Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercise - Осуществлять"

Примеры: Exercise - Осуществлять
Any person who may exercise any power, pursuant to any law in force in a foreign state, that would be exercised in New Zealand by any person described in paragraph (a) of this definition. Ь) любое лицо, которое может осуществлять любые полномочия в соответствии с любым законом иностранного государства, который может осуществляться в Новой Зеландии любым лицом, описываемым в пункте а) настоящего определения.
The Committee recommends that the root causes of children in street situations be addressed with a view to ensuring their return to a caring and protective family environment and exercise their rights as children. Комитет рекомендует устранить коренные причины безнадзорности детей с целью обеспечения их возвращения в заботливое и защищающее семейное окружение, где они смогут осуществлять свои права в качестве детей.
The High Commissioner called on the Government to guarantee that human rights defenders are able to carry out their work without fear of reprisals, and urged the release of those detained for the peaceful exercise of their fundamental human rights. Верховный комиссар призвала правительство гарантировать, чтобы правозащитники имели возможность осуществлять свою деятельность без страха репрессий, и призвала освободить тех из них, которые были задержаны за мирное осуществление своих основных прав человека.
It would be useful to know with what authority that power of arrest lay; the delegation might also indicate whether the exercise of that power was subject to oversight and, if so, describe the process involved. Было бы полезно знать, какой орган власти обладает полномочиями осуществлять такие аресты; не могла бы делегация также указать, подлежат ли такие полномочия контролю, и если да, то описать подробности этого процесса.
Criminal matters, including those pertaining to corruption, are referred to the Public Prosecutor who can exercise his or her discretion to prosecute or dismiss the case. Уголовные дела, включая те, которые касаются коррупции, передаются государственному обвинителю, который или которая может по своему усмотрению либо осуществлять судебное преследование либо прекращать рассмотрение дела.
The Force Commander will exercise command and control over air support assets through the Joint Operations Centre and over mission enablers through the Joint Logistics Operations Centre and the chief, integrated support services. Командующий Силами будет осуществлять командование и управление авиационными средствами через Объединенный оперативный центр и системами обеспечения миссии через Объединенный центр логистических операций и начальника Отдела комплексного вспомогательного обслуживания.
UNFPA will contribute to increasing demand for reproductive health by enabling communities and individuals to claim and exercise their reproductive rights and assisting service providers to understand their duties in relation to reproductive rights. ЮНФПА будет содействовать повышению спроса на услуги по охране репродуктивного здоровья, с тем чтобы общины и отдельные лица могли претендовать на услуги по охране своих репродуктивных прав и осуществлять их, а также оказанию помощи поставщикам услуг в осознании ими своих обязанностей в отношении репродуктивных прав.
To this end all sectors of society are called upon to redouble their efforts to bring about the genuine exercise of the rights of children and young people in Nicaragua and to do their utmost to increase its coverage and impact. С этой целью все слои общества призваны объединять усилия для того, чтобы осуществлять на практике права детей и подростков Никарагуа и решительным образом поддерживать инициативы, направленные на расширение сферы охвата этих прав и их эффективное осуществление.
At the national dialogue it was also agreed, in particular, that each side should exercise control over its borders and that the Government of Lebanon should take the necessary measures towards that end. Участники конференции по национальному диалогу согласились, в частности, с тем, что каждая сторона должна осуществлять контроль на своих границах и что правительство Ливана должно принять необходимые меры в этом направлении.
The Security Council reaffirms that the Prime Minister must exercise his powers without hindrance, including his authority over the Defence and Security Forces referred to in resolution 1721 (2006), and calls upon all Ivorian parties to support his efforts. Совет Безопасности подтверждает, что премьер-министр должен осуществлять свои полномочия беспрепятственно, в том числе в отношении находящихся в его подчинении сил обороны и безопасности, упомянутых в резолюции 1721 (2006), и призывает все ивуарийские стороны поддерживать предпринимаемые им усилия.
The Committee is concerned about the existing provisions of the Code of Criminal Procedure which do not enable the State party to establish and exercise its jurisdiction over acts of torture in accordance with the provisions of the Convention (arts. 6 and 8). Комитет выражает обеспокоенность в связи с действующими положениями Уголовно-процессуального кодекса, которые не позволяют государству-участнику устанавливать и осуществлять его юрисдикцию для расследования случаев применения пыток на основе положений Конвенции (статьи 6 и 8).
On the basis of the entry of the voting right into the register, all Slovenian citizens, members of the Italian or Hungarian national communities, or the Roma community, may exercise their right to vote. Будучи внесенными в избирательный список, все граждане Словении, являющиеся членами итальянской или венгерской общины или общины народности рома, могут осуществлять свое избирательное право.
Mr. SEVIM expressed concern that in the event of divorce migrants lost all the rights acquired during the marriage and that they could not exercise their rights independently of marriage ties. Г-н СЕВИМ выражает озабоченность тем фактом, что в Эквадоре в случае развода мигранты теряют все права, приобретенные в браке, и не могут осуществлять свои права независимо от супружеских связей.
