inclusion of such a written statement did not necessarily mean that the Committee should follow suit. |
Тот факт, что в других договорных органах допускается включение подобных письменных заявлений, не означает, что Комитет обязан следовать такой практике. |
Section 11 defines these conditions as "orders which the applicant must follow in order to avoid or restrict damages caused by the project in question". |
В разделе 11 эти условия определяются как "распоряжения, которым заявитель должен следовать с целью не допустить или ограничить ущерб от проекта, о котором идет речь". |
However, some assurance was required that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women would follow the case law of the Human Rights Committee. |
Однако необходима определенная гарантия того, что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин будет следовать прецедентному праву Комитета по правам человека. |
I should again like to thank the Secretary-General, and I hope that he will follow the same approach next year in presenting his report. |
Я хотел бы еще раз выразить признательность Генеральному секретарю и выразить надежду на то, что в следующем году он будет следовать аналогичному подходу при представлении его доклада. |
However, it was decided that the Uniform Rules should follow the distinction drawn in the Model Law between articles 7 and 8. |
В то же время было принято решение о том, что в единообразных правилах необходимо следовать разграничению, проводимому между статьями 7 и 8 Типового закона. |
It should be clear to all that the path that Kosovo should follow cannot be the product of any imposed unilateral initiative. |
Для всех должно стать очевидным, что путь, по которому должно следовать Косово, не может быть результатом какой-либо односторонней инициативы. |
Therefore, in order to tackle the post-conflict process more effectively, we have to recognize those features and not follow a single format. |
Поэтому, чтобы эффективней справляться с постконфликтными процессами, нам нужно распознавать эти характеристики, а не следовать в этом деле какому-то единому образцу. |
However, fertility could plausibly follow the trends assumed in either the high- or the low-variant projection. |
Вместе с тем вполне вероятно, что тенденции в области рождаемости могут следовать тенденциям, заложенным в высоком или низковариантном прогнозах. |
As for the problem of whether the duration of the session should be two or three weeks, we must follow the 1998 decision of the General Assembly. |
Что касается вопроса о продолжительности сессии, а именно должна она проводиться в течение двух или трех недель, то мы должны следовать решению, которое было принято Генеральной Ассамблеей в 1998 году. |
It has paid particular attention to the Commission's Scientific and Technical Guidelines, which States should follow in preparing their submissions to the Commission. |
Она уделяет особое внимание Научно-Техническому руководству Комиссии, которому государства должны следовать при подготовке своих представлений Комиссии. |
Should we follow the Cambodian example? |
Надо ли нам следовать камбоджийскому примеру? |
what recommendations follow for the Department's procedures and practice for transport appraisal? |
Каким рекомендациям следовать при использовании процедур и практики министерства в связи с транспортной оценкой? |