The question whether a State may exercise diplomatic protection against an international organization on behalf of a national was not addressed by the International Court of Justice in Reparation for Injuries, although it was of concern to individual judges. |
Хотя отдельные судьи высказали свое беспокойство на этот счет, Международный Суд в заключении о возмещении за вред не рассматривал вопрос о том, может ли государство осуществлять дипломатическую защиту от международной организации в интересах гражданина. |
The citizens can exercise this right without restraints and in any form of public function, which means that every function is available to every citizen without any kind of discrimination. |
Граждане могут осуществлять это право без ограничений и в любой общественной функции, что означает, что любая функция доступна каждому гражданину без какой-либо дискриминации. |
This is the only way for women to acquire equal access to bank loans, mortgage and other financial credits, by which they shall exercise the right guaranteed by the Constitution. |
Для женщин это единственный путь добиться равного доступа к банковским займам, ипотеке и другим видам финансового кредитования, посредством которых они могут осуществлять гарантированное им Конституцией право. |
On 11 March 2003, at an inaugural meeting in The Hague, the 18 judges gave solemn undertakings to perform their duties and exercise their powers honourably, faithfully, impartially and conscientiously. |
11 марта 2003 года на заседании по случаю начала работы в Гааге 18 судей дали торжественное обязательство выполнять свои функции и осуществлять свои полномочия достойно, преданно, беспристрастно и добросовестно. |
To some extent such a proposal reflects State practice because many States will not exercise diplomatic protection on behalf of a company with which they do not have a genuine connection, in the form of dominant shareholding, economic control or siège social. |
В определенной степени такое предложение отражает практику государств, поскольку многие государства не будут осуществлять дипломатическую защиту от имени компании, с которой они не имеют подлинной связи в виде преобладающего числа акций, экономического контроля или места нахождения. |
The purpose of this dissemination is to allow every woman to acquire a wide range of knowledge and ensure that she can exercise her rights and freedoms. |
Цель работы по распространению текста Конвенции заключалась в том, чтобы предоставить каждой женщине доступ к знаниям и обеспечить ей возможность осуществлять свои права и свободы. |
The Defence Support Unit would put in place a system to rationalize the cost of defence counsel and would exercise stringent control over payment of remuneration to counsel. |
Группа поддержки адвокатов защиты создаст систему для рационализации расходов на услуги адвокатов защиты и будет осуществлять жесткий контроль над выплатой вознаграждения адвокатам защиты. |
Consequently, the Committee need not address the broader issue of what legislative and administrative measures a State party must take in order to secure that all citizens may meaningfully exercise their right of political participation under article 25 of the Covenant. |
В связи с этим Комитету не требуется рассматривать более широкий вопрос о том, какие законодательные и административные меры должно принимать государство-участник в целях обеспечения того, чтобы все граждане могли в полной мере осуществлять свое право на участие в политических делах в соответствии со статьей 25 Пакта. |
In certain cases, however, the Special Representative of the Secretary-General is right to consider carefully how he will exercise the authority granted to him in resolution 1244. |
Однако в отдельных случаях Специальный представитель Генерального секретаря вправе сам принимать тщательно взвешенные решения относительно того, как ему осуществлять полномочия, предоставленные ему резолюцией 1244. |
The Assembly must be more active and effective and tackle these issues in a new spirit in order to restore the proper balance between the two organs, so that each can exercise its specific powers under the United Nations Charter. |
Ассамблея должна проявлять большую активность и эффективность и применять новый подход к рассмотрению этих вопросов, чтобы восстановить надлежащий баланс между двумя органами и чтобы каждый из мог осуществлять свои особые полномочия согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
It is also clear that they may exercise their jurisdiction over international crimes individually, through national trials, or jointly, through international trials. |
Ясно также, что они могут осуществлять свою юрисдикцию в отношении международных преступлений на индивидуальной основе в рамках национальных судебных процессов или совместно - в международных трибуналах. |
It will only come to the fore and itself exercise jurisdiction when States that should be taking up their responsibilities are unwilling or genuinely unable to do so. |
Он будет брать на себя инициативу и осуществлять собственную юрисдикцию лишь тогда, когда государства будут демонстрировать нежелание или будут действительно не в состоянии выполнять свои соответствующие обязательства. |
By the same token, we appreciate that the Court will exercise jurisdiction only when national jurisdictions are either unable or unwilling to carry out investigations or prosecutions of crimes under article 17 of the Statute. |
Подобным же образом мы по достоинству оцениваем то, что Суд будет осуществлять юрисдикцию только тогда, когда национальная юрисдикция либо не в состоянии, либо не желает вести расследование или уголовное преследование в отношении преступлений согласно статье 17 Статута. |
