Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercise - Осуществлять"

Примеры: Exercise - Осуществлять
None the less, considering its special position and special role in the community of nations, the Holy See does not intend to take active part in choosing the people who will exercise these functions. Тем не менее Святейший Престол, учитывая свое особое положение и особую роль в сообществе государств, не намерен активно участвовать в избрании лиц, которые будут осуществлять эти функции.
Article 35 of the 1993 Constitution states that citizens may exercise their rights individually or through political organizations such as parties, movements or alliances in conformity with the law, adding that entry on the appropriate register grants them legal personality