Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercise - Осуществлять"

Примеры: Exercise - Осуществлять
In these zones (of which the Internet is one), we will exercise our power, attract militants, increase our militarism and punish all deviants and our enemies . В таких зонах (включая Интернет) мы будем осуществлять свою власть, пополнять свои ряды новыми активистами, повышать боевитость своих действий и разбираться со всеми отступниками и нашими врагами .
President Nelson Mandela rightly symbolizes national unity and the promise of a democracy in which every South African may freely exercise his rights and have an opportunity for well-being that was formerly reserved for the white minority. Президент страны Нельсон Мандела по праву олицетворяет собой национальное единство, продвижение вперед к демократическому обществу, в котором каждый южноафриканец сможет свободно осуществлять свои права и пользоваться благами, которые в прошлом были доступны только белому меньшинству.
Delegations should exercise their right of reply at the end of the day when two meetings on that day had been devoted to the consideration of the same item. Делегации должны осуществлять свое право на ответ в конце дня, в течение которого два заседания посвящаются рассмотрению одного и того же пункта повестки дня.
However, there are factors that could inhibit the exercise of parental authority by one or both of the parents (Articles 152-155) but this circumstance would not annul the obligation to provide child support (Article 157). Однако имеются различные факторы, при которых одному или обоим родителям может быть запрещено осуществлять родительские функции (статьи 152 - 155), хотя это обстоятельство не снимает с них обязанности обеспечивать ребенку содержание (статья 157).
Clear violations of Article-IV obligations by certain States in depriving the States parties from the exercise of their inalienable right and illegal as well as unilateral sanctions is a matter of great concern to the developing countries. Источником большой озабоченности для развивающихся стран являются очевидные нарушения обязательств по статье IV со стороны определенных государств в виде лишения государств-участников возможности осуществлять свое неотъемлемое право и в виде незаконных, равно как и односторонних санкций, и эту проблему следует серьезно разобрать на предстоящей Конференции.
The Government was aligning the domestic legislation with the international human rights instruments so that the entire population, including the women, children and elderly and the disadvantaged groups could exercise all their basic rights. Объединенные Арабские Эмираты стремятся привести свое национальное законодательство в соответствие с международными юридическими документами по правам человека, с тем чтобы все население, в частности женщины, дети, престарелые и обездоленные, могли осуществлять свои основополагающие права.
In other words, in practice this provision debars the Head of State from taking any decision in this area, since without the recommendation of the high command of the armed forces or the Carabineros he cannot exercise his constitutional power. Это означает, что такая норма фактически лишает главу государства права принимать самостоятельные решения в этой области, поскольку при отсутствии предложения со стороны главнокомандующего или руководителя службы карабинеров он не может осуществлять свои конституционные полномочия.
The real effect of the current wording was merely that a State could exercise diplomatic protection whether or not an individual was bound by a Calvo clause. Текущая формулировка реально означает лишь то, что государство может осуществлять дипломатическую защиту вне зависимости от того, связано ли то или иное лицо клаузулой Кальво или нет.
In effect, this position would place all actions taken in the so-called "global war on terror" in a public accountability void, in which no international monitoring body would exercise public oversight. В действительности в результате такой позиции все меры, предпринимаемые в ходе так называемой "глобальной войны с террором", будут неподотчетны общественности, и никакой международный контрольный орган не будет осуществлять публичный надзор30.
6.4 Non-governmental organizations or individuals may, within the mandate provided for by the legislation, exercise public oversight of the implementation of the legislation on the nuclear-weapon-free status and submit proposals thereon to the relevant State authority. 6.4 Неправительственные организации или частные лица могут в рамках полномочий, предусмотренных законодательством, осуществлять общественный надзор за осуществлением законодательства, касающегося статуса государства, свободного от ядерного оружия, и представлять предложения по нему соответствующим государственным органам.
It would thus entrench an unacceptable double standard in international law. Sixthly, it is worth recalling that the ICC may only exercise jurisdiction where impunity would otherwise result. В-шестых, уместно напомнить о том, что МУС может осуществлять свою юрисдикцию лишь в случае возникновения угрозы того, что лица, совершившие преступления, могут не понести наказание.
Whenever necessary, the Security Council must exercise the powers it was granted by the Rome Statute to bring to the attention of the Court situations where serious crimes had been committed, even if they had occurred in the territory of a non-Party State. В необходимых случаях Совет Безопасности должен осуществлять закрепленные за ним в Римском статуте прерогативы по доведению до сведения Суда ситуаций, связанных с совершением серьезных преступлений, даже если такие преступления были совершены на территории государства, не являющегося участником Римского статута.
In such a way, the picture of the employability of persons registered at ESS is more realistic, and unemployed persons who are temporarily unemployable may exercise rights which are ensured to them on the basis of some other law. Таким образом, картина возможностей трудоустройства зарегистрированных в СЗС лиц является более реалистичной, а безработные, которые временно не в состоянии устроиться на работу, могут осуществлять права, закрепленные за ними в силу каких-либо других законов.
