The Convention on the Rights of Persons with Disabilities lists a number of measures that States parties are required to take in order to ensure that persons with disabilities can exercise their right to vote on an equal basis with other citizens. |
Конвенция о правах инвалидов предусматривает ряд мер, которые государства-участники обязаны принять с целью обеспечения того, чтобы инвалиды могли осуществлять свое право голосовать наравне с другими гражданами. |
It also aims to promote media ethics and working standards as well as strengthen a media self-regulating system and to ensure that the media can operate with freedom, and can exercise such freedom constructively and professionally. |
Данный законопроект также направлен на поощрение этики в средствах массовой информации и выработку стандартов работы, а также на укрепление системы саморегулирования медийных органов и обеспечение того, чтобы они могли работать в условиях свободы и осуществлять такое право конструктивно и профессионально. |
In other words, the Commission held that the Katangese people should exercise their right to self-determination internally unless it could be clearly demonstrated that their human rights were egregiously violated by the Government of Zaire and that they were denied the right to participate in government. |
Другими словами, Комиссия заявила, что народ Катанги должен осуществлять свое право на самоопределение внутри государства, если только он не представит доказательств того, что его человеческие права грубо нарушаются правительством Заира и что ему отказано в праве участвовать в управлении государством. |
The author also states that the European Court of Human Rights has unequivocally reaffirmed that the right to defend oneself includes the power to actually conduct one's own defence, give instructions to lawyers, question witnesses and exercise the other prerogatives inherent in that right. |
Автор также утверждает, что Европейский суд по правам человека недвусмысленно определил, что право на защиту подразумевает способность фактически отвечать за защиту, давать указания адвокатам, допрашивать свидетелей и осуществлять прочие полномочия, предусматриваемые этим правом. |
One of the major risks to long-term stability in South Sudan is the limited capacity of the Government to address insecurity and efficiently exercise its authority to provide security and rule of law throughout the country. |
Одним из основных факторов, угрожающих долгосрочной стабильности в Южном Судане, является ограниченная способность правительства решать задачи по обеспечению безопасности и эффективно осуществлять свою власть для обеспечения безопасности и верховенства права на всей территории страны. |
It is anticipated that by June 2011, the National Police will have resumed primary policing responsibilities in all 13 districts and will exercise police powers across the country, with support from the United Nations police, who will continue to provide advice and training. |
Предполагается, что к июню 2011 года Национальная полиция возобновит выполнение своих основных функций по обеспечению правопорядка во всех 13 округах и будет осуществлять полицейские функции на всей территории страны при поддержке полиции Организации Объединенных Наций, которая будет продолжать предоставлять консультации и учебную подготовку. |
The fundamental common feature of the above-mentioned clauses resides in the fact that they impose upon States an obligation to ensure the prosecution of the offender either by extraditing the individual to a State that will exercise criminal jurisdiction or by enabling their own judicial authorities to prosecute. |
Основополагающая общая черта вышеуказанных клаузул заключается в том, что они возлагают на государства обязательство обеспечивать преследование преступника либо посредством его выдачи государству, которое будет осуществлять уголовную юрисдикцию, либо посредством предоставления возможности осуществить преследование своим собственным судебным органам. |
Believes that it is the establishment of conditions for economic, social and cultural development everywhere in the world which makes possible the exercise and enjoyment of all the human rights of women and men in liberty and equality. |
Полагает, что только создание условий для экономического, социального и культурного развития во всем мире дает возможность женщинам и мужчинам осуществлять все права человека и пользоваться ими в условиях свободы и равенства. |
The Institute is dedicated to planning and conducting training programmes for citizens and political parties in order to promote the effective exercise of political rights and strengthen civic culture; it is also mandated to work with a gender perspective. |
Институт специально занимается планированием и осуществлением программ обучения для граждан и политических партий в целях поощрения и эффективного осуществления политических прав и укрепления гражданской культуры; он также обязан осуществлять свою деятельность, применяя гендерный подход. |
Legitimate concern to promote non-proliferation must not hinder the exercise of the right to peaceful nuclear activities, and no country should be denied the right to peaceful nuclear activities as long as it complied with the Non-Proliferation Treaty and agreed IAEA requirements. |
Законная обеспокоенность в отношении обеспечения режима нераспространения не должна препятствовать осуществлению права на мирную ядерную деятельность, и ни одна страна не может быть лишена права осуществлять мирные ядерные программы, если она выполняет положения Договора о нераспространении ядерного оружия и согласованные требования МАГАТЭ. |
In other words, a citizen can exercise his or her right to take part in the conduct of state affairs by electing representatives to organs of all levels or to be elected or assigned to posts and participate in referendums. |
Иным словами, каждый гражданин может осуществлять свое право участвовать в ведении государственных дел, избирая представителей в органы управления всех уровней, либо быть избранным и назначенным на соответствующие должности, а также участвовать в референдумах. |
This equality guarantees persons with family responsibilities who are employed or wish to be employed, the exercise of the right to be employed without discrimination or conflict between their occupation and family responsibilities. |
