Draft article 12 restates the customary international law rule that a State of nationality of shareholders can exercise diplomatic protection on their behalf when they have suffered direct losses. |
В проекте статьи 12 воспроизводится норма обычного международного права, согласно которой государство гражданства акционеров может осуществлять дипломатическую защиту от их имени, когда им был нанесен прямой вред. |
The Representative therefore concluded that the lack of consistent and coherent implementation of the laws and policies affects the capacities of the internally displaced to effectively exercise their rights. |
В связи с этим Представитель сделал вывод, что отсутствие последовательности и согласованности в выполнении законов и стратегий негативно сказывается на способности внутренне перемещенных лиц эффективно осуществлять свои права. |
The conditions, under which the parties may exercise their freedom, and the relevant legal consequences are left to the law governing their agreement. |
Условия, на которых стороны могут осуществлять свою свободу, и соответствующие правовые последствия определяются правом, регулирующим их договоренность. |
In addition, States in certain regions may exercise weak de facto control over territories under their legal jurisdiction, and cultural factors may also undermine implementation. |
Кроме того, государства в некоторых регионах могут осуществлять слабый фактический контроль над территориями, находящимися под их законной юрисдикцией; к тому же на осуществлении могут отрицательно сказываться и культурные факторы. |
Furthermore the State party cannot exercise its jurisdiction on part of its territory, the region of Transnistria, because of ethnic conflicts. |
Кроме того, государство-участник не имеет возможности осуществлять юрисдикцию на части своей территории, а именно в регионе Приднестровья, по причине этнических конфликтов. |
In such cases, States must decide what rights these different parties may exercise and within what time frame they may be exercised. |
В таких случаях государства должны определить, какие права могут осуществлять различные стороны и в какие сроки они могут это делать. |
One commentator (P. R. Ghandi) considers that the secretariat of the Human Rights Committee should exercise considerable administrative powers for two reasons. |
Один ученый (П.Р. Ганди) считает, что секретариат Комитета по правам человека должен осуществлять широкие административные полномочия по двум причинам. |
This includes working with UNICEF and UNESCO to ensure that education programmes enable adolescents to develop their identities, values and critical thinking skills and exercise their rights. |
Это предусматривает, в частности, взаимодействие с ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО, с тем чтобы просветительские программы давали возможность подросткам формировать свою личность, ценности и навыки критического мышления, а также осуществлять свои права. |
All children must be registered at birth so that they can exercise their civil rights; |
обеспечивать регистрацию рождения всех детей, с тем чтобы они могли осуществлять свои гражданские права; |
The Constitutional Court could only exercise an ex post facto control, i.e. it could only consider legislation already in force. |
Конституционный суд может осуществлять только лишь последующий контроль, то есть он изучает уже действующие законы; его компетенция не распространяется на проекты законов. |
For the same reasons, the State party could not fully discharge the obligation to extradite or prosecute because the courts could not exercise their jurisdiction under all circumstances. |
По тем же причинам государство-участник не может в полной мере выполнять обязательство о выдаче или преследовании, поскольку суды не вправе во всех случаях осуществлять свою компетенцию. |
Such a national policy envisages that every citizen of Ukraine can exercise a free choice of activity according to his or her abilities and professional skills, personal interests and social needs. |
Такая национальная политика предусматривает, что каждый гражданин Украины может осуществлять свободный выбор деятельности в соответствии с его или ее способностями и профессиональными навыками, личными интересами и социальными потребностями. |
It should therefore exercise jurisdiction only with the consent of the States concerned, and refrain from handling cases that were already before national courts. |
В связи с этим он должен осуществлять свою юрисдикцию лишь с согласия соответствующих государств и воздерживаться от рассмотрения дел, которые уже рассматриваются национальными судами. |
Cuba believed further that the General Assembly should fully exercise the functions assigned to it by the Charter, while the Committee on Contributions should play its appropriate advisory role. |
Куба далее считает, что Генеральная Ассамблея должна полностью осуществлять функции, возложенные на нее Уставом, а Комитет по взносам должен играть соответствующую ему консультативную роль. |
If the General Assembly does not regain and fully exercise its powers, there will not have been any reform. |
Если Генеральная Ассамблея не восстановит и не будет полностью осуществлять свои полномочия, не будет никаких реформ. |
Pursuant to the aforementioned regulations all citizens of the Republic of Croatia can, under equal conditions, exercise their rights to all forms of social welfare. |
В соответствии с этими нормативными актами все граждане Республики Хорватии могут на равных условиях осуществлять свои права на пользование всеми формами социального обеспечения. |
The question which arose in practice was where and at what time could the citizen exercise that right. |
На практике вопрос сводится к тому, где и в какой момент граждане могут осуществлять свое право определять свою национальную принадлежность. |
Under the principle of universal jurisdiction, any State already had the right to either exercise jurisdiction or hand over suspects, without having to secure the agreement of other States. |
В соответствии с принципом универсальной компетенции любое государство уже обладает правом осуществлять свою компетенцию или выдавать предполагаемых преступников без необходимости получать согласие других государств. |
Draft article 8 deviates from earlier opinions to the effect that a State should exercise diplomatic protection only on behalf of its nationals. |
Проект статьи 8 отражает отклонение от выраженных ранее мнений насчет того, что государство должно осуществлять дипломатическую защиту только в интересах своих граждан. |
Controlling party as the exclusive person that may exercise the right of control |
Распоряжающаяся сторона в качестве единственного лица, которое может осуществлять право распоряжения грузом |
That topic was not given more than a cursory reading last year and was put aside because some countries said they could not exercise their jurisdiction extraterritorially. |
В прошлом году этому вопросу не было уделено серьезное внимание, и его обсуждение было отложено, поскольку некоторые страны заявили, что они не могут осуществлять экстерриториальную юрисдикцию. |
A bank that is in possession of a bill of lading consigned to a named person cannot, positively, exercise a right of control. |
Банк, который обладает коносаментом, выданным поименованному лицу, не может позитивным образом осуществлять право распоряжения грузом. |
Through the exercise of parliamentary scrutiny, the House of Representatives is able to effectively control the executive branch, intervene and protect individuals from arbitrary measures and administrative deficiencies. |
Посредством проведения парламентских проверок Палата представителей способна осуществлять эффективный контроль за деятельностью исполнительной власти, вмешиваться и защищать отдельных лиц от произвола и недоработок административной системы. |
The final result of the exercise should be to ensure that the Organization is able to implement the entire range of its mandates more effectively and efficiently. |
В конечном итоге этот процесс должен обеспечить, чтобы Организация имела возможность осуществлять весь диапазон своих мандатов более эффективно и рационально. |
Liberia opted in 2001 to unilaterally exercise control of its airspace in order to avoid scrutiny of flight traffic to Liberia following the imposition of United Nations sanctions. |
В 2001 году Либерия предпочла осуществлять односторонний контроль за своим воздушным пространством, с тем чтобы избежать пристального внимания к движению воздушных судов в Либерию после введения санкций Организации Объединенных Наций. |