Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercise - Осуществлять"

Примеры: Exercise - Осуществлять
The Government of Liberia wishes to inform the United Nations that the arms embargo placed upon Liberia has impaired Liberia's capacity to adequately exercise its right of self-defence under Article 51 of the Charter of the United Nations. Правительство Либерии хотело бы информировать Организацию Объединенных Наций о том, что эмбарго на поставки оружия, введенное против Либерии, ослабило способность Либерии надлежащим образом осуществлять свое право на самооборону согласно статье 51 Устава Организации Объединенных Наций.
In terms of another view, in the case where an international organization administers a territory, the international organization fulfils all the functions of a State and should accordingly exercise diplomatic protection in respect of persons who might be stateless or whose nationality was not clear. По мнению некоторых членов Комиссии, в том случае когда международная организация управляет какой-либо территорией, эта международная организация выполняет все функции государства и соответственно должна осуществлять дипломатическую защиту лиц без гражданства или лиц, вопрос о гражданстве которых неясен.
within the limits prescribed by international law, a State may exercise diplomatic protection by whatever means and to whatever extent it thinks fit, for it is its own right that the State is asserting. в пределах, установленных международным правом, государство может осуществлять дипломатическую защиту теми средствами и в том объеме, которые оно считает необходимыми, поскольку оно отстаивает свое собственное право.
Any State of which a dual or multiple national is a national may exercise diplomatic protection in respect of that national against a State of which that person is not a national. Любое государство, гражданином которого является лицо с двойным или множественным гражданством, может осуществлять дипломатическую защиту в отношении этого лица против государства, гражданином которого это лицо не является.
According to the Minors' Act, the court may exercise the powers allowed under the law at the request of the Juvenile Police, of organizations or bodies caring for children or any other person, or even of its own volition. Закон о несовершеннолетних устанавливает, что судья может осуществлять свои полномочия согласно этому закону по запросу полиции по делам несовершеннолетних, органов и субъектов, в ведении которых находятся дети, любого лица и даже по собственной инициативе.
Lastly, he requested clarification as to the meaning of paragraph 33 of the report: was it to be understood that foreigners in Macau could exercise the political rights set forth in article 25 of the Covenant? Наконец, он просит дать разъяснение смысла пункта ЗЗ доклада: действительно ли из него вытекает, что иностранцы в Макао могут осуществлять политические права, о которых говорится в статье 25 Пакта?
All Heads of Unit would exercise overall management of their respective Unit, including the design and implementation of its work programme, management and development of staff and timely preparations of Unit outputs. Руководитель группы будет осуществлять общее руководство деятельностью своей соответствующей группы и отвечать за разработку и выполнение своей программы работы, заниматься вопросами управления персоналом и повышения его квалификации, а также своевременно готовить документы группы.
What recognition is given to ethnic, religious, or linguistic minorities, including the Berbers and Tuareg, in order that persons belonging thereto may exercise their rights under article 27 of the Covenant (paras. 211 and 212)? Какой степенью признания пользуются лица, принадлежащие к этническим или языковым меньшинствам, включая берберов и туарегов, с тем, чтобы они могли осуществлять права, признанные за ними статьей 27 Пакта (пп. 211 и 212)?
It was noted that paragraph (2) had been reformulated to reflect the fact that the insolvency administrator might not always be the holder of the rights of the assignor's creditors, but might merely exercise the rights of those creditors. Было отмечено, что формулировка пункта 2 была изменена с целью отразить то обстоятельство, что назначенный для проведения процедур банкротства управляющий не во всех случаях будет держателем прав кредиторов цедента; иногда он может просто осуществлять права таких кредиторов.
However, she wished to propose that, in the first line of article 6, the words "The Court may exercise its jurisdiction" should be replaced by the words "The Court shall have jurisdiction". Однако она хочет предложить, чтобы в первой строке статьи 6 слова "Суд может осуществлять свою юрисдикцию" были заменены словами "Суд осуществляет юрисдикцию".
The proposal to change "may exercise its" to "shall have" in the chapeau of article 6 should be considered carefully in the context of article 17, which spoke of the Court satisfying itself as to its jurisdiction. Предложение заменить слова "может осуществлять свою" словом "осуществляет" в вводной части статьи 6 следует тщательно изучить в контексте статьи 17, где говорится о том, что Суд должен удостовериться в том, что он обладает соответствующей юрисдикцией.
(b) The University Centre should exercise more effective managerial oversight over the personnel, administrative, budgetary and financial matters within the UNU system as a whole, on the basis of transparent policies; Ь) Центру Университета следует осуществлять более эффективный управленческий контроль за кадровыми, административными, бюджетными и финансовыми вопросами в системе УООН в целом на основе проведения транспарентной политики;
It made clear that State organs could belong to the constituent, legislative, executive, judicial or any other branch of government, that they could exercise international functions or functions of a purely internal character, and that they could be located at any level of government. В ней уточняется, что государственные органы могут принадлежать к учредительной, законодательной, исполнительной, судебной или любой другой власти, что они могут осуществлять международные функции либо функции сугубо внутреннего характера и что они могут занимать любое место в рамках государственной организации.