Guardianship is established over competent minors from 15 to 18 years of age, if due to the condition of their health they cannot independently exercise their rights and carry out their responsibilities (Articles 144,145 Marriage and Family Code of Turkmenistan). |
Попечительство устанавливается над дееспособными несовершеннолетними в возрасте от 15 до 18 лет, если они по состоянию здоровья не могут самостоятельно осуществлять свои права и выполнять свои обязанности (ст. 144,145 КоБиС Туркменистана). |
The Committee urges the State party to take immediate necessary legislative or otherwise measures to ensure that all workers, including the subcontracted and temporary ones, can exercise their trade union rights. |
Комитет настоятельно просит государство-участник незамедлительно принять необходимые законодательные или иные меры в целях обеспечения того, чтобы все трудящиеся, включая тех, кто работает по временным контрактам или субподряду, могли осуществлять свое право на создание профсоюзов. |
The purpose of the Standard Rules is to ensure that all persons with disabilities, as members of their societies, may exercise the same rights and obligations as others. |
Стандартные правила призваны обеспечить, чтобы все лица, страдающие инвалидностью, как члены своих обществ, могли осуществлять те же самые права и обязанности, что и другие люди. |
In this new "transition" phase, the Government will increasingly exercise sovereignty over its own security and development, with the international community playing a supporting role. |
В ходе этого нового «переходного» этапа правительство Афганистана будет во все большей степени осуществлять суверенитет в вопросах своей безопасности и развития при поддержке международного сообщества. |
Social integration was an essential part of that vision, seen as a process of building values and institutions indispensable for the creation of an inclusive society in which all can exercise their rights and responsibilities. |
Важнейшей частью этой концепции была социальная интеграция, которая рассматривалась как процесс формирования ценностей и институтов, необходимых для создания инклюзивного общества, в котором все без исключения могут осуществлять свои права и обязанности. |
The Secretary-General should ensure that the central administrative units retain an ongoing monitoring capacity through which they may gauge progress and detect possible deficiencies in the exercise by managers of delegated authority. |
Генеральному секретарю следует позаботиться о том, чтобы центральные административные подразделения сохранили способность осуществлять текущий контроль за выполнением руководителями делегированных им функций в целях оценки результатов и выявления возможных недостатков. |
It had launched a pilot exercise with six countries, including Sierra Leone, whose results would be fed into a European Union implementation plan on fragile situations, to be presented in late 2009. |
Она начала осуществлять пробный эксперимент с шестью странами, включая Сьерра-Леоне, результаты которого будут введены в план реализации Европейского союза по неустойчивым ситуациям, подлежащий представлению в конце 2009 года. |
As such, each State should proscribe serious crimes under its domestic law, and exercise effective jurisdiction over such crimes when committed on its territory or by its nationals. |
В этом качестве каждое государство должно определять составы серьезных преступлений в своем внутригосударственном праве и осуществлять эффективную юрисдикцию в связи с такими преступлениями, когда они совершаются на его территории его гражданами. |
The interviewees wondered whether responsibility for the reduction in emissions made by their organizations rests with the host countries when the latter cannot exercise any managerial responsibility over these emissions. |
Те, с кем проводились беседы, интересовались, лежит ли ответственность за сокращение выбросов их организаций на принимающих странах в тех случаях, когда те не могут осуществлять никакого управленческого контроля за этими выбросами. |
The Committee recommends the urgent adoption of legislative measures to ensure that persons with disabilities, including persons who are currently under guardianship or trusteeship, can exercise their right to vote and participate in public life, on an equal basis with others. |
Комитет рекомендует незамедлительно принять законодательные меры для обеспечения того, чтобы инвалиды, включая лиц, которые в настоящее время находятся под попечительством или опекой, могли осуществлять свое право голосовать и участвовать в общественной жизни наравне с другими. |
The monthly allowances for children of divorced parents are provided in cash and/or under in the form of social investment to the parent who has been awarded the exercise of parental rights. |
Ежемесячные пособия на детей разведенных родителей выплачиваются в денежной форме и/или в форме социальной инвестиции тому родителю, которому было поручено осуществлять родительские права. |
The Director of RBAS will approve and exercise overall oversight and accountability for the implementation of the regional programme and the related regional projects, in line with the RBAS organizational structure and the UNDP regionalization process. |
Директор РБАГ будет утверждать и осуществлять общий надзор и нести ответственность за реализацию региональной программы и соответствующих региональных проектов в соответствии с организационной структурой РБАГ и процессом регионализации ПРООН. |