As the issue had become one of the priorities of the international community, States had to demonstrate the political will needed to allow people of African descent to fully exercise their rights. |
Теперь, когда этот вопрос является одним из приоритетов международного сообщества, государства должны продемонстрировать политическую волю, необходимую для того, чтобы дать возможность лицам африканского происхождения в полной мере осуществлять свои права. |
(a) Journalists, human rights defenders and individuals are able to freely exercise their right to freedom of expression; |
а) журналисты, правозащитники и отдельные лица могли свободно осуществлять свое право на выражение мнений; |
The legislative/governing bodies of the United Nations system organizations should exercise their oversight function on the use of consultants through regular reviews of analytical information provided by the executive heads of the respective organizations. |
Законодательным/руководящим органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует осуществлять свои надзорные функции в отношении использования консультантов посредством проведения регулярных обзоров аналитической информации, предоставляемой административными руководителями соответствующих организаций. |
Brazil has developed uranium enrichment technology indigenously and, like other States, is determined to continue the development of nuclear-fuel-related technologies and, in so doing, exercise its right to protect related proprietary and commercial information. |
Бразилия разработала технологию обогащения урана собственными силами, и, подобно другим государствам, она преисполнена решимости продолжать освоение технологий, относящихся к ядерному топливу, и при этом осуществлять свое право на защиту конфиденциальной и коммерческой информации. |
Parliaments should exercise oversight over security agencies to enforce their accountability, including in respect of surveillance and data collection, consistent with the values of a democratic society. |
Парламенты должны осуществлять надзор за органами безопасности, для того чтобы повысить их подотчетность, в том числе по вопросам наблюдения и сбора данных, в соответствии с ценностями демократического общества. |
She finally called on the National Transitional Council to move quickly to restore the authority of the State and to take all necessary measures to ensure that civilians are protected and can exercise their rights without fear. |
Наконец, она призвала Национальный переходный совет к оперативным действиям по восстановлению государственной власти и принятию всех необходимых мер к тому, чтобы гражданские лица были защищены и могли без опасений осуществлять свои права. |
The intention was that Headquarters would continue to set strategic direction, exercise oversight and take policy decisions, while the Global Service Centre would take over the majority of operational and transactional functions. |
Планировалось, что Центральные учреждения будут продолжать определять стратегическую линию, осуществлять надзор и принимать директивные решения, а на Глобальный центр обслуживания будет возложена большая часть оперативных и операционных функций. |
The Group considers that as far as is possible, the host State should exercise jurisdiction over crimes committed by peacekeeping personnel in its territory for the following reasons: |
Группа считает, что, насколько это возможно, принимающее государство должно осуществлять юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных миротворческим персоналом на его территории по следующим причинам: |
In that connection, she requested more information about the systematic discrimination against aboriginal women and asked what measures had been taken to ensure that they could exercise their basic human rights. |
В этой связи она просит предоставить более подробную информацию о случаях систематического проявления дискриминации в отношении женщин-аборигенов и о мерах, принимаемых для обеспечения того, чтобы они могли осуществлять свои основные права человека. |
The exercise of this right is assured granted to all citizens, without them having to invoke a personal and or direct interest, except in the case for the of access to documents containing personal information. |
Все граждане могут осуществлять это право, при этом они не должны объяснять причины личной или непосредственной заинтересованности, за исключением случая доступа к документам, содержащим информацию личного свойства. |
Canada rejected the notion that a State of nationality could not exercise diplomatic protection for a person in respect of a State of which that person was also a national. |
Канада отвергает идею о том, что государство гражданства не может осуществлять дипломатическую защиту лица по отношению к государству, гражданином которого это лицо также является. |
For example, in Canada the First Nations and the Inuit have the option of establishing their own education programmes and exercise control over primary and secondary schools, thanks to growing support from the Government and local and community initiatives. |
Например, в Канаде, благодаря широкой поддержке местных и общинных инициатив со стороны правительства, коренные нации и народность инуитов получили возможность внедрить собственные образовательные программы и осуществлять контроль за начальными и средними школами. |
She further insisted on the need to ensure that the definition of culture as it applied to women did not remain focused on its negative or repressive elements and those women should be granted the freedom to benefit from and exercise their cultural rights. |
