Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercise - Осуществлять"

Примеры: Exercise - Осуществлять
First, when the accusation concerns persons treated individually, the association cannot exercise the right of reply unless it is able to show that it has their consent. С одной стороны, если обвинение касается лиц, рассматриваемых в качестве частных лиц, то ассоциация может осуществлять право на ответ только в том случае, если она докажет факт получения их согласия.
Accordingly, entities and individuals in the host/transit State who have government authority to implement and enforce national laws can exercise such authorities vis-à-vis such personnel. В соответствии с этим организации и частные лица в принимающем государстве и государстве транзита, обладающие государственной властью по осуществлению и обеспечению соблюдения национального законодательства, могут осуществлять такую власть в отношении такого персонала.
The new Constitution promotes a comprehensive rights-based approach to social rehabilitation that aims to develop the skills of convicts so that when they regain their freedom they can exercise their rights and fulfil their duties. В новой Конституции Эквадора делается упор на комплексную социальную реабилитацию на основе защиты и гарантирования прав в интересах развития способностей и навыков у лиц, отбывающих уголовные наказания, с тем чтобы при выходе на свободу они смогли осуществлять свои права и выполнять обязанности.
However, if there is no alternate representative or if the alternate representative is absent, the Chair may exercise their right to vote as the representative of their country. Однако если заместителя представителя не имеется или если он отсутствует, то Председатель может осуществлять право голоса в качестве представителя своей страны.
It will exercise the powers of revision against orders/judgments of an appellate authority having powers similar to a high court under Article 199 of the Constitution - a provision dealt with the jurisdiction of the high court. Он будет осуществлять полномочия по пересмотру постановлений/судебных решений апелляционного органа, обладая полномочиями, схожими с полномочиями Высокого суда, предусмотренными в положениях статьи 199 Конституции, касающейся его компетенции.
The Constitution vests the exercise of judicial power in the courts and tribunals and entrusts them with implementing general and local decrees and regulations, provided that they are in keeping with the law. В соответствии с Конституцией суды и трибуналы призваны осуществлять судебную власть и применять только те общие и местные постановления и правила, которые не противоречат законодательству.
Without recognition of the person as a person before the law, the ability to assert, exercise and enforce those rights, and many other rights provided for in the Convention, is significantly compromised. Без признания правосубъектности способность лица отстаивать, осуществлять и гарантировать эти права и многие другие права, предусмотренные в Конвенции, в значительной степени подрывается.
Instead, the estate's extensive portfolio is overseen by a semi-independent, incorporated public body headed by the Crown Estate Commissioners, who exercise "the powers of ownership" of the estate, although they are not "owners in their own right". Вместо этого обширный портфель состояния контролируется полунезависимым государственным органом, который обязан осуществлять «полномочия, присущие праву собственности» на данное имущество, не являясь при этом «владельцами в своём собственном праве».
The authorities of the communities, with the support of the peasant patrols, may exercise jurisdictional functions within their territories, in accordance with customary law, provided that they do not violate the fundamental rights of the person. Органы власти в общинах при поддержке сельских патрулей вправе осуществлять функции отправления правосудия в рамках своей территории в соответствии с положениями общего права при условии ненарушения основных прав человека.
With respect to criminal law: "A Court cannot exercise jurisdiction in respect of an offence which the United States could not constitutionally prescribe."Restatement, supra, para. 422, comment c, at p. 314. В отношении уголовного права: "Суд не может осуществлять юрисдикцию в отношении преступления, которое Соединенные Штаты не могут по Конституции карать в законодательном порядке".
Article 23 of the Code of Criminal Procedure stipulates that civil servants and employees of public agencies and services, who enjoy certain powers as criminal investigation officers by virtue of specific legislation, shall exercise these powers under the conditions and within the limits prescribed by law. Статья 23 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что должностные лица и сотрудники административных и государственных служб, наделенные по закону некоторыми полномочиями уголовной полиции, должны осуществлять эти полномочия в порядке и пределах, установленных законом.
It was unlikely that a monitoring mechanism at the international level would be capable of undertaking such a complex balancing exercise to the same degree as a national mechanism. Вряд ли какой-либо надзорный механизм на международном уровне будет в той же мере способен осуществлять столь сложную задачу по обеспечению баланса при учете различных интересов, что и национальный механизм.
Among the public duties set forth in the Constitution is that every citizen shall exercise the rights and freedoms guaranteed for him in the smooth operation of public affairs and for selecting the leadership of the community and the State. Среди гражданских обязанностей, предусмотренных Конституцией, фигурирует обязанность осуществлять гарантированные каждому гражданину права и свободы в сфере управления государственными делами.
