Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercise - Осуществлять"

Примеры: Exercise - Осуществлять
It is the Secretariat's view that a convention would facilitate Member States being able to assert and exercise jurisdiction in as wide circumstances as possible under international law. По мнению Секретариата, конвенция способствовала бы тому, чтобы государства-члены были в состоянии утверждать и осуществлять юрисдикцию при как можно большем числе обстоятельств в соответствии с международным правом.
We therefore, once again, reiterate our request to the United Kingdom to engage in bilateral dialogue with us as soon as possible with a view to enabling us exercise our sovereignty over the Chagos Archipelago. Поэтому мы еще раз повторяем Соединенному Королевству нашу просьбу как можно скорее вступить с нами в двусторонний диалог с целью дать нам возможность осуществлять наш суверенитет над Архипелагом Чагос.
UNMIK will continue to monitor and mentor the Provisional Institutions, protect minority rights and directly exercise ultimate executive authority in certain areas. Observations МООНК будет продолжать следить за деятельностью временных институтов и наставлять их, защищать права меньшинств и прямо осуществлять высшую исполнительную власть в некоторых районах.
A further suggestion was made to retain paragraph (2) and to address the matter of deviation from the rules under article 1 (3) of the transparency rules, which provided guidance on how the arbitral tribunal should exercise discretion. Было также внесено другое предложение, предусматривающее сохранение пункта 2 и решение вопроса об отступлении от правил согласно статье 1 (3) правил о прозрачности, которая содержит рекомендации относительно того, каким образом третейский суд должен осуществлять свою свободу усмотрения.
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it expedite the data clean-up exercise and constantly monitor open purchase orders to ensure that they are reconciled and cleared in a timely manner. ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии ускорить работу по чистке данных и осуществлять постоянный контроль за заказами на поставку с открытыми остатками для обеспечения их своевременной выверки и клиринга.
In response to the remarks made by Mr. Flinterman, she said that amending Kenya's nationality laws was a matter of priority because the acquisition of citizenship was vital if women were to assert their identities and exercise their rights. Отвечая на замечания, высказанные г-ном Флинтерманом, оратор говорит, что власти считают вопрос о внесении поправок в законы о гражданстве одним из приоритетных, поскольку наличие гражданства имеет огромное значение, для того чтобы женщины могли удостоверять свою личность и осуществлять свои права.
In their view, two provisions of the directive did not comply in several respects with two international treaties: UNCLOS and MARPOL 73/78, which define the conditions under which coastal States may exercise sovereign rights in the various marine zones. По мнению истцов, два положения этой директивы в ряде аспектов расходились с двумя международными договорами: ЮНКЛОС и МАРПОЛ 73/78, - где определяются условия, на которых прибрежные государства могут осуществлять суверенные права в различных морских зонах.
Secondly, the clause provides a definition of the principle of self-determination in terms of the representative and non-discriminatory requirement of government so that a people validly exercise such right by participation in the governance of the state in question on a basis of equality. Во-вторых, эта клаузула предусматривает определение принципа самоопределения в плане представительного и недискриминационного характера правительства, с тем чтобы народ мог действенно осуществлять такое право посредством участия в управлении государством, о котором идет речь, на основе равенства.
As the Commission rightly stated in its report, it would be contradictory to make the exercise of a mandate intended to represent different views of society within Parliament subject to a prior declaration of commitment to a particular set of beliefs. Как справедливо отметила Комиссия в своем докладе, было бы нелогичным осуществлять мандат, предусматривающий представление в парламенте мнений разных членов общества, после объявления приверженности определенной системе убеждений».
A judge of the Grand Court may exercise any of the powers of a single judge of the Court of Appeal. Судья Высокого суда может осуществлять те же полномочия, что и один судья Апелляционного суда.
In India, for example, a three-year poorest areas civil society programme has been empowering poor older people to demand and exercise their rights to claim the pension benefits to which they are entitled. В Индии, например, трехлетняя программа гражданского общества для наибеднейших районов предусматривает расширение имеющихся у пожилых людей возможностей требовать и осуществлять их права в отношении пенсионных пособий, на которые они имеют право.
The creation of tribal barangays will enable the ICCs/IPs to fully exercise their right to self-governance through the practice of their traditional leadership structures, forms of governance and justice systems which will likewise enhance their cultural integrity. Создание таких барангеев позволит ОКК/КН в полной мере осуществлять свое право на самоуправление с использованием своих традиционных структур лидерства, форм управления и систем правосудия, что также будет способствовать развитию их культурной целостности.
