No third party can exercise this right without prior written authorization from the author or his successor. |
Никто другой не может осуществлять это право без предварительного письменного разрешения автора или его правопреемника. |
These freedoms must be exercised by all States with due regard for other States' interests in their exercise of high-seas freedoms. |
Эти свободы должны осуществлять все государства, должным образом учитывая заинтересованность других государств в пользовании свободой открытого моря. |
OHRM will conduct a matching exercise of all participants for all posts based on the evaluation of the programme managers. |
УЛР будет осуществлять совмещение всех участников по всем должностям на основе оценки руководителей программ. |
We are committed to facilitating the exercise by all of our people of their civil and political rights. |
Мы преисполнены решимости обеспечить такие условия, в которых все жители нашей страны могли бы осуществлять свои гражданские и политические права. |
It is unlawful for the Government to discriminate against a woman in the performance of its function or in the exercise of its powers. |
Правительство не имеет права осуществлять дискриминацию в отношении женщин при выполнении своих функций или полномочий. |
The interest displayed by Member States was crucial in determining the influence that the Office could exercise within the United Nations. |
Интерес, проявленный государствами-членами, является определяющим для того влияния, которое Управление может осуществлять в рамках Организации. |
The real problem lies in the possibility that two States may exercise the right of diplomatic protection in a different manner. |
Реальная проблема заключается в возможности того, что два государства будут осуществлять право на дипломатическую защиту несогласованным образом. |
Application of the Loewen criteria would mean that neither the Netherlands nor Germany could then exercise "full" diplomatic protection. |
Применение критериев Лоуэна будет означать, что ни Нидерланды, ни Германия не смогут тогда осуществлять «полной» дипломатической защиты. |
In this case, it would seem that no State can exercise diplomatic protection in respect of the corporation. |
В этом случае, по всей видимости, в отношении этой корпорации дипломатическую защиту не может осуществлять ни одно государство. |
The adoption of the UNCLOS provisions concerning archipelagic baselines107 meant that archipelagic States could potentially exercise jurisdiction over large ocean spaces. |
Положения ЮНКЛОС, касающиеся «архипелажных исходных линий»107, означают, что государства-архипелаги потенциально могут осуществлять юрисдикцию над большими морскими пространствами. |
In such a case the State of nationality may exercise diplomatic protection on behalf of the individual because of the internationally wrongful act. |
В таком случае государство гражданства может осуществлять дипломатическую защиту данного лица по причине совершения международно-противоправного деяния. |
It is illogical to conceive of a situation where a weakened and dismantled Authority can exercise control over such elements. |
Нелогично думать о создании ситуации, в которой ослабленная и демонтированная Администрация может осуществлять контроль за действиями таких элементов. |
The cabinet would exercise the general direction of the Government of St. Helena. |
Кабинет будет также осуществлять общее руководство деятельностью правительства Св. Елены. |
The Statute offers the necessary guarantees to ensure that the Court will exercise its jurisdiction only in cases within its competence. |
Статут обеспечивает необходимые гарантии того, что Суд будет осуществлять свою юрисдикцию только в делах, входящих в его компетенцию. |
The rest, the relations among us as social beings, is defined by our varied access to power and its exercise. |
Отношения между людьми в обществе определяются наличием власти и возможностью ее осуществлять. |
They may exercise this right directly or through their representatives. |
Это право они могут осуществлять непосредственно или через своих представителей. |
This implies that the Government may exercise discretion when deciding whether striking employees should be dismissed. |
Это предполагает, что правительство может осуществлять дискреционные полномочия при принятии решения о том, следует ли увольнять бастующих работников. |
Creating an environment where women can exercise their rights to be elected to the National Assembly, self-government bodies. |
Создание условий для того, чтобы женщины могли осуществлять свои права быть избранными в Национальное собрание, органы самоуправления. |
It should be noted, in addition, that only judges and criminal courts may exercise jurisdiction in criminal cases. |
Кроме того, следует отметить, что только судьи и уголовные суды вправе осуществлять юрисдикцию в сфере уголовного права. |
Intergovernmental organizations, in matters within their competence, may exercise their right to vote in the Meeting of States Parties. |
В вопросах, относящихся к их компетенции, межправительственные организации могут осуществлять свое право голоса на конференции государств-участников. |
Workers in essential public services undertakings cannot exercise the right to strike. |
Право на забастовку не могут осуществлять работники, оказывающие жизненно важные государственные услуги. |
The Constitution had instituted a federal system that enabled Ethiopia's diverse ethnic communities to promote their culture, exercise self-governance and engage in people-centred economic development. |
В соответствии с Конституцией была установлена федеральная система, благодаря которой различные этнические общины Эфиопии могут развивать свою культуру, осуществлять самоуправление и реализовать процесс экономического развития в интересах населения. |
exercise powers of guidance, promotion, vigilance and inspection; |
а) определять направления в работе, содействовать, обеспечивать бдительность и осуществлять инспекции; |
The territory within which an authority can exercise power |
Территория, на которой тот или иной орган может осуществлять свою власть. |
It is expected that this enhancement of managerial capacity will help to reinforce more consistent exercise of controls in the field. |
Ожидается, что подобное расширение управленческих функций позволит осуществлять более эффективный и регулярный контроль на местах. |