Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercise - Осуществлять"

Примеры: Exercise - Осуществлять
A person may exercise his or her right to housing by concluding a contract to lease residential property, the procedure for which is set out in a special chapter of the Civil Code. Свое право на жилище лицо может осуществлять посредством заключения договора о найме жилой площади, порядок которого предусмотрен специальной главой Гражданского кодекса.
A Chamber, for example, must not exercise control at the expense of the impartiality of its judges, who cannot be seen to have made up their minds before hearing all the evidence. Например, Камера не должна осуществлять контроль в ущерб беспристрастности ее судей, которые не могут принимать решений, не выслушав всех свидетельских показаний.
The exercise of internal self-determination is impractical where the group concerned is highly dispersed, and lacks a principal centre of population and activity. Территориальный элемент является центральным в требованиях коренных народов, и ему необходимо придавать особое значение именно потому, что он определяет способность групп осуществлять те права, которые они отстаивают.
The only right that countries other than the coastal State may exercise within the territorial sea of the latter is that of innocent passage. Поэтому решение Российской Федерации осуществлять экономическую деятельность в территориальных водах и на внутренних водотоках Грузии является грубым нарушением международного права и противоречит основным принципам Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года.
The Office of the Executive Secretary will supervise the prioritisation exercise as a whole. Директора отделов будут также отвечать за контроль за работой по установлению приоритетов в подведомственных им ОВО. Канцелярия Исполнительного секретаря будет осуществлять контроль за процессом установления приоритетов в целом.
Nonetheless, while international law permits the exercise of universal jurisdiction, enabling national legislation is necessary for suits to actually move forward. Тем не менее, хотя международное право позволяет осуществлять универсальную юрисдикцию,
The Governor-General may, on behalf of her Majesty, exercise executive authority directly or through officers subordinate to him and appoints as Prime Minister, a Representative likely to command the support of the majority of the Representatives. Генерал-губернатор может от имени Ее Величества осуществлять исполнительную власть непосредственно или через своих подчиненных и назначает Премьер-министром представителя, которого поддержит большинство представителей.
Under current legislation, women and men have an equal right to recognition as a person before the law, i.e. they have the capacity to possess, use and dispose of property, to enter into contracts and exercise other civil-law rights. По действующему законодательству женщины обладают равной с мужчинами правосубъектностью, т.е. способностью владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом, заключать контракты или осуществлять другие гражданские права.
It does not confer "unbridled license" that gives immunity for the exercise thereof without responsibility, which can affect other social rights or values that require protection. Она не означает "вседозволенности", дающей право безответственно осуществлять такую свободу, которая может затрагивать другие социальные права или ценности, требующие защиты.
The Security Council, a hostage to the veto power, can only exercise a selective, erratic, arbitrary and ineffective dictatorship, instead of providing the moral leadership required for a comprehensive campaign against terrorism in a globalized world. Совет Безопасности, будучи заложником права вето, способен только осуществлять избирательный, своевольный и неэффективный диктат, вместо того чтобы занять лидирующую моральную позицию во всеобщем противодействии терроризму в условиях глобализации.
These organisations may exercise the right to enforce a plaint in the interest of the public if discrimination affects a larger group of person which cannot be precisely defined. Эти организации могут осуществлять право на обеспечение жалобы в интересах общественности, если дискриминации подвергается более многочисленная группа лиц, не поддающаяся точному определению.
This resulted from the fact that UNOPS had to continue providing agreed services without interruption while at the same time carrying out the staff reduction exercise, thereby ensuring that the income base of the organization was not further eroded. Это было обусловлено тем, что ЮНОПС должно было продолжать предоставлять договорные услуги и одновременно осуществлять сокращение штатов, не допуская при этом дальнейшей эрозии доходной базы организации.
Under article 4 of the Agreement, it was recognized that Australia "on behalf of the Administering Authority" would exercise "full powers of legislation, administration and jurisdiction in and over the territory". В соответствии со статьей 4 Соглашения было признано, что Австралия "от имени Управляющей власти" будет осуществлять "полновластные законодательные, административные и исполнительные функции на всей Территории".
Paragraph 3 provides that the State of refuge may not exercise diplomatic protection in respect of a refugee against the State of nationality of the refugee. Согласно международному праву, государство обладает дискреционным правом решать вопрос о том, осуществлять ли дипломатическую защиту в отношении гражданина.
That seemed to corroborate information from Amnesty International that some minorities, including the Roma, Ashkali, Egyptian and others, could not yet exercise their right to participate in the conduct of public affairs. Этот факт, как представляется, подтверждает информацию организации "Международная амнистия", согласно которой целый ряд меньшинств, в том числе рома, ашкали, "египтяне" и др., по-прежнему не могут осуществлять свое право на участие в ведении государственных дел.
He can cast illusions, create interdimensional portals to other locations including microverses, manipulate and phase through solid matter, and exercise some level of control over the astral plane. Он может призывать иллюзии; создавать межпространственные порталы в другие места, в том числе микровселенные; манипулировать и проходить через твердую материю и осуществлять некоторый уровень контроля над астральным миром.
For many months, the European Parliament had made it clear that it had specific ideas about how it would exercise its new powers, granted by the Treaty of Lisbon, over the Commission presidency. В течении многих месяцев, Европейский Парламент давал понять, что он имел определенные идеи о том, как он будет осуществлять свои новые полномоия, предоставленные Лиссабонским Договором, под председательством Комиссии.
In one paper exercise, the Royal Marines occupied Nakagusuku Bay unopposed and the MNBDO developed a major base there from which the fleet blockaded Japan. На штабных учениях морская пехота без сопротивления захватила бухту Накагусуку на Окинаве и развернула там главную базу, с которой флот должен был осуществлять блокаду Японии.
Should the Throne remain vacant, the Council of Ministers shall exercise the Royal powers until the question of the successor is settled. В случае, если престол останется вакантным, совет министров будет осуществлять королевские полномочия до тех пор, пока вопрос о преемнике не будет решен.
The co-owners have the right of first refusal, which they may exercise within fifteen days of having been notified of the contract to be signed. Совладельцы имеют преимущественное право покупки, которое они могут осуществлять в течение 15 дней, отсчитываемых от даты получения ими извещения о намерении заключить какой-либо контракт.
There was a regrettable tendency, to which his delegation had drawn attention in 1995, to use human rights to reinforce the North-South divide, assert a dubious moral superiority and exercise political pressure against many developing countries. Тенденция, уже наметившаяся в прошлом году, а именно использовать права человека с целью углубить пропасть между Севером и Югом, отстаивать сомнительное моральное превосходство и осуществлять политическое давление на многие развивающиеся страны, вызывает сожаление.
Minors who have attained the age of 16 years may exercise their rights and duties in court if they have been declared fully competent (emancipated) in accordance with the law. Несовершеннолетний, достигший 16 лет, может лично осуществлять свои права и обязанности в суде в случае объявления его полностью дееспособным (эмансипация) в порядке, установленном законодательством.
Case-specific informal cooperation has not yet been envisaged in this forum, but perhaps a trust-building exercise would advisable to lay the groundwork for informal cooperation in the East Asia subregion. В рамках этого совещания пока не планируется осуществлять неформальное сотрудничество по конкретным делам, но, возможно, для формирования основ неформального сотрудничества в восточно-азиатском субрегионе полезно провести работу, направленную на укрепление доверия.
The Government of Burma should have no doubt that it would be held responsible for any actions that resulted in physical harm or unjust punishment against those who had simply engaged in the peaceful exercise of internationally recognized rights. Ему следует напомнить о том, что ему придется ответить за любое посягательство на неприкосновенность личности и на права тех, кто требует лишь возможности осуществлять, не нарушая общественного порядка, свободы, признанные всем международным сообществом.
Insisting on continuing to impose this kind of punitive measure - compounded recently by the unilateral measures taken in May this year - is an exercise that is injurious to everyone and that weakens our ability to tackle the common challenges of our time. Упорное стремление и далее осуществлять карательные меры подобного рода, недавно усугубившиеся принятием в мае этого года односторонних мер, негативно сказывается на всех и ослабляет наши возможности решения общих проблем современности.