The greater latitude afforded to programme managers would not encroach upon the prerogatives of the General Assembly, since it essentially involved a different allocation of powers within the Secretariat, and the exercise would remain within the framework of General Assembly decisions and the Financial Regulations and Rules. Наоборот, Секретариат будет нести ответственность за свои реальные достижения, а Генеральная Ассамблея получит в своё распоряжение ещё один инструмент, позволяющий осуществлять контроль и содействовать проведению решений в жизнь.
In addition, the workers have their unions, whose object is to study, improve and defend the rights of the workers; thus they act to achieve the realization of those rights, where necessary by the exercise of the right to strike. Кроме того, трудящиеся могут рассчитывать на поддержку профсоюзов, цель которых заключается в анализе, укреплении и защите прав трудящихся, что позволяет последним более эффективно осуществлять свои права, включая право на забастовку.
Colombia needed international support for its efforts to create an atmosphere of trust, security and well-being in which citizens could exercise their rights. Mr. Jang said that the steady growth in the number of treaties and ratifications had overloaded the treaty bodies system. Для того чтобы усилия Колумбии по созданию атмосферы доверия, безопасности и благосостояния, в которой ее граждане могли бы осуществлять свои права, увенчались успехом, Колумбии необходима международная поддержка.
But everyone cannot have a weak currency at the same time, so, in 1944, responsibility for preventing beggar-thy-neighbor depreciation was assigned to the International Monetary Fund, whose Articles of Agreement mandate it to "exercise firm surveillance over the exchange-rate policies" of member countries. Но все не могут иметь слабую валюту одновременно, поэтому в 1944 году обязательство по предотвращению снижения стоимости валюты по принципу "разори соседа" было возложено на Международный валютный фонд, чей Устав давал ему полномочия "осуществлять строгий надзор за политикой обменного курса" стран-членов.
He agreed with the suggestion that the words "may exercise its jurisdiction" in that text should be replaced by "shall have jurisdiction". Он согласен с предложением заменить слова "может осуществлять свою юрисдикцию" словами "осуществляет юрисдикцию".
The principle of sovereignty, which was based on the fundamental concept of sovereign equality, and which was well established in international law, implied that each State was free and independent, and therefore could exercise its functions on its own territory to the exclusion of others. Принцип суверенитета, основанный на фундаментальной концепции суверенного равенства и общепринятый в международном праве, подразумевает свободу и независимость государств и их исключительное право осуществлять свои функции на своей территории.
However, the Chief Information Technology Officer and the Office of Information and Communications Technology would exercise greater coordination and oversight over the ICT infrastructure, investments and activities. Однако ГСИТ и УИКТ будут осуществлять более широкие координационные и надзорные функции в отношении инфраструктуры, инвестиций и деятельности в сфере ИКТ.
However, the ability of the Lebanese State to fully exercise its authority over all of its territory has remained curtailed and challenged, underlining the need for continued international support to the authorities and the Lebanese Armed Forces. Однако способность ливанского государства в полной мере осуществлять свою власть на всей своей территории страны остается ограниченной и небесспорной, что убедительно свидетельствует о том, что международное сообщество должно продолжать оказывать поддержку правительству и ливанским вооруженным силам.
As has been the case so far, the point of departure is that the inmate can exercise his or her usual civic rights to the extent that the deprivation of liberty does not in itself bar him or her from doing so. Как и до сих пор, основополагающий принцип заключается в том, чтобы отбывающий наказание имел возможность осуществлять свои обычные гражданские права в той степени, в которой лишение свободы само по себе не препятствует этому.
Legislative organs must exercise strong leadership and provide the Secretariat with clear policy guidance on information management, defining mission-critical information requirements that affect the organizational performance, as well as the way ICT should be used for effective information management. Директивным органам необходимо осуществлять твердое руководство и обеспечивать Секретариат четкими директивными указаниями относительно управления информацией, определяя наиболее важные для выполнения возложенных задач информационные потребности, которые сказываются на организационной деятельности, а также то, как ИКТ должны использоваться в целях эффективного управления информацией.
The trusteeship agreement shall in each case include the terms under which the trust territory will be administered and designate the authority which will exercise the administration of the trust territory. Соглашение об опеке в каждом случае должно включать условия, на которых будет управляться территория под опекой, а также определять власть, которая будет осуществлять управление территорией под опекой.
In practice, there are a number of secretaries of state, each of whom can exercise some of the functions of the Secretary of State, and are formally titled "Her Majesty's Principal Secretary of State for...". На практике имеется целый ряд статс-секретарей, каждый из которых может осуществлять функции статс-секретаря, и формально титулуется «Главный Статс-секретарь Её Величества по вопросам...» (англ. «Нёг Majesty's Principal Secretary of State for...»).