Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercise - Осуществлять"

Примеры: Exercise - Осуществлять
Governing bodies should exercise their oversight role regarding the adoption of ERM benchmarks set out in this report, the effectiveness of implementation and the management of critical risks in their respective organizations. Руководящим органам следует осуществлять свою надзорную роль в отношении принятия контрольных точек ОУР, намеченных в настоящем докладе, эффективности внедрения и управления критическими рисками в соответствующих организациях.
Credible elections are essential for the legitimacy of its institutions and for ensuring that the State can exercise effective stewardship over the country's significant potential. Заслуживающие доверия выборы имеют исключительно важное значение для законности институтов ДРК и обеспечения того, чтобы государство могло осуществлять эффективное руководство, позволяющее использовать огромный потенциал страны.
States should exercise effective administration over cyberspace and maintain its security in order to prevent it from becoming a new battlefield and tool for interfering in other countries' internal affairs. Государства должны осуществлять эффективное управление киберпространством и обеспечивать его безопасность, с тем чтобы оно не превратилось в новое поле боя и инструмент вмешательства во внутренние дела других стран.
As for monitoring of the Prince's powers, he could only exercise his official authority in accordance with the Constitution. Что касается контроля за властью, осуществляемой князем, то последний может осуществлять государственную власть только в соответствии с Конституцией.
(c) Ensure that children with disabilities exercise their right to education to the maximum extent possible, including vocational training; с) обеспечить предоставление детям-инвалидам возможности в максимальной степени осуществлять свое право на образование, включая профессиональную подготовку;
The Committee recommends that the State party ensure that domestic legislation enables it to establish and exercise extraterritorial jurisdiction over war crimes of conscription and enlistment of children in hostilities. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы внутреннее законодательство позволяло ему устанавливать и осуществлять экстратерриториальную юрисдикцию в отношении таких военных преступлений, как призыв на военную службу или мобилизация детей для использования в военных действиях.
Individuals may exercise this right by addressing a request to a relevant authority or through an independent data-protection or oversight institution. Лица могут осуществлять это право посредством направления просьбы соответствующему органу или независимому учреждению, осуществляющему защиту данных, или надзорному учреждению.
Another delegation highlighted the continuing demand by peoples for the exercise of their legitimate right to self-determination in accordance with United Nations resolutions. Представитель еще одной делегации отметил постоянное стремление народов осуществлять свое законное право на самоопределение в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций.
(k) Regulatory authorities, where they exist, should exercise their functions in line with human rights standards. к) регулирующие органы, где они существуют, должны осуществлять свои функции в соответствии с правозащитными стандартами.
Allow individuals to peacefully exercise their right to freedom of expression (United States); Разрешить людям мирно осуществлять свое право на свободу слова (Соединенные Штаты);
104.30. Allow journalists to freely exercise their profession and grant international media access to its territory (France); 104.30 разрешить журналистам свободно осуществлять свою профессию и предоставить международным средствам массовой информации доступ на территорию Сирии (Франция);
Indeed, as a result of such unique characteristics, the Internet had transformed human rights movements, as States could no longer exercise control by claiming a monopoly over information. Действительно, благодаря своим уникальным характеристикам Интернет изменил правозащитные движения, поскольку государства не могли более осуществлять контроль за счет монополии на информацию.
While subject to the sanctions measures, no senior government official can exercise effective authority, manage development aid, dispense patronage, or travel outside the country without specific Security Council agreement. Ни одно из старших должностных лиц правительства, подпадающих под действие предусматриваемых санкциями мер, не может осуществлять реальных властных полномочий, распоряжаться помощью, предоставляемой в целях развития, оказывать поддержку или выезжать за пределы страны без специального согласия Совета Безопасности.
Organization of alternative - productive education days for the exercise of rights and full citizenship in the communities Осуществлять декады альтернативного и продуктивного просвещения в целях реализации прав и гражданских свобод общин.
Most countries do not have such an authorization or do not exercise their authority in relation to war crimes committed outside national territory. В большинстве стран не разрешается осуществлять такие полномочия или они не осуществляют их в отношении военных преступлений, совершенных за пределами национальной территории.
In order to close the jurisdictional gap, it is important that as many Member States as possible are able to assert and exercise criminal jurisdiction. Для устранения такого юрисдикционного пробела весьма важно, чтобы как можно большее число государств-членов были в состоянии утверждать и осуществлять уголовную юрисдикцию.
UNFPA will exercise regular oversight of the expenditures and expenditure projections to ensure that the resources are expended by all units in accordance with the workplans. ЮНФПА будет осуществлять регулярный контроль за расходами и прогнозами в отношении расходов для обеспечения того, чтобы ресурсы расходовались всеми подразделениями в соответствии с планами работы.
It was Mauritania's view that, if women enjoyed freedom and could exercise their rights, all development goals could be more effectively achieved. Власти Мавритании исходят из того, что, если женщины будут пользоваться свободой и осуществлять все имеющиеся у них права, стране удастся более эффективно решать все задачи в области развития.
In the Indian constitutional structure, the superior courts could exercise the powers of judicial review for the enforcement of any fundamental right, including the right to equality. В индийской конституционной системе вышестоящие суды могут осуществлять полномочия судебного надзора за осуществлением любых основных прав, включая право на равенство.
The concept of equality referred to opportunities and results, in other words, enabling men and women alike to fully exercise their rights as citizens. Понятие равноправия относится к возможностям и результатам, иными словами, дает как мужчинам, так и женщинам возможность в полной мере осуществлять свои гражданские права.
Indeed, it seems difficult to reach a consensus concerning the content of this concept or who could exercise self-determination in conformity with international law. Действительно, трудно прийти к консенсусу по вопросу о содержании этой концепции и о том, кто мог бы осуществлять свое право на самоопределение в соответствии с международным правом.
Port States should also exercise their sovereignty in relation to the management of their ports in a manner that is non-discriminatory and consistent with the Convention and other relevant international law. Государства порта также должны осуществлять свой суверенитет в отношении недискриминационного управления своими портами в соответствии с Конвенцией и другими нормами международного права.
An additional instance in which the Tribunal may exercise compulsory jurisdiction concerns article 292 of the Convention, which deals with the prompt release of vessels and crews. Еще один случай, когда Трибунал может осуществлять обязательную юрисдикцию, касается статьи 292 Конвенции, в которой речь идет о незамедлительном освобождении судов и экипажей.
In times of emergencies, States have to consider the limits of national capacity and exercise the prerogative of asking for assistance and receiving it under the appropriate conditions and modalities. Во время чрезвычайных ситуаций государства вынуждены учитывать пределы национального потенциала и осуществлять прерогативу обращения за помощью и получения ее согласно соответствующим условиям и способам.
The view was expressed that States should exercise greater control over private operators of space telecommunications systems as the activities of those operators largely contributed to the creation of space debris. Было высказано мнение, что государствам следует осуществлять более строгий контроль за частными операторами телекоммуникационных космических систем, поскольку деятельность этих операторов в значительной степени способствует засорению космического пространства.