Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercise - Осуществлять"

Примеры: Exercise - Осуществлять
It was therefore desirable to have functional and organic links between the tribunal and the principal United Nations agencies, so that both might exercise complementary activities aimed at achieving a single objective: the prevention of conflicts, respect for humanitarian law and the restoration of peace. Поэтому желательно, чтобы были налажены функциональные и органические связи между судом и основными институтами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было осуществлять дополнительные мероприятия для достижения одной и той же задачи, а именно для предотвращения конфликтов, уважения гуманитарного права и восстановления мира.
He was not in favour of restricting the number of eligible complainant States or of extending the number of States whose consent was required for the exercise of the court's jurisdiction. Не следует ни ограничивать число стран, имеющих право на подачу прокурору иска, ни расширять число государств, чье согласие необходимо для того, чтобы суд мог осуществлять свою юрисдикцию.
Political parties 306. Article 35 of the 1993 Constitution states that citizens may exercise their rights individually or through political organisations such as parties, movements or alliances in conformity with the law. В статье 35 Конституции 1993 года говорится, что граждане могут осуществлять свои права индивидуально или через политические организации, такие, как партии, движения или союзы, в соответствии с законом.
The provisional administration in this region has been entrusted with the exercise of the necessary powers in the manner laid down (see also in relation to art. 4 of the Covenant). Временной администрации в этом районе поручено осуществлять необходимые полномочия в установленном порядке (см. также применительно к статье 4 Пакта).
The CFA in Hong Kong will therefore exercise the same functions and jurisdiction as the Judicial Committee, subject to the provisions of the Basic Law. The CFA Bill was introduced into the Hong Kong Legislative Council on 14 June. По этой причине СОО в Гонконге будет осуществлять те же функции и юрисдикцию, что и Судебный комитет, при условии соблюдения положений Основного закона. 14 июня законопроект о СОО был представлен в Законодательный совет Гонконга на рассмотрение.
They are imposed on public interest grounds to ensure that no single operator can exercise too pervasive and powerful an influence over the media in Hong Kong: their purpose is to safeguard freedom and diversity of information. Ограничения устанавливаются исходя из государственных интересов с целью обеспечить, чтобы никто из операторов не мог осуществлять слишком широкое и мощное влияние на средства массовой информации в Гонконге: их цель состоит в защите свободы и разнообразия информации.
(c) Except where a norm of international law permits, the State may not exercise its power in any form in the territory of another State. с) за исключением случаев, когда это позволяется той или иной нормой международного права, государство не может осуществлять свои властные полномочия в любой форме на территории другого государства.
The Vice-President added that some of the frustrations, especially at the lower level, were the result of the perception that the Government could not exercise complete sovereign authority in Rwanda as long as there was a large UNAMIR military presence in the country. Вице-президент добавил, что в некоторых случаях разочарование, особенно на низовом уровне, объясняется осознанием того, что правительство не может в полной мере осуществлять суверенную власть в Руанде до тех пор, пока в стране сохраняется значительное военное присутствие МООНПР.
Lastly, it is clear that the Council, in taking action, must constantly bear in mind that the Government of Burundi will at the final stage exercise its sovereign right to try the persons presumed guilty at the conclusion of this inquiry. И наконец, очевидно, что действия Совета должны быть постоянно основаны на том понимании, что на заключительном этапе правительство Бурунди будет осуществлять свое суверенное право судить лиц, которые будут признаны виновными по окончании этого расследования.
The Special Representative, on behalf of the Secretary-General, would exercise executive authority over, and command of, all aspects of the operation, which would be completed within the overall time-frame envisaged by the Lusaka Protocol. Специальный представитель от имени Генерального секретаря будет осуществлять исполнительное руководство и командование операцией во всех ее аспектах, и операция будет завершена в общие сроки, предусмотренные в Лусакском протоколе.
Governments at all levels should ensure that women can buy, hold and sell property and land equally with men, obtain credit and negotiate contracts in their own name and on their own behalf and exercise their legal rights to inheritance. Правительствам на всех уровнях следует обеспечить, чтобы женщины могли наравне с мужчинами приобретать собственность и землю, владеть ими и продавать их, получать кредиты и заключать контракты на свое имя и от своего имени и осуществлять свои юридические права наследования.
That type of situation had led to initiatives to reform domestic law, not only so as to prohibit abductions, but also so as to ensure that no one could exercise jurisdiction over the alleged offender and so as to order repatriation. Подобные ситуации вызвали инициативы по пересмотру внутреннего права не только в целях запрещения похищений, но также в целях обеспечения того, чтобы никто не мог осуществлять юрисдикцию над предполагаемым преступником и чтобы была обеспечена его репатриация.
By extension it was hard to see who, in an international community of over 180 sovereign States, all with the power to punish, could exercise such power over other sovereign States. В этой связи трудно понять, кто в международном сообществе, куда входит более 180 суверенных государств, каждое из которых обладает правом наказывать, сможет осуществлять такое право в отношении другого суверенного государства.
In the area of human resources management, the Under-Secretary-General will exercise overall policy control for the effective implementation of the decisions of Member States and the directives of the Secretary-General, as well as furthering the crucial coordination of personnel and financial policies. Что касается управления людскими ресурсами, то заместитель Генерального секретаря будет осуществлять общий директивный контроль за эффективным выполнением решений государств-членов и директив Генерального секретаря, а также обеспечивать дальнейшее развитие имеющей определяющее значение координации кадровой и финансовой политики.
The majority of the population could not exercise the right to education or health, and freedom of the media, particularly electronic media, was seriously restricted. Большинство населения не может осуществлять право на образование или здравоохранение, а свобода средств массовой информации, в частности электронных средств массовой информации, крайне ограничена.
Employees of the State and its decentralized and autonomous bodies may exercise their rights freely to form trade unions and to strike in accordance with the provisions of this Act, subject to the exceptions established by the corresponding legislation concerning the Guatemalan Army and the National Police. Государственные служащие и служащие государственных децентрализованных и автономных учреждений могут осуществлять свое право на создание профессиональных союзов и право на забастовку в соответствии с положениями настоящего Закона, за исключением тех законодательных норм, которые приняты в отношении служащих гватемальской армии и национальной полиции.
The first factor relates to the programmatic and budgetary parameters within which the exercise was conducted: restructuring had to be pursued within existing resources and without prejudice to mandated programmes and activities. Первый фактор связан с программными и бюджетными параметрами, в рамках которых проводилась перестройка: необходимо было осуществлять перестройку в рамках имеющихся ресурсов и без ущерба для обусловленных соответствующими мандатами программ и мероприятий.
This article, which establishes the crimes falling within the jurisdiction of the court, will have to state clearly and expressly whether the list of crimes it contains is illustrative or restrictive, so that the court can exercise its jurisdiction with the necessary clarity. В этой статье, предусматривающей юрисдикцию суда в отношении преступлений, необходимо четким и конкретным образом определить, имеет ли их содержание общий или ограничительный характер, с тем чтобы суд мог надлежащим образом осуществлять свои полномочия.
The view was expressed that the provisions of article 35 should be viewed as preconditions for the exercise of jurisdiction by the court in all cases, rather than in terms of a discretionary power to be exercised by the court in certain situations. Было высказано мнение о том, что положения статьи 35 следует рассматривать как предварительные условия для осуществления судом юрисдикции во всех случаях, а не как дискреционные полномочия, которые суд должен осуществлять в некоторых ситуациях.
In its resolution 46/232, the General Assembly had issued guidelines to the Secretary-General for the implementation of the restructuring exercise, particularly with regard to the rationalization of the Secretariat's structure to enable more efficient supervision and control by the Secretary-General and to avoid duplication. В своей резолюции 46/232 Генеральная Ассамблея изложила руководящие принципы для Генерального секретаря в отношении осуществления перестройки, в частности в связи с рационализацией структуры Секретариата, нацеленной на то, чтобы Генеральный секретарь мог более активно осуществлять наблюдение и контроль, а также на избежание дублирования в работе.
Security begins at the level of the individual, and there can be neither peace nor security while people, singly or collectively, minorities or majorities, are unable to uphold their dignity and exercise their inherent rights. Безопасность начинается на уровне отдельного человека, и не может быть ни мира, ни безопасности там, где люди - индивидуально или коллективно, меньшинства или большинства - неспособны сохранять свое достоинство и осуществлять свои неотъемлемые права.
In reforming the Security Council on a democratic basis, all Member States should be allowed to fully exercise their sovereignty on an equal footing, regardless of differences in the size, and whether strong or weak, rich or poor. При реформе Совета Безопасности на демократической основе все государства-члены должны иметь возможность полностью осуществлять свой суверенитет на равной основе независимо от размера страны и того, является ли она сильной или слабой, богатой или бедной.
It was also believed that the State should exercise its right to determine the nationality in the interest of nation-building judiciously, bearing in mind, for instance, the principle of the unity of the family. Ibid., para. 215. Было также отмечено, что государству следует продуманно осуществлять свое право определять гражданство в интересах укрепления государственности, учитывая, например, принцип единства семьи Там же, пункт 215.
On the one hand, it is not always easy to determine the exact nature of the body required to make a determination, especially as one and the same body may successively exercise different competences. С одной стороны, не всегда просто определить точный характер того органа, который должен принимать решения; более того, один и тот же орган может по очереди осуществлять разные функции.
The role of the General Assembly, which is universal in membership, must be enhanced so that it can exercise the functions and powers assigned to it under the United Nations Charter and play an effective role. Роль Генеральной Ассамблеи, в которой представлены все члены Организации, должна быть повышена, с тем чтобы она могла осуществлять функции и полномочия, предписанные ей Уставом Организации Объединенных Наций, и играть действенную роль.