On the basis of the principle of sovereign equality, it was well established in international law that a State could exercise jurisdiction within its own territory and was entitled to immunity from the jurisdiction of other States. В международном праве на основе принципа суверенного равенства прочно закрепилась норма, согласно которой государство может осуществлять юрисдикцию в рамках своей территории и имеет право на иммунитет от юрисдикции других государств.
The State party should simplify its address registration procedure, so as to enable all individuals who reside legally in Azerbaijan, including internally displaced persons, to fully exercise their rights and freedoms under the Covenant. Государству-участнику следует упростить свою процедуру регистрации по месту жительства, с тем чтобы позволить всем лицам, проживающим в Азербайджане на законных основаниях, в том числе внутренне перемещенным лицам, в полной мере осуществлять свои права и свободы согласно Пакту.
By their extraterritorial nature, the measures imposed on Cuba 50 years ago in the context of the cold war continue to hamper the country's exercise of its rights as a sovereign State on the international stage. В силу своего экстратерриториального характера меры, принятые в отношении Кубы 50 лет назад во время холодной войны, по-прежнему не дают возможности этой стране осуществлять свои права на международной арене в качестве суверенного государства.
The ability of mandate-holders to effectively exercise their functions rests on their ability to adhere to the Code of Conduct for Special Procedures Mandate-holders of the Human Rights Council. Способность мандатариев эффективно осуществлять свои функции зависит от их способности следовать Кодексу поведения мандатариев специальных процедур Совета по правам человека.
The protocol should also include an explanation of the circumstances under which the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services may, in terms of General Assembly resolution 59/272, exercise discretion in modifying or withholding such reports. Протокол должен также содержать разъяснение того, при каких обстоятельствах заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора может - по смыслу резолюции 59/272 Генеральной Ассамблеи - осуществлять дискреционное право и по собственному усмотрению изменять такие доклады или воздерживаться от их предоставления.
It has supported the Ministry of Public Health in the implementation of a national programme aimed at providing indigenous people with information and services so that they may exercise their reproductive rights and voluntarily decide on the number of children they wish to have. Он оказывает поддержку министерству здравоохранения в осуществлении национальной программы для предоставления коренному населению информации и оказания услуг; благодаря этому они могут осуществлять свои репродуктивные права и принимать самостоятельные решения о числе детей.
Persons belonging to minorities may exercise their rights, including those set forth in the present Declaration, individually as well as in community with other members of their group, without any discrimination. Лица, принадлежащие к меньшинствам, могут осуществлять свои права, в том числе права, изложенные в настоящей Декларации, как индивидуально, так и совместно с другими членами своей группы без какой бы то ни было дискриминации.
The extent to which Cambodians can exercise their freedoms of expression, association and assembly in an effective and meaningful way is key to creating such an environment. Залогом для создания таких условий является предоставление камбоджийцам возможности эффективно и конструктивно осуществлять свое право на свободу ассоциаций и собраний и на свободное выражение мнений.
In his view, the representatives of local authorities should exercise more control over the provision of services for the Roma, also when the services are procured from external service-providers. По мнению омбудсмена, представителям местных властей следует осуществлять более тщательный контроль за предоставлением услуг рома, причем также в тех случаях, когда указанные услуги обеспечиваются по внешним каналам.
To develop and advance the situation of women and to ensure that they exercise and enjoy fundamental rights and freedoms on the basis of equality with men, the Royal Government of Bhutan has set out systematic strategies in which women are empowered to participate in development. В целях улучшения положения женщин и создания им возможностей осуществлять и пользоваться своими основными правами и свободами на основе равенства с мужчинами Королевское правительство Бутана разрабатывает последовательные меры, которые давали бы возможность женщинам вносить свой вклад в развитие.
However, regional organizations would then act only in the exercise of functions that have been attributed to them by their member States, which would be entitled to invoke responsibility individually or jointly in relation to a breach. Однако региональные организации в этом случае будут действовать только во исполнение функций, им переданных их государствами-членами, которые будут иметь право осуществлять призвание к ответственности за нарушение индивидуально или совместно.
Only this approach will enable actions that may have a positive impact on the self-development and the recognition and effective exercise of the individual and collective rights of indigenous peoples. Только на основе такого подхода можно осуществлять мероприятия, которые могут оказать позитивное воздействие на процесс саморазвития, а также на признание и эффективную реализацию индивидуальных и коллективных прав коренных народов».
As a State Member of the United Nations, the State party may at most exercise marginal oversight of Security Council resolutions and identify only manifest abuses, which have not been observed in the present case. В качестве государства - члена Организации Объединенных Наций государство-участник могло бы в крайнем случае осуществлять ограниченный контроль за резолюциями Совета Безопасности и отмечать только прослеживающиеся явные нарушения, однако в данном случае об этом речь не шла.