Она далее выделила необходимость обеспечения того, чтобы определение культуры в той форме, в которой оно применяется в отношении женщин, более не было сфокусировано на ее негативных или репрессивных элементах, и женщинам была предоставлена свобода использовать и осуществлять их культурные права. |
The person may exercise the right regardless of whether he has the possibility of avoiding the attempt or calling for assistance from another person or state authority. |
Человек может осуществлять это право независимо от того, имел ли он возможность избежать нападения или позвать на помощь кого-либо другого или воспользоваться помощью государственного органа. |
If the author's name is not on the register of voters or is removed from the register, he cannot exercise his right to vote or stand for election. |
Если имя автора не фигурирует в списке избирателей или исключено из этого списка, то он не может осуществлять свое право голосовать или баллотироваться на выборах. |
To this end, it is foreseen that the evaluation exercise will be overseen and monitored by a steering committee composed of five independent experts with expertise in the area of national audit and oversight. |
С этой целью предусматривается, что надзор и контроль за проведением оценки будет осуществлять руководящий комитет в составе пяти независимых экспертов, обладающих опытом работы в области проведения ревизий и осуществления надзора на национальном уровне. |
We recognize the efforts by the Secretary-General to facilitate the mandate review exercise, which is intended to "strengthen and update" the programme of work of the Organization and enable it to deliver it's existing and new mandates more effectively. |
Мы отмечаем усилия Генерального секретаря, направленные на содействие проведению пересмотра мандатов, призванного «укрепить и обновить» программу работы Организации и обеспечить ей возможность эффективно осуществлять существующие и новые мандаты. |
Efforts must be made to ensure that refugees, returnees and other international migrants can effectively exercise their productive capacities, thereby enabling them to contribute to the development of the countries and communities in which they reside. |
Необходимо предпринять усилия с целью обеспечить, чтобы беженцы, возвращенцы и другие международные мигранты могли эффективно реализовать свои способности осуществлять продуктивную деятельность, тем самым предоставляя им возможность вносить вклад в развитие стран и общин, в которых они проживают. |
The exercise of citizenship is a prior and indispensable condition for exercising the right to vote, running for and holding any public office that carries with it authority or jurisdiction. |
Наличие гражданства является предварительным условием осуществления права избирать и быть избранным, а также права занимать государственные должности и осуществлять связанные с этим полномочия или юрисдикцию. |
The Secretary-General should exercise his authority under the Charter of the United Nations to manage the Secretariat effectively, and the Republic of Korea looked forward to receiving his recommendations on budgetary, financial and human-resources policies and rules in the first quarter of 2006. |
Генеральный секретарь должен осуществлять возложенные на него в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций полномочия в целях эффективного управления работой Секретариата, и Республика Корея надеется получить его рекомендации относительно политики и норм по бюджетным, финансовым и кадровым вопросам в первом квартале 2006 года. |
Mr. Buffa (Paraguay) said that, in addition to celebrating progress made, it was important to recognize that many challenges still needed to be overcome before women would be able to enjoy equal opportunities and freely exercise their rights. |
Г-н Буффа (Парагвай) заявляет, что помимо выражения удовлетворения достигнутым прогрессом важно признать, что еще предстоит преодолеть многочисленные препятствия, прежде чем женщины смогут воспользоваться равными возможностями и беспрепятственно осуществлять свои права. |
The universality principle may be understood as referring to the jurisdiction that any State may exercise with respect to certain crimes under international law in the interest of the international community. |
Принцип универсальности можно понимать как относящийся к юрисдикции, которую любое государство может осуществлять в интересах международного сообщества в отношении определенных преступлений по международному праву. |
Article 94 of the 1982 Convention clarifies that the flag State is required to "effectively exercise its jurisdiction and control in administrative, technical and social matters over ships flying its flag". |
В статье 94 Конвенции 1982 года проясняется, что государству флага предписывается «эффективно осуществлять в административных, технических и социальных вопросах свою юрисдикцию и контроль над судами, плавающими под его флагом». |
We cannot talk about a true reform when the Assembly does not fully exercise the powers vested in it by the Charter, including the ones related to keeping international peace and security. |
Мы не можем говорить о подлинной реформе, если Ассамблея не в состоянии в полном объеме осуществлять функции, возложенные на нее согласно Уставу, включая те, которые связаны с поддержанием международного мира и безопасности. |
Should such an alleged perpetrator be found in a State that cannot exercise universal jurisdiction, that perpetrator would enjoy immunity from prosecution, the Council having putatively removed resort to ICC. |
Если такое обвиняемое лицо окажется в государстве, которое не может осуществлять универсальную юрисдикцию, это лицо будет пользоваться иммунитетом от судебного преследования, поскольку Совет фактически исключил возможность обращения к МУС. |