Because of their inconsistency with the BORO, the Government is planning to amend these regulations in 1995-1996 by defining the conditions under which medical superintendents can exercise these powers. |
Поскольку эти правила не соответствуют ГБОП, правительство намерено внести в 1995-1996 годах поправки в положения с целью точно определить условия, при которых руководители лечебных учреждений могут осуществлять такие полномочия. |
The Secretary-General will continue to support the effective exercise by the Office of its functions and will welcome its contribution to improving management, accountability and oversight in the Organization. |
Генеральный секретарь будет по-прежнему помогать Управлению эффективно осуществлять его функции и будет приветствовать его вклад в совершенствование управления, подотчетности и надзора в Организации. |
While International Police Task Force monitors may be involved in local mediation if conflicts arise as a result of actions by local police, the Task Force will not exercise any executive law enforcement functions. |
Хотя наблюдатели Специальных международных полицейских сил могут привлекаться к посреднической деятельности на местах в случае возникновения конфликтов в результате действий местной полиции, Полицейские силы не будут осуществлять никаких правоохранительных функций исполнительной власти. |
There are also repercussions for social life: families living in extreme poverty lose their freedom of movement; they hide, afraid to attend local celebrations and do not dare exercise their rights as citizens. |
Это сказывается и на социальной жизни: семьи, живущие в крайней нищете, теряют свободу передвижения, они прячутся, не решаясь участвовать в местных празднествах и не осмеливаясь осуществлять свои права граждан. |
In the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR), the Board recommended that the Administration exercise more effective control over project expenditure in the Special Purpose Grants Fund and that financial commitments not be made without sufficient donor funds. |
В Учебном и научно-исследовательском институте Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) Комиссия рекомендовала администрации осуществлять более действенный контроль за расходами по проектам, финансируемым по линии Фонда целевых субсидий, и не брать финансовых обязательств без получения достаточных средств от доноров. |
Your principal mission is to promote efficient and harmonious relations between the Generalissimo and General Stilwell to facilitate General Stilwell's exercise of command over the Chinese armies placed under his direction. |
Ваша основная задача заключается в содействии эффективных и гармоничных отношений между генералиссимусом и Генералом Иосифом Стиуэлл осуществлять содействие генерала Стиуэлла о команде над китайской армии под его руководством. |
One of the first provisions of the current Civil Code states that "Men and women shall have equal opportunities for the enjoyment and exercise of civil rights" (article 4). |
В качестве одного из главных положений существующего Гражданского кодекса является принцип, согласно которому "мужчины и женщины имеют равные возможности осуществлять гражданские права и пользоваться ими" (статья 4 ГК). |
No one may be prevented from exercising the freedoms of religion or conscience, however, unless the law provides otherwise, exercise of such rights does not exempt one from fulfilling the civil duties. |
Никто не может быть лишен права осуществлять свободу религии или совести, однако, в том случае если закон не предусматривает иное, осуществление таких прав не освобождает соответствующее лицо от исполнения гражданских обязанностей. |
Many organizations considered that the imposition of policies and programmes on indebted developing country Governments and peoples deprives them of the exercise of their right to self-determination, constitutes a violation of national sovereignty and endangers their very independence. |
Многие организации считали, что навязывание мер и программ правительствам и народам развивающихся стран-должников лишает их возможности осуществлять свое право на самоопределение, является нарушением национального суверенитета и ставит под угрозу саму их независимость. |
Unfortunately, the absence of resources for this purpose as well as the strict regulations governing the activities he can undertake in the exercise of his work do not allow him to actively engage himself in the organization of such consultations. |
К сожалению, отсутствие ресурсов, предназначенных для этих целей, а также строгие правила, регулирующие деятельность, которую он может осуществлять при выполнении своих задач, не позволяют ему активно заниматься организацией таких консультаций. |
To protect their heritage indigenous peoples must also exercise control over all research conducted within their territories, or which uses their people as subjects of study. |
В целях охраны своего наследия коренные народы также должны осуществлять контроль за всеми исследованиями, проводимыми на их территориях, и за исследованиями, объектом которых являются представители коренных народов. |
The Mission will exercise its right to go wherever it wishes, without any form of prior notification, to follow the work of customs officers of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and to actually look into vehicles crossing the border. |
Члены Миссии будут осуществлять свое право без какого-либо предварительного уведомления появляться везде, где они пожелают, для того чтобы наблюдать за работой таможенников Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и фактически досматривать автомашины, пересекающие границу. |
