He further recommended that all communities, and specifically the Buraku and Ainu communities, ensure that women can exercise their rights in equality as guaranteed by human rights treaties, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Он также рекомендовал всем общинам, и особенно общинам бураку и айнов, обеспечить положение, при котором женщины могли бы осуществлять свои права на равенство, гарантированные договорами о правах человека, в том числе Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Draft article 11 creates two exceptions to the general rule that only the State of incorporation may exercise diplomatic protection in respect of claims of that corporation, one of which is for an injury to an extinct corporation. |
В проекте статьи 11 устанавливаются два изъятия из общей нормы, согласно которым только государство инкорпорации может осуществлять дипломатическую защиту в отношении требований этой корпорации, одно из которых касается причинения ущерба прекратившей свое существование корпорации. |
The Unit consequently has reservations with regard to several of the provisions contained in draft regulation 2, which could entail that the Secretary-General exercise a certain 'oversight' function over the conduct of Inspectors. |
Поэтому Группа имеет оговорки в отношении ряда содержащихся в проекте положения 2 формулировок, которые могут привести к тому, что Генеральный секретарь будет осуществлять определенную «надзорную» функцию в отношении поведения инспекторов. |
The Director would be supported by a Chief of Operations at the D-1 level to lead the Field Personnel Operations Service and exercise the delegated authorities related to the approval of staff salaries, benefits and entitlements under the Staff Rules and Regulations. |
Директор будет опираться на поддержку со стороны руководителя операционной деятельности на уровне Д-1, который возглавит Службу по работе с полевым персоналом и будет осуществлять делегированные полномочия по утверждению окладов сотрудников, пособий и льготных выплат в соответствии с Правилами и положениями о персонале. |
The Committee encourages the State party to engage in a data-gathering exercise to ensure that its perceptions concerning the lack of need of special measures does not arise from a lack of information on such racial or ethnic groups. |
Комитет призывает государство-участник осуществлять сбор информации, с тем чтобы гарантировать, что его убежденность в отсутствии необходимости принятия особых мер не обусловлена недостаточностью информации о положении расовых или этнических групп. |
Access to unbiased information and the freedom of expression are the effective mechanisms through which the members of the House of Representatives are able to duly exercise their functions, articulate their discourses and participate in the management of public life. |
Доступ к непредвзятой информации и свобода слова обеспечивают наличие эффективных механизмов, с помощью которых члены Палаты представителей могут надлежащим образом осуществлять свои функции, излагать свои позиции и принимать участие в управлении жизнью общества. |
The defendant may exercise all the rights and guarantees accorded to him under the Constitution, the international conventions and treaties in force, and this Code from the first act in the proceedings to their completion. |
Подследственный вправе осуществлять все права и гарантии, признаваемые в Конституции, действующих международных конвенциях и договорах и настоящем Кодексе, с момента начала процессуальных действий до момента их завершения. |
Such systems operate under the principle that the Government can exercise its powers and functions either by means of an administrative act or an administrative contract. |
Такие системы действуют в соответствии с принципом, согласно которому правительство может осуществлять свои полномочия и функции посредством либо административного акта, либо административного договора. |
If there was a contracting party to the Statute which had a direct interest in a given core crime committed, and which therefore legitimately could and would exercise universal jurisdiction, the Court should have the same position. |
Если имеется какая-либо договаривающаяся сторона Статута, которая непосредственно затрагивается совершенным основным преступлением и которая поэтому может и будет законно осуществлять универсальную юрисдикцию, Суд должен иметь такую же позицию. |
He also welcomed the proposal by the representative of the United Kingdom to replace the words "may exercise its jurisdiction" in articles 6 and 7 by "shall have jurisdiction". |
Он также приветствует предложение представителя Соединенного Королевства о замене слов "может осуществлять свою юрисдикцию" в статье 6 и 7 словами "осуществляет юрисдикцию". |
He did not agree with the proposal to replace "may exercise its" in article 6 in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11" by "shall have". |
Он не согласен с предложением заменить слова "может осуществлять свою" в статье 6 "Дополнительных вариантов статей 6, 7, 10 и 11" словом "осуществляет". |
The Preparatory Commission had to provide proposals under which the International Criminal Court would exercise its jurisdiction with regard to that crime, seeking to strike a balance between the responsibilities of the Security Council and the independence of the Court. |
Подготовительная комиссия должна представить предложение, с тем чтобы Международный уголовный суд мог осуществлять свою юрисдикцию в отношении этого преступления, при этом необходимо приложить усилия для того, чтобы сохранить баланс между ответственностью Совета Безопасности и независимостью Суда. |
The Special Rapporteur suggested that the binding nature of strictly unilateral acts might also be explained by reference to the power of auto-limitation which States enjoyed under international law, in other words, their ability in the exercise of their sovereignty to subject themselves to international legal obligations. |
Специальный докладчик высказал мнение, что обязательный характер сугубо односторонних актов можно было бы также пояснить ссылкой на право самоограничения, которым государство обладает по международному праву: иными словами, на их способность осуществлять свой суверенитет и подчиняться международно-правовым обязательствам. |
