It is noted that the model status-of-forces agreement assumes that the Secretary-General will obtain formal assurances from a troop-contributing country that it will exercise criminal jurisdiction over its troops in return for the immunity conferred upon them by the host State under the terms of the status-of-forces agreement. |
Отмечается, что, как вытекает из типового соглашения о статусе сил, Генеральный секретарь получает от предоставляющей войска страны официальные заверения в том, что она будет осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении своих военнослужащих в обмен на иммунитет, предоставляемый тем по соглашению о статусе сил принимающим государством. |
The Foreign Intelligence Agency which usually performs its activities beyond the borders of the State can exercise its powers also on the territory of Poland, provided that such activities are related to its activities beyond her borders. |
Агентство внешней разведки, которое, как правило, действует за пределами территории государства, может осуществлять свои полномочия также на территории самой Польши, если такая деятельность связана с ее мероприятиями за границей. |
His two lawyers were able to meet with him on a total of four occasions and were able to fully exercise his right to a defence; |
Оба его адвоката могли в общей сложности четыре раза встретиться с ним и в полном объеме осуществлять его право на защиту; |
With regard to the topic "Diplomatic protection", the significance of the clean hands doctrine was that, where it was applied, a State could not exercise the right of diplomatic protection on behalf of its national if that national had committed a wrongful act. |
В отношении темы "Дипломатическая защита" значение доктрины "чистых рук" заключается в том, что при ее применении государство не может осуществлять право дипломатической защиты в отношении своего гражданина, если этот гражданин совершил противоправное деяние. |
It is clear from the principle of speciality - as applied by the International Court of Justice - that an organization can only claim entitlements and exercise procedural rights before international tribunals, to the extent and as long as the organization remains within its statutory area of competence. |
Из принципа специализации, как он применяется Международным Судом, ясно следует, что организация может заявлять о наличии у нее полномочий и осуществлять процедурные права в международных судах лишь в той степени, в которой организация не выходит за рамки статутной сферы компетенции. |
One of the Government's key strategies was to ensure that men and women could exercise their right to obtain a decent job, support their families, educate their children and care for their elderly relatives. |
Одна из главных стратегий правительства направлена на обеспечение того, чтобы мужчины и женщины могли осуществлять свое право на получение нормальной работы, на оказание поддержки своим семьям, на предоставление образования своим детям и обеспечение ухода за своими престарелыми родственниками. |
It is proposed to delegate the administrative responsibility for the implementation of the modernization of the existing conference facilities, to the Division of Administrative Services of the United Nations Office at Nairobi, which would exercise those responsibilities in close collaboration with the Division of Conference Services. |
Административную ответственность за модернизацию существующих конференционных помещений предлагается возложить на Отдел административного обслуживания Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, который будет осуществлять эти функции в тесном взаимодействии с Отделом конференционного обслуживания. |
Effectively exercise its jurisdiction and control over vessels flying their flag and ensure that those vessels do not engage in any activity that undermines national or international measures of conservation and management of marine living resources; |
эффективно осуществлять свою юрисдикцию и контроль над судами, плавающими под их флагом, и обеспечивать, чтобы эти суда не использовались для какой-либо деятельности, которая сводит на нет национальные или международные меры по сохранению и рациональному использованию морских живых ресурсов; |
(e) Programme managers will be expected to implement RBM and RBB not as an exercise unrelated to implementation, but as a closely interrelated activity that has to be carried out simultaneously. |
е) ожидается, что руководители программ будут осуществлять УОКР и БКР не в качестве автономного мероприятия, не связанного с процессом осуществления проектов, а в виде взаимосвязанной деятельности, которую необходимо проводить одновременно. |
In addition, drills or exercises must be conducted at least annually to test and evaluate the effectiveness of the plans and the plans must be reviewed and revised, as necessary, after any drill or exercise and after any incident. |
Кроме того, необходимо хотя бы раз в год проводить учебные тревоги или учения для проверки и оценки эффективности планов, а также осуществлять обзор планов и при необходимости пересматривать их после проведения каждой учебной тревоги или учения и после каждого чрезвычайного происшествия. |
Mr. Al-aujan (Bahrain) said that under international law and international humanitarian law an occupying Power did not exercise sovereignty over occupied territory and had an obligation to respect cultural property and other property. |
Г-н Алауджан (Бахрейн) говорит, что, согласно нормам международного права и международного гуманитарного права, оккупирующая держава не имеет права осуществлять суверенитет над оккупированной территорией и несет обязательство не разрушать культурные ценности и другое имущество. |
The National Women's Institute has been pursuing a series of efforts to help women exercise their economic rights, including the following measures: |
Национальный институт по делам женщин осуществил и продолжает осуществлять ряд мер, направленных на реализацию экономических прав женщин. |
There are varying opinions on how the United Nations should operate, but I believe there is a general recognition that the United Nations is, and must remain, the key forum in which we exercise our collective responsibility. |