They were equally uncomfortable with the provision according to which the Court could not exercise jurisdiction unless the State of nationality of the accused or the State where the crimes had taken place had ratified the Statute. Государства - члены КАРИКОМ в равной степени испытывают неудовлетворение в связи с положением, согласно которому Суд не может осуществлять юрисдикцию, если государство, гражданином которого является обвиняемый, или государство, на территории которого были совершены преступления, не ратифицировало Статут.
It was observed that the opening phrase of draft article 55, "the controlling party is the exclusive person that may exercise the right of control" was a general proposition regarding the right of control that should apply equally to draft article 54. Было отмечено, что вводная формулировка проекта статьи 55 "распоряжающаяся сторона является единственным лицом, которое может осуществлять право распоряжения грузом" является общим положением, касающимся права распоряжения грузом, и что его следует в равной степени применять к проекту статьи 54.
Courts can exercise jurisdiction in respect of offences under those Acts if the offender is a citizen of Saint Vincent and the Grenadines or the offender happens to be "present" in Saint Vincent and the Grenadines after the commission of the offence abroad. Суды могут осуществлять юрисдикцию в отношении преступлений, указанных в этих законах, если преступник является гражданином Сент-Винсента и Гренадин или же преступник оказывается «находящимся» в Сент-Винсенте и Гренадинах после совершения такого преступления за границей.
According to his delegation's interpretation, if a State committed a serious internationally wrongful act against a corporation such that the corporation ceased to exist, only the State of nationality of the corporation could exercise diplomatic protection on its behalf. Согласно толкованию Швейцарии, если государство совершило против корпорации столь тяжкое международно-противоправное деяние, что данная корпорация прекратила свое существование, только государство национальности корпорации может осуществлять дипломатическую защиту в ее интересах.
May the United Nations exercise functional protection where an agent's landlord, angered by failure to pay rent, bursts into his United Nations office and shoots him? Может ли Организация Объединенных Наций осуществлять функциональную защиту в том случае, если владелец арендуемого агентом жилья, рассерженный невыплатой арендной платы, ворвется в его кабинет в Организации Объединенных Наций и выстрелит в него?
It will often be unclear whether the State of nationality will exercise diplomatic protection at all and, even if it does, how strongly it will advocate for the case of the individual, given political considerations. Зачастую будет неясным, будет ли государство гражданства вообще осуществлять дипломатическую защиту и, даже если оно будет ее осуществлять, насколько твердо оно будет выступать в пользу этого индивида, учитывая политические соображения.
(c) States Parties shall take all appropriate measures to ensure that persons with disabilities can freely enjoy and exercise their right to housing and can participate fully and equally within society. с) Государства-участники принимают все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы инвалиды могли свободно пользоваться и осуществлять свое право на жилье и участвовать в полной мере и на равной основе в жизни общества.
Further recognizes that during early childhood, children have particular physical and emotional requirements and are entitled to special protection measures and the opportunity to progressively exercise their rights in a manner consistent with their age, maturity and evolving capacities; признает далее, что в период раннего детства дети испытывают особые физические и эмоциональные потребности и имеют право на специальные меры защиты и возможность последовательно осуществлять свои права в соответствии со своим возрастом, уровнем зрелости и развивающимися способностями;
Stresses also the need to rapidly restore the system for the issuance of identity documents, property deeds and other essential documents, so that the people may fully exercise their rights; подчеркивает также необходимость скорейшего восстановления системы выдачи удостоверений личности, подтверждающих права собственности документов и других важнейших документов, с тем чтобы дать возможность населению в полной мере осуществлять свои права;
They also provide that, should the Commission not be prepared on that date, Aleki Silao should exercise, under rule 4, "all the powers of the Commission until the Commission is fully operational". Они также предусматривают, что, если Комиссия не будет готова к этой дате, Алики Силау будет осуществлять в соответствии с правилом 4 «все полномочия Комиссии до начала ее полномасштабного функционирования».
(e) Any direction vested in the executive by the Act is to be exercised "without regard to the race, colour or religion of any person who may be affected by its exercise". ё) любые полномочия, которыми Акт облекает исполнительную власть, надлежит осуществлять "невзирая на расу, цвет кожи или религию любого лица, которое может быть затронуто их осуществлением".
At the same time, equal rights in civil affairs are provided for women so that they can exercise the same rights as men in entering into a contract, and the same rights over ownership to access legal redress in courts. В то же время предусматриваются равные права женщин в гражданских делах, что позволяет им осуществлять равные с мужчинами права на заключение договоров, а также равные права в отношении собственности при обращении в суды за правовой защитой.