Let us bring ourselves to accept that we are not custodians of youth and that the young do have the right to enjoy the social process of growth and development, a right they should exercise consciously and wilfully. |
Нам необходимо согласиться с тем, что мы не являемся стражами молодежи и что молодежь имеет право пользоваться плодами социального процесса роста и развития - право, которое она должна осуществлять сознательно и по своей воле. |
The financing of education may not be the first question to tackle, but it should nonetheless receive careful attention since there are forms of financing which permit the effective exercise of a right and others which prevent it. |
Хотя он и не является первоочередным, ему следует уделять конкретное внимание ввиду наличия таких форм финансирования, которые позволяют эффективно осуществлять то или иное право, и других форм, которые препятствуют его осуществлению. |
As a first step, the PA has requested that UNCTAD supervise a training needs assessment exercise and help to prepare a training strategy and programme. |
В качестве первого шага ПА просила осуществлять руководство работой по оценке потребностей в подготовке кадров и помочь в подготовке стратегий и программы подготовки кадров. |
In order to maintain the momentum achieved in this area, the PA have requested that UNCTAD supervise a team of local experts in a training needs assessment exercise and in preparation of a training strategy and programme. |
Для сохранения прогресса, достигнутого в этой области, ПА обратилась к ЮНКТАД с просьбой осуществлять наблюдение за деятельностью группы местных экспертов, занимающихся проведением оценки потребностей в области подготовки кадров и разработкой стратегии и программы профессиональной подготовки. |
The Court does not consider that the treaties in question could have intended to deprive a State of the exercise of its right of self-defence under international law because of its obligations to protect the environment. |
Суд не считает, что договоры, о которых идет речь, по своему намерению могли бы быть направлены на то, чтобы лишить государство возможности осуществлять свое право на самооборону по международному праву по причине наличия у него обязательств по защите окружающей среды. |
The Staff Association understands that the reduction exercise of INSTRAW's staff at a time when the Institute's programme of work needs to be implemented with the utmost efficiency and quality will invariably imply the hiring of temporary assistance. |
Ассоциация персонала понимает, что сокращение персонала МУНИУЖ в то время, когда программу работы Института необходимо осуществлять с максимальной эффективностью и наивысшим качеством, неизбежно повлечет за собой набор временного персонала. |
They should also implement policies to ensure the effective exercise of the rights of displaced persons to proper nutrition, medical care, housing and education, both in their present settlements and after their return to their places of origin. |
Она также призывает их осуществлять политику, нацеленную на реализацию прав перемещенных лиц на питание, медицинское обслуживание, жилище и образование как в тех поселениях, где они в настоящее время находятся, так и после их последующего возвращения в родные места. |
Her delegation attached great importance to the following principles: the principle of complementarity, whereby the Court would exercise its jurisdiction only where national legal systems were unavailable or ineffective; the independence of the prosecutor; and automatic jurisdiction over the crimes covered by the Statute. |
Уганда придает особое значение принципу комплементарности, благодаря которому Суд будет осуществлять свою юрисдикцию исключительно в том случае, если национальные системы либо отсутствуют, либо являются неэффективными, принципу независимости прокурора и принципу автоматической юрисдикции в отношении преступлений, предусмотренных Статутом. |
Ukraine attached substantial importance to the work assigned to the Preparatory Commission, which included elaboration of the Rules of Procedure and Evidence and the definition and Elements of Crimes of aggression, and the conditions under which the Court should exercise its jurisdiction. |
Украина придает большое значение работе, которую должна выполнить Комиссия: выработать правила процедуры и доказывания, дать определение агрессии и составов преступлений и разработать условия, в которых Суд будет осуществлять свою юрисдикцию. |
On the one hand, article 11, paragraph 2, provided that the Court could exercise its jurisdiction only with respect to crimes committed after the entry into force of the Statute for that State, unless that State had declared its acceptance of the Court's jurisdiction. |
С одной стороны, в пункте 2 статьи 11 предусматривается, что Суд может осуществлять свою юрисдикцию лишь в отношении преступлений, совершенных после вступления Статута в силу для этого государства, если только это государство не сделало заявление о признании юрисдикции Суда. |
In some situations, for example, religious bodies may exercise a degree of authority, perhaps including the power to punish persons for breaches of religious laws, but may not formally be a part of the governmental structure of the State. |
К примеру, в некоторых ситуациях органы церкви могут осуществлять определенные властные полномочия, включая, по-видимому, и полномочия наказывать лиц за нарушения религиозных предписаний, однако они формально могут не являться частью государственной структуры. |
A basic principle of human rights law is that because such violations often go unchallenged, means must be devised whereby other States may demand compliance with the law and international institutions may exercise their authority to ensure compliance. |
Основополагающий принцип права, касающегося прав человека, гласит, что ввиду того, что подобные нарушения зачастую не оспариваются, необходимо разработать средства, с помощью которых другие государства могут требовать соблюдения этого права, а международные учреждения могут осуществлять свои полномочия по обеспечению такого соблюдения. |