| No third party can exercise this right without prior written authorization from the author or his successor. | Никто другой не может осуществлять это право без предварительного письменного разрешения автора или его правопреемника. |
| These freedoms must be exercised by all States with due regard for other States' interests in their exercise of high-seas freedoms. | Эти свободы должны осуществлять все государства, должным образом учитывая заинтересованность других государств в пользовании свободой открытого моря. |
| OHRM will conduct a matching exercise of all participants for all posts based on the evaluation of the programme managers. | УЛР будет осуществлять совмещение всех участников по всем должностям на основе оценки руководителей программ. |
| We are committed to facilitating the exercise by all of our people of their civil and political rights. | Мы преисполнены решимости обеспечить такие условия, в которых все жители нашей страны могли бы осуществлять свои гражданские и политические права. |
| It is unlawful for the Government to discriminate against a woman in the performance of its function or in the exercise of its powers. | Правительство не имеет права осуществлять дискриминацию в отношении женщин при выполнении своих функций или полномочий. |
| The interest displayed by Member States was crucial in determining the influence that the Office could exercise within the United Nations. | Интерес, проявленный государствами-членами, является определяющим для того влияния, которое Управление может осуществлять в рамках Организации. |
| The real problem lies in the possibility that two States may exercise the right of diplomatic protection in a different manner. | Реальная проблема заключается в возможности того, что два государства будут осуществлять право на дипломатическую защиту несогласованным образом. |
| Application of the Loewen criteria would mean that neither the Netherlands nor Germany could then exercise "full" diplomatic protection. | Применение критериев Лоуэна будет означать, что ни Нидерланды, ни Германия не смогут тогда осуществлять «полной» дипломатической защиты. |
| In this case, it would seem that no State can exercise diplomatic protection in respect of the corporation. | В этом случае, по всей видимости, в отношении этой корпорации дипломатическую защиту не может осуществлять ни одно государство. |
| The adoption of the UNCLOS provisions concerning archipelagic baselines107 meant that archipelagic States could potentially exercise jurisdiction over large ocean spaces. | Положения ЮНКЛОС, касающиеся «архипелажных исходных линий»107, означают, что государства-архипелаги потенциально могут осуществлять юрисдикцию над большими морскими пространствами. |
| In such a case the State of nationality may exercise diplomatic protection on behalf of the individual because of the internationally wrongful act. | В таком случае государство гражданства может осуществлять дипломатическую защиту данного лица по причине совершения международно-противоправного деяния. |
| It is illogical to conceive of a situation where a weakened and dismantled Authority can exercise control over such elements. | Нелогично думать о создании ситуации, в которой ослабленная и демонтированная Администрация может осуществлять контроль за действиями таких элементов. |
| The cabinet would exercise the general direction of the Government of St. Helena. | Кабинет будет также осуществлять общее руководство деятельностью правительства Св. Елены. |
| The Statute offers the necessary guarantees to ensure that the Court will exercise its jurisdiction only in cases within its competence. | Статут обеспечивает необходимые гарантии того, что Суд будет осуществлять свою юрисдикцию только в делах, входящих в его компетенцию. |
| The rest, the relations among us as social beings, is defined by our varied access to power and its exercise. | Отношения между людьми в обществе определяются наличием власти и возможностью ее осуществлять. |
| They may exercise this right directly or through their representatives. | Это право они могут осуществлять непосредственно или через своих представителей. |
| This implies that the Government may exercise discretion when deciding whether striking employees should be dismissed. | Это предполагает, что правительство может осуществлять дискреционные полномочия при принятии решения о том, следует ли увольнять бастующих работников. |
| Creating an environment where women can exercise their rights to be elected to the National Assembly, self-government bodies. | Создание условий для того, чтобы женщины могли осуществлять свои права быть избранными в Национальное собрание, органы самоуправления. |
| It should be noted, in addition, that only judges and criminal courts may exercise jurisdiction in criminal cases. | Кроме того, следует отметить, что только судьи и уголовные суды вправе осуществлять юрисдикцию в сфере уголовного права. |
| Intergovernmental organizations, in matters within their competence, may exercise their right to vote in the Meeting of States Parties. | В вопросах, относящихся к их компетенции, межправительственные организации могут осуществлять свое право голоса на конференции государств-участников. |
| Workers in essential public services undertakings cannot exercise the right to strike. | Право на забастовку не могут осуществлять работники, оказывающие жизненно важные государственные услуги. |
| The Constitution had instituted a federal system that enabled Ethiopia's diverse ethnic communities to promote their culture, exercise self-governance and engage in people-centred economic development. | В соответствии с Конституцией была установлена федеральная система, благодаря которой различные этнические общины Эфиопии могут развивать свою культуру, осуществлять самоуправление и реализовать процесс экономического развития в интересах населения. |
| exercise powers of guidance, promotion, vigilance and inspection; | а) определять направления в работе, содействовать, обеспечивать бдительность и осуществлять инспекции; |
| The territory within which an authority can exercise power | Территория, на которой тот или иной орган может осуществлять свою власть. |
| It is expected that this enhancement of managerial capacity will help to reinforce more consistent exercise of controls in the field. | Ожидается, что подобное расширение управленческих функций позволит осуществлять более эффективный и регулярный контроль на местах. |