Существуют разные мнения в отношении того, как должна функционировать Организация Объединенных Наций, но, я полагаю, общепризнано то, что Организация Объединенных Наций является и должна оставаться тем основным форумом, на котором мы могли бы осуществлять нашу коллективную ответственность. |
This reform means finally truly democratizing the United Nations so that it can be the forum for facilitating the true realization of the aspirations of all humanity and so that it can allow the entire community of nations to participate in the real exercise of power within our Organization. |
Наконец, эти реформы означают обеспечение подлинной демократизации Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла стать форумом для подлинной реализации чаяний всего человечества и могла дать возможность всему сообществу наций реально осуществлять свои полномочия в рамках нашей Организации. |
The Department of Humanitarian Affairs should exercise that responsibility, also in close consultation with the Department of Peace-keeping Operations when funds would be utilized for activities carried out in a peace-keeping theatre. |
Департамент по гуманитарным вопросам будет осуществлять свои функции также в тесной консультации с Департаментом операций по поддержанию мира в тех случаях, когда финансовые средства будут использоваться в районе осуществления операции по поддержанию мира. |
According to that article, the court, in relation to the crime of genocide, had inherent jurisdiction and, in relation to the remaining crimes, could exercise jurisdiction with the consent of the State involved. |
В соответствии с этой статьей, в отношении преступления геноцида суд располагает собственной юрисдикцией, а в отношении остальных преступлений он может осуществлять юрисдикцию с согласия соответствующего государства. |
(c) prohibition, in perpetuity or for a period freely determined by the Court, of the direct or indirect exercise of one or more professional or social activities; |
с) запрет, полный или на срок, устанавливаемый по усмотрению Суда, осуществлять, прямо или опосредованно, один или несколько видов профессиональной или общественной деятельности; |
It also hopes that the United Nations will exercise its powers to spread and promote confidence and mutual understanding, and it supports absolute sovereignty for all States and implementation of the purposes and principles of the Charter of the United Nations without discrimination or partiality. |
Йемен также выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций будет осуществлять свои полномочия в целях расширения и укрепления доверия и взаимопонимания; Йемен поддерживает принцип абсолютного суверенитета всех государств и выступает за осуществление целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций без дискриминации или пристрастия. |
During the inmate's stay in the observation cell or the security cell, the inmate may exercise his or her usual rights to the extent compatible with the stay in the particular cell. |
В ходе пребывания заключенного в камере, находящейся под наблюдением, или в камере безопасности заключенный может осуществлять свои обычные права в тех масштабах, которые соответствуют его пребыванию в камере конкретного типа. |
The question is further developed in the Family and Guardianship Code of which article 95 states that parents must exercise their authority over the child in the best interest of the child as well as in the social interest. |
Этот вопрос более подробно рассматривается в Кодексе законов о семье и опекунстве, в статье 95 которого сказано, что родители должны осуществлять свои права в отношении детей в наилучших интересах детей и в интересах общества. |
The Court may exercise its functions and powers, as provided in this Statute, on the territory of any State Party and, by special agreement, on the territory of any other State. |
Суд может осуществлять свои функции и полномочия, как это предусмотрено в настоящем Статуте, на территории любого государства-участника и, по специальному соглашению, на территории любого другого государства. |
(b) In all other cases, a single judge of the Pre-Trial Chamber may exercise the functions provided for in this Statute, unless otherwise provided for in the Rules of Procedure and Evidence or by a majority of the Pre-Trial Chamber. |
Ь) Во всех других случаях судья Палаты предварительного производства может осуществлять функции Палаты предварительного производства, предусмотренные настоящим Статутом, если иное не предусмотрено в Правилах процедуры и доказывания или не решено большинством голосов судей Палаты предварительного производства. |
With regard to the States that had to be parties to the Statute or to have accepted jurisdiction before the Court could exercise jurisdiction, his delegation supported option 1 for article 7, and article 7 ter regarding acceptance by non-parties. |
Касательно того, какие государства должны быть участниками Статута или признавать юрисдикцию до того, как Суд может осуществлять правосудие, его делегация поддерживает вариант 1 для статьи 7 и статью 7-тер, касающуюся признания государствами, не являющимися участниками. |
How, he wondered, could the Court exercise jurisdiction if the State on whose territory the act had been committed as well as the State of nationality of the accused were not parties to the Statute? |
Оратор задается вопросом, как Суд может осуществлять юрисдикцию, если государство, на территории которого было совершено преступное деяние, или государство гражданства обвиняемого не являются участниками Статута? |
The Court should exercise jurisdiction only if national trial procedures were not available or were ineffective, in order to preserve national sovereignty and avoid conflicts between the jurisdiction of the Court and that of the State. |
Суд должен осуществлять юрисдикцию только в случае, если национальные процедуры судопроизводства отсутствуют или являются неэффективными для того, чтобы сохранить национальный суверенитет и избежать конфликтов между юрисдикцией Суда и юрисдикцией государства. |