Therefore, cross-examination may be lengthy, as each defence team may exercise its right to cross-examine the witness. |
Поэтому перекрестные допросы могут занимать значительное время, поскольку каждая из групп защиты может осуществлять свое право на перекрестный допрос свидетелей. |
Therefore, there was in principle no reason why a State could not exercise diplomatic protection in such circumstances. |
Поэтому в принципе нет никаких причин для того, чтобы государство не могло осуществлять дипломатическую защиту в подобных обстоятельствах. |
As part of the discussion on decision-making structures, women's choices and their exercise of reproductive rights should be reviewed. |
Что касается обсуждения вопроса о директивных структурах, то следует рассмотреть вопрос о возможностях выбора женщин и их свободе осуществлять репродуктивные права. |
3.14.1 The Certification Body shall exercise proper control over the use of its certificates and marks of conformity. |
3.14.1 Сертификационный орган должен осуществлять надлежащий контроль за использованием его сертификатов и знаков соответствия. |
However, like every country, we must exercise firm control over immigration. |
Однако, подобно любой стране, мы должны осуществлять строгий контроль за иммиграцией. |
It would operate in support of the envisaged Kosovo authorities, and exercise some limited executive powers in respect of sensitive crimes. |
Она будет оказывать содействие органам Косово, которые планируется создать, и осуществлять некоторые ограниченные исполнительные функции в отношении преступлений, имеющих общественный резонанс. |
The Office of the Executive Secretary will supervise the prioritisation exercise as a whole. |
Канцелярия Исполнительного секретаря будет осуществлять контроль за процессом установления приоритетов в целом. |
Reforms relate to institutional priorities and aim to enhance the exercise of women's human rights. |
Данные реформы, исходя из приоритетов указанных органов, направлены на обеспечение возможности для женщин более полно осуществлять свои права человека. |
The true exercise of ownership consists in regional organizations' having the ability to sustain their own activities. |
Проявление подлинной ответственности заключается в том, чтобы региональные организации могли самостоятельно осуществлять свою деятельность. |
We hope the United Nations will remain seized of the matter and exercise leadership. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций будет продолжать заниматься этим вопросом и осуществлять свою руководящую роль. |
Thus, it would be impossible for two or more States of nationality to jointly exercise diplomatic protection. |
Таким образом, два или более государства гражданства не смогли бы совместно осуществлять дипломатическую защиту. |
Limiting women's access to sterilization means denying women their right to freely exercise their reproductive choice. |
Ограничение доступа женщин к средствам стерилизации означает отказ женщинам в их праве свободно осуществлять свой репродуктивный выбор. |
Nuclear suppliers should reserve these rights in their bilateral nuclear supply arrangements and exercise them wherever appropriate. |
Ядерные поставщики должны резервировать эти права в своих двусторонних договоренностях о ядерных поставках и в надлежащих случаях осуществлять их. |
Because of his extensive experience in the field of disarmament, we predict the greatest success in the exercise of his mandate. |
С учетом его богатого опыта в области разоружения мы полагаем, что он будет весьма успешно осуществлять свой мандат. |
When such a space vehicle flies through the airspace of a sovereign State, the spacecraft could exercise the freedom of over flight. |
Когда такой космический аппарат пролетает через воздушное пространство суверенного государства, он может осуществлять право на свободный пролет. |
The State may exercise extraterritorial jurisdiction in accordance with the generally recognised principles of international law. |
Государство может осуществлять экстерриториальную юрисдикцию в соответствии с общепризнанными принципами международного права . |
The State must exercise this major function in a transparent and responsible manner. |
Государство должно осуществлять эту важную функцию гласно и ответственно. |
Thus, the Federal Government could exercise powers that had been traditionally reserved for federal States. |
Так что федеральное правительство может осуществлять полномочия, которые были традиционно зарезервированы за федеральными штатами. |
The European parliament must exercise effective democratic control on the European level. |
Европарламент должен осуществлять эффетивный демократический контроль на европейском уровне. |
That right was granted exclusively to the State, which could exercise it to protect society. |
Этим правом наделено лишь государство, которое может осуществлять его в целях защиты общества. |
So politicians everywhere must do their duty and exercise responsible leadership. |
Так что, политики повсюду должны исполнять свой долг и осуществлять ответственное руководство. |
The General Assembly must resolutely exercise its powers, even in the field of conflicts. |
Генеральная Ассамблея должна осуществлять свои полномочия со всей решимостью, даже в области конфликтов. |
They can exercise human rights only in the spirit of fraternity. |
Она может осуществлять права человека только в духе братства. |
Consequently, the Agency was unable to fully exercise its right to functional protection of staff members arrested and detained. |
В связи с этим Агентство не могло полностью осуществлять свое право на функциональную защиту арестованных и задержанных сотрудников. |
Depriving a person of either of these rights would impede the exercise of his other recognized rights. |
Лишение того или иного лица одного из этих прав не позволяет ему осуществлять другие признаваемые за ним права. |