Такое равенство позволяет работающим или желающим работать лицам с семейными обязанностями осуществлять право на труд без какой-либо дискриминации или конфликта между трудовой деятельностью и семейными обязанностями. |
The ideas of freedom from fear and want would be realized only when all human beings could exercise all of their rights: not only civil and political, but economic, social and cultural as well. |
Идеи свободы от страха и нужды будут реализованы только тогда, когда любой человек сможет осуществлять все свои права - не только гражданские и политические, но и экономические, социальные и культурные. |
Lastly, a State could not exercise its jurisdiction unless the State that normally should do so was not prepared or was unable to carry out the investigation or prosecution. |
И, наконец, государство не может осуществлять свою юрисдикцию, если то государство, которое обычно должно делать это, не готово или не в состоянии проводить расследование или судебное преследование. |
ICCAT required parties to ensure that they did not authorize vessels to fish in the ICCAT Convention area unless they were able to effectively exercise their responsibilities in respect of such vessels, including monitoring and controlling their fishing activities. |
ИККАТ требует от сторон обеспечения того, чтобы судам не разрешалось вести промысел в конвенционном районе ИККАТ, если эти стороны не в состоянии эффективно осуществлять свои обязанности по отношению к таким судам, включая мониторинг и контроль их промысловой деятельности. |
In Kampala, an amendment was adopted whereby the definition of the crime of aggression and the conditions under which the ICC can exercise jurisdiction with respect to that crime were incorporated into the Statute. |
В Кампале была принята поправка о включении в Статут определения преступления агрессии и условий, при которых МУС может осуществлять свою юрисдикцию в отношении этого преступления. |
Had the principle of universal jurisdiction been applied in accordance with the Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda? Or did legislation in Finland allow direct exercise of extraterritorial jurisdiction? |
Применялся ли принцип универсальной юрисдикции в соответствии с Уставом Международного уголовного трибунала по Руанде или законодательство Финляндии позволяет напрямую осуществлять экстерриториальную юрисдикцию? |
CESCR was concerned at reports that membership in trade unions frequently resulted in the blacklisting of members and leaders and recommended that Brazil take effective measures to ensure that employees participating in trade unions are able to freely exercise their rights. |
КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что вступление в профсоюз зачастую приводит к внесению членов профсоюзов и их руководителей в черные списки и рекомендовал Бразилии принять эффективные меры, с тем чтобы трудящиеся, являющиеся членами профсоюзов, могли свободно осуществлять свои права. |
These institutions are independent, and subject only to the Constitution and the law, and they must be impartial and must exercise their powers and perform their functions without fear, favour or prejudice. |
Эти учреждения являются независимыми и руководствуются только конституцией и законом; они должны быть беспристрастными и обязаны осуществлять свои полномочия и выполнять свои функции, не испытывая страха, не предоставляя предпочтений и не нанося ущерба. |
The country would be required, not only to pass legislation to prohibit the above defined behaviour, but to create and enforce penal sanctions for the violations of those rights and exercise jurisdiction as well as provide for extradition in certain circumstances. |
Стране потребуется не только принять закон о запрещении вышеуказанного деяния, но и предусмотреть и применять уголовные санкции за нарушение этих прав и осуществлять юрисдикцию в отношении подобных деяний, а также предусмотреть возможность экстрадиции в определенных обстоятельствах. |
The purpose of article 1 (3) was to determine how the arbitral tribunal would exercise the discretionary powers expressly provided in the rules, which was seen as different from the issue of defining the conditions for departing from the rules. |
Цель статьи 1 (3) заключается в определении того, каким образом третейский суд будет осуществлять дискреционные полномочия, прямо предусмотренные в этих правилах, а этот вопрос следует рассматривать как отличающийся от вопроса определения условий для отступления от правил. |
Provide access to the means of communication to all groups of society so that they may exercise fully their right to freedom of expression (Holly See); |
90.101 предоставить доступ к средствам коммуникации всем группам общества, с тем чтобы они в полной мере могли осуществлять свое право на свободу выражения мнений (Святой Престол); |
Such a convention would have the advantage of identifying clearly the circumstances in which Member States could exercise jurisdiction and the categories of personnel and types of crime to which such extraterritorial jurisdiction should apply. |
Такая конвенция обладала бы тем преимуществом, что в ней были бы четко определены обстоятельства, в которых государства-члены могут осуществлять свою юрисдикцию, а также категории персонала и виды правонарушений, которые должны подпадать под такую экстерриториальную юрисдикцию. |
There is no question in the mind of the umpire that the Government of Venezuela in a proper and lawful manner may exclude, or if need be, expel persons dangerous to the welfare of the country, and may exercise large discretionary powers in this regard. |
У арбитра нет сомнений, что правительство Венесуэлы надлежащим и законным образом может отказывать во въезде лицам, представляющим опасность для благосостояния страны, или, в случае необходимости, высылать таких лиц и может осуществлять обширные дискреционные полномочия в этом отношении. |
There is no gainsaying that the general principle embodied in this draft article that a State of nationality may not exercise diplomatic protection in respect of a person against a State of which that person is also a national is acceptable. |
Изложенный в этой статье общий принцип безусловно приемлем: государство не может осуществлять дипломатическую защиту в пользу одного из своих граждан против другого государства, гражданином которого это лицо также является. |