Although, under international law, States could exercise jurisdiction over piracy that occurred on the high seas, the relevant law did not apply to State-to-State relations. |
Хотя, согласно международному праву, государства могут осуществлять юрисдикцию применительно к случаям пиратства в открытом море, соответствующая правовая норма не применима к отношениям между государствами. |
All Committee members would exercise the various monitoring functions and thus achievements of the body under the various procedures would lead to reciprocal enrichment. |
Все члены комитета будут осуществлять разнообразные контрольные функции, и таким образом достижения органа по различным процедурам будут вести к взаимному обогащению. |
Who can exercise the right to truth? |
Кто правомочен осуществлять право на установление истины? |
Municipalities are defined as the basic territorial unit of local self-government in Kosovo, which must "exercise all powers not expressly reserved to the Central Authority". |
Муниципалитеты определяются как основные территориальные единицы местного самоуправления в Косово, которые должны "осуществлять все полномочия, не зарезервированные конкретно за центральной властью". |
In customary law, women can exercise little or no real legal capacity. |
В обычном праве женщины реально могут осуществлять ограниченную правоспособность или не могут осуществлять ее вообще. |
As a result of an armed conflict, there may be situations where a determination is made that there is no Government that can exercise the rights of a member. |
В результате вооруженного конфликта могут сложиться ситуации, в которых выносится заключение об отсутствии правительства, могущего осуществлять права члена. |
There were no alternative provisions on how people in such situations could exercise their right to vote; |
Какие-либо альтернативные положения о том, как люди, находящиеся в подобных ситуациях, могли бы осуществлять свое право голоса, отсутствуют; |
A patient who cannot understand and exercise his/her rights in the procedure must be provided with adequate representation, which will effectively protect his/her rights and interests. |
Пациенту, который не может понимать содержание процедуры и осуществлять свои права, должно быть обеспечено надлежащее представительство, с помощью которого можно действенным образом защитить его права и интересы. |
We will exercise strong oversight over credit-rating agencies, consistent with the agreed and strengthened international code of conduct, and take additional action to strengthen financial market transparency and enhance the convergence of global accounting standards. |
Мы будем осуществлять жесткий надзор за деятельностью кредитно-рейтинговых учреждений в соответствии с согласованным и усиленным международным кодексом поведения и примем дополнительные меры для повышения транспарентности финансового рынка и дальнейшей унификации глобальных стандартов отчетности. |
The number and technical complexity of products marketed every year is such that no country can exercise effective control by itself. |
Количество и техническая сложность продуктов, ежегодно поступающих на рынок, достигли такой степени, что ни одна страна не может самостоятельно осуществлять эффективный контроль за ними. |
For the optimum functioning of the system, the main bodies must fulfil their respective duties and exercise their powers in the manner provided for by the Charter. |
В целях оптимального функционирования системы главным органам надлежит выполнять свои обязанности и осуществлять свои полномочия согласно Уставу. |
The State party should ensure that journalists, human rights defenders and individuals are able to freely exercise their right to freedom of expression in accordance with the Covenant, and also allow international human rights organizations into the country. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы журналисты, правозащитники и отдельные лица имели возможность беспрепятственно осуществлять свое право на свободу выражения мнений в соответствии с Пактом, а также разрешить въезд в страну представителям международных правозащитных организаций. |
Ensuring that indigenous children are able to access information in their own language, so as to be able to effectively exercise their right to be heard. |
Обеспечения того, чтобы дети из числа коренных народов были в состоянии получать доступ к информации на их языке, дабы они могли эффективно осуществлять их право быть выслушанными. |
It is undisputed that the State of nationality of an alien subject to expulsion can exercise diplomatic protection on behalf of its national, subject to the conditions specified by the rules of international law. |
Неоспоримо, что государство гражданства иностранца, подлежащего высылке, правомочно осуществлять дипломатическую защиту в отношении своего гражданина на условиях, предусмотренных в нормах международного права в этой области. |
(c) A State should exercise universal jurisdiction over a crime only when the alleged perpetrator is present in its territory; |
с) государство должно осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении преступления только в том случае, когда предполагаемый исполнитель находится на его территории; |
In no case should a military tribunal established within the territory of the State exercise jurisdiction over civilians accused of having committed a criminal offence in that same territory. |
Ни при каких обстоятельствах военный трибунал, созданный на территории государства, не должен осуществлять юрисдикцию в отношении гражданских лиц, обвиненных в совершении уголовного преступления на той же территории. |
The Mitrovica North Administrative Office, established by Pristina, has provided various important administrative services, but cannot exercise effective jurisdiction in the Serb majority areas of northern Mitrovica. |
Административное управление Северной Митровицы, учрежденное Приштиной, оказывает ряд важных административных услуг, однако не в состоянии эффективно осуществлять свою юрисдикцию над теми районами Северной Митровицы, в которых преобладает сербское население. |
However, this does not necessarily exclude other scenarios, where a State may exercise de jure jurisdiction, or de facto control, over another territory on which a disaster occurs. |
Тем не менее это вовсе не исключает другие случаи, когда государство может осуществлять юрисдикцию де-юре или контроль де-факто над другой территорией, на которой происходит бедствие. |
Consequently, the terms "represent" and "exercise State functions" may not be interpreted as defining in any way the substantive scope of immunity. |
Следовательно, термины "представлять" и "осуществлять государственные функции" не следует толковать так, как будто они каким-либо образом определяют материальную сферу охвата иммунитета. |
Participants noted that the Commission could help sustain attention on situations that are no longer characterized as acute and could exercise a preventive function by ensuring long-term commitment from regional and international actors and by addressing risks of relapse into violent conflict in a timely fashion. |
Участники семинара отметили, что Комиссия могла бы помогать поддерживать внимание к тем ситуациям, которые уже не носят острый характер, и могла бы осуществлять превентивную функцию - обеспечивать долгосрочную приверженность со стороны региональных и международных субъектов и своевременно реагируя на риск возобновления ожесточенных конфликтов. |
The second would deliver a package of assistance to strengthen the capacity of the maritime law enforcement authorities in Somalia so that they could exercise control over their territorial sea. |
Второй проект предусматривает пакет помощи, направленной на укрепление у морских правоохранительных ведомств в Сомали способности осуществлять контроль за территориальным морем страны. |
The intention is that the Secretariat continues to set strategic direction, exercise oversight and take policy decisions, while the global and regional service centres take over the majority of operational and transactional functions. |
Предполагается, что Секретариат будет по-прежнему определять стратегическую линию, осуществлять надзор и принимать решения принципиального характера, в то время как большинство оперативных и операционных функций будут переданы Глобальному и Региональному центрам обслуживания. |
His Government had implemented various measures to ensure that its people were able to optimize their capacities, resources and opportunities, lead healthy and productive lives and exercise their rights and responsibilities as community members and development partners. |
Правительство страны оратора осуществляет различные меры с целью предоставления ее населению возможности оптимизировать свои способности, ресурсы и шансы, вести здоровый и продуктивный образ жизни, осуществлять свои права и выполнять обязанности в качестве членов общин и партнеров по развитию. |
To preserve the freedom of directors to discharge their obligations and exercise their judgement appropriately; |
защитить право руководителей исполнять свои обязанности и осуществлять свои решения; |
And since Korea is substantially related to the issue at hand, Korean courts can exercise jurisdiction in accordance with such Act (arts. 2.1 and 2.2). |
А поскольку Корея имеет существенное отношение к рассматриваемому делу, то корейские суды, согласно этому закону, могут осуществлять юрисдикцию (пункты 1-2 статьи 2). |