The duty to respect, protect and fulfill the rights of girls and women places an obligation on all States to ensure the introduction of appropriate legislative, judicial, administrative, budgetary, economic and other related programmes and services to enable them to effectively exercise these rights. Поскольку все государства обязаны уважать, защищать и соблюдать права девочек и женщин, они должны обеспечить внедрение соответствующих законодательных, судебно-правовых, административных, бюджетных, экономических и других связанных с этим программ и услуг, с тем чтобы предоставить им возможность эффективно осуществлять эти права.
Article 2: The Financial Analysis Unit shall have only the following powers and functions, which it may exercise anywhere within national territory: Группа финансового анализа имеет лишь следующие задачи и функции, которые она может осуществлять и выполнять на всей территории страны:
Based on the principles of equity and legality, as well as the judicious exercise of my mandate and the need to strike a balance between protecting national stability and individual rights, I have accelerated the rehabilitation of persons whom my predecessors had removed from public office. Руководствуясь принципами справедливости и законности, а также стремясь осмотрительно осуществлять свой мандат и сознавая необходимость соблюдать баланс между интересами поддержания стабильности в стране и защиты индивидуальных прав, я принял решение об ускоренной реабилитации лиц, освобожденных от государственных постов моими предшественниками.
The Court of Justice decided that articles 88 - 90 of the Dakar Treaty pertained to the exclusive competence of the union and that member States could not exercise shared or concurrent competences in the area of competition. Суд постановил, что статьи 88-90 Дакарского договора относятся к исключительной компетенции Союза и что государства-члены не могут осуществлять совместные или параллельные полномочия в сфере конкуренции.
The issue of social inclusion is directly and closely related to economic growth, to social, territorial and gender equity, to the universality of social rights, and to the existence of legal mechanisms and policies for guaranteeing individuals the effective exercise of their rights. Преодоление социальной изоляции прямо и непосредственно связано с экономическим ростом, обеспечением социального, территориального и гендерного равноправия, повсеместным осуществлением социальных прав, наличием юридических механизмов и проведением последовательной государственной политики, предоставляющей гражданам возможность реально осуществлять свои права.
This would not only allow the persons deprived of their liberty to properly exercise their rights, but would also rule out the risk that some police officers would use their discretionary powers in a restrictive manner. Это не только позволило бы лицам, лишенным свободы, надлежащим образом осуществлять свои права, но также исключило бы риск использования некоторыми полицейскими своих дискреционных полномочий в рестриктивном порядке.
On the one hand, the Court may exercise its jurisdiction on the basis of the consent of States, most importantly via the ratification of the Rome Statute or a special declaration to that effect. С одной стороны, Суд может осуществлять свою юрисдикцию на основе согласия государств, в основном посредством ратификации Римского статута, или специального заявления по этому поводу.
CESCR and the ILO Committee of Experts urged measures, as requested by the ILO Committee on Freedom of Association, to ensure that trade union rights are fully respected and unionists can exercise their activities free of intimidation and risk. КЭСКП и Комитет экспертов МОТ настоятельно призвали принять меры, которые были предложены Комитетом по свободе ассоциации, для обеспечения того, чтобы права профессиональных союзов соблюдались в полном объеме и чтобы члены профсоюзов могли осуществлять свою деятельность, не подвергаясь запугиванию и какому-либо риску.
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women pointed out the specific situation of women who cannot exercise their rights due to the fact that they do not have any documentation registering their birth. Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин отметил особое положение женщин, которые не могут осуществлять свои права в силу того факта, что у них нет каких-либо документов о регистрации их рождения.
It is understood that designation of information as confidential could limit the ability of the Committee to fully exercise its mandate as a subsidiary body to the Conference of the Parties of the Stockholm Convention which should work in an open and transparent way. Предполагается, что обозначение информации в качестве конфиденциальной может ограничить способность Комитета в полной мере выполнять свой мандат в качестве вспомогательного органа Конференции Сторон Стокгольмской конвенции, который должен осуществлять свою работу открытым и транспарентным образом.
Article 21 of the Declaration would be rendered meaningless unless individuals and groups have access to relevant information on which to base the exercise of the vote or otherwise express the will of the people. Статья 21 Декларации потеряла бы смысл, если бы отдельные лица и группы не имели доступа к соответствующей информации, на основе которой они могли бы осуществлять свое право на участие в выборах или иную форму волеизъявления.
The circumstances that were extant as exceptions to the exercise of jurisdiction under classical international law, in addition to the exception to the State itself, coalesced around these structures, and consequently, the individuals entrusted to perform functions on behalf of the State. Обстоятельства, которые сохранились как исключения из осуществления юрисдикции согласно классическому международному праву, в дополнение к исключению, применяемому к самому государству, сгруппировались вокруг этих структур, и, как следствие, лицам поручили осуществлять функции от имени государства.