The provisions on exceptions to the principle that only the State of nationality of a person may exercise diplomatic protection on his behalf clearly fall within the scope of progressive development and no support can be found for it in State practice. Положения, в которых Комиссия предусматривает исключения из принципа, согласно которому только государство гражданства лица может осуществлять дипломатическую защиту в его пользу, явно относятся к прогрессивному развитию права и ни в коей мере не подкрепляются практикой государств.
Rather than going through the exercise of entering into a control agreement, it may be simpler to treat a deposit-taking institution that takes security in a customer's deposit accounts as having automatic control by operation of applicable law. Поэтому вместо того, чтобы осуществлять процедуру заключения соглашения о контроле, возможно, будет проще рассматривать депозитное учреждение, которое получает обеспечение в виде депозитных счетов клиента, в качестве стороны, автоматически приобретающей контроль в соответствии с применимым правом.
The Committee is concerned at reports of incidents of threats and violence by vigilante groups, such as Ansari-Hezbollah, directed at persons seeking to service or to promote the exercise of these rights. Комитет озабочен сообщениями о случаях угроз и насилия со стороны таких "комитетов бдительности", как Ансари-Хезболла, которые направлены против лиц, пытающихся осуществлять эти права или поощряющих их осуществление.
Returning to the question he had asked at the previous meeting, he said he would like to know exactly how the Hungarian authorities ensured that all refugees housed in centres were allowed one hour of outdoor exercise every day. Возвращаясь к вопросу, который он задал в ходе предыдущего заседания, он хотел бы получить более точную информацию о том, каким образом венгерские власти обеспечивают то, чтобы содержащиеся в центрах беженцы могли ежедневно осуществлять право на прогулку в течение часа на свежем воздухе.
1.2.1 Once members have been cantoned and confined, a verification exercise will be undertaken to determine the size of the respective forces by the Joint Ceasefire Commission. 1.2.1 Как только комбатанты обеих сторон будут сосредоточены в районах сбора или расквартирования, Совместная комиссия по прекращению огня начнет осуществлять процесс контроля для определения численности соответствующих сил.
The Office of Audit and Investigations stated that it will exercise greater scrutiny upon reviewing audit plans and will follow up with country offices as may be necessary. Управление по ревизии и расследованиям заявило, что оно будет проводить более тщательный обзор планов ревизий и осуществлять последующий контроль за деятельностью страновых отделений, по мере необходимости.
The United Nations observer team, which has also been tasked to accompany the demarcation exercise, and which operates accompanied by representatives of Cameroon and Nigeria, has reported that the situation remains calm along the boundary. Группа наблюдателей Организации Объединенных Наций, на которую также была возложена задача осуществлять наблюдение за процессом демаркации и которая осуществляет свою работу при участии представителей Камеруна и Нигерии, сообщила о том, что обстановка вдоль границы остается спокойной.
In accordance with this Article the Blue Banner NGO was established in 2005 with the objective enable non-governmental entities exercise public oversight and submit proposals on NWFS to the relevant State authority. Согласно этой статье в 2005 году была создана неправительственная организация «Голубой стяг» с целью дать возможность неправительственным организациям осуществлять общественный надзор и представлять предложения относительно статуса государства, свободного от ядерного оружия, соответствующим государственным органам.
Under 34, paragraph 4, of the Criminal Procedure Code, the person against whom criminal proceedings are held must be informed of their rights, including the significance of confession and give them the possibility to fully exercise them. Согласно пункту 4 раздела 34 Уголовно-процессуального кодекса, лицо, против которого возбуждено уголовное дело, должно быть информировано с момента начала производства о его/ее праве на защиту и на выбор адвоката, и все органы отправления уголовного правосудия обязаны дать обвиняемому возможность осуществлять эти права.
While States held the primary responsibility for bringing offenders to justice, the International Criminal Court should exercise its jurisdiction where national authorities were unable or unwilling to genuinely prosecute the most serious crimes. Хотя государства несут основную ответственность за привлечение виновных к ответственности, Международный уголовный суд должен осуществлять свою юрисдикцию в тех случаях, когда национальные органы власти не могут или реально не желают привлекать к ответственности лиц, виновных в совершении самых тяжких преступлений.
Representatives of the Mohawk and Piscataway Nations said in particular that The Mohawk Nation undergoes State-sponsored racial brutality and impoverishment when they exercise their unrelinquished right to determine their own development as an intact nation. Представители племен могаук и пискатавай, в частности, заявили следующее: Народность могаук подвергается со стороны государства жестокому отношению на расовой почве и обрекается на нищету, когда она пытается осуществлять свое неотъемлемое право на определение своего собственного развития как единой народности.
Canada rejected the notion that a State of nationality could not exercise diplomatic protection for a person in respect of a State of which that person was also a national. Политика Канады заключается в предоставлении дипломатической защиты канадским гражданам независимо от любого другого гражданства, которое они могут иметь. Канада отвергает идею о том, что государство гражданства не может осуществлять дипломатическую защиту лица по отношению к государству, гражданином которого это лицо также является.