With respect to the implementation of article 22, the Committee recommends that the State party ensure that workers within the free trade zones effectively exercise their right to organize. |
Что касается применения положений статьи 22, то Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить трудящимся, занятым в зонах свободной торговли, возможность действительно осуществлять свое право на свободу ассоциации. |
The status-of-forces agreements and extradition agreements also had to be taken into consideration in determining which State had a strong interest in the issue and should consequently exercise jurisdiction. |
При решении вопроса о том, какое государство является наиболее заинтересованным в данном вопросе и, следовательно, должно осуществлять юрисдикцию, необходимо учитывать также соглашения о статусе сил и соглашения о выдаче. |
Practical reasons were furthermore invoked in favour of leaving it to the international criminal court to decide whether it should exercise jurisdiction or yield to national jurisdiction. |
Были приведены и практические причины в пользу того, чтобы международный уголовный суд принимал решение о том, должен он осуществлять юрисдикцию сам или же отказаться от нее в пользу национальной юрисдикции. |
In respect to the situation in Cuba, El Salvador considers that it is the responsibility of that country's Government to create the proper conditions so that the Cuban people can freely exercise their individual political and economic rights. |
В отношении положения на Кубе Сальвадор считает, что создание надлежащих условий для того, чтобы кубинский народ мог свободно осуществлять свои индивидуальные политические и экономические права, является задачей правительства этой страны. |
We therefore strongly support both tribunals; as well as the early establishment of an international criminal court that will exercise jurisdiction with regard to serious crimes of international concern. |
Поэтому мы решительно поддерживаем оба трибунала, равно как и скорейшее создание международного суда по уголовным делам, который будет осуществлять юрисдикцию в отношении серьезных преступлений международного порядка. |
He has emergency powers which he may exercise by issuing ordinances with the force of law in widely defined cases of external or internal jeopardy to the sovereignty and integrity of the Republic or its constitutional order. |
Он наделен чрезвычайными полномочиями, которые он может осуществлять путем издания указов, имеющих силу законов, в широко определяемых случаях внешней или внутренней угрозы суверенитету и целостности Республики или ее конституционному порядку. |
Mr. TOMKA (Slovakia) said that his delegation shared the view that an international criminal court should complement national criminal courts and should exercise its jurisdiction only when special circumstances so warranted. |
Г-н ТОМКА (Словакия) говорит, что его делегация поддерживает точку зрения о том, что международный уголовный суд должен дополнять национальные уголовные суды и осуществлять свою юрисдикцию только тогда, когда этого требуют особые обстоятельства. |
The Office would, of course, be under the authority of the Secretary-General and would thus exercise its functions within the framework of Article 97 of the Charter. |
Это управление, естественно, будет находиться под руководством Генерального секретаря и, соответственно, будет осуществлять свою деятельность на основе положений статьи 97 Устава. |
The Instrument of Government (chap. 11, art. 9) stipulates that only a Swedish citizen may hold or exercise the functions of a judicial office. |
В Правительственном акте (глава 11, статья 9) содержатся положения о том, что лишь шведские граждане могут занимать должности или осуществлять функции судей. |
These decisions, while increasingly costly and complex for all countries, are taken by a mere handful of States, and there is, moreover, no effective system whereby the General Assembly can exercise supervision and control. |
Такие решения, становящиеся все более дорогостоящими и комплексными для всех стран, принимаются малым числом государств - и это в условиях отсутствия эффективной системы, с помощью которой Генеральная Ассамблея могла бы осуществлять руководство и контроль. |
The Board recommends that UNHCR should assess the capability and background of implementing partners in more detail and exercise closer control over implementation of programmes and projects. |
Комиссия рекомендует УВКБ более тщательно оценивать возможности и репутацию партнеров-исполнителей и осуществлять более тесный контроль за реализацией программ и проектов. |
Accordingly, the Committee stresses the importance of the Board's recommendation that UNITAR should exercise more effective control over expenditure, particularly staff costs (para. 21). |
В связи с этим Комитет подчеркивает важность рекомендации Комиссии в отношении того, что ЮНИТАР необходимо осуществлять более эффективный контроль за расходами, особенно расходами по персоналу (пункт 21). |
As a result of this new legislation, churches were classed no longer as spiritual institutions but instead as foreign non-governmental organizations obliged to follow a registration procedure under which a State official could exercise control by approving or turning down applications. |
В соответствии с этим новым законодательным актом церкви рассматриваются не как духовные учреждения, а как иностранные неправительственные организации, которые должны проходить процедуру регистрации в государственном органе, уполномоченном осуществлять за ними контроль путем регистрации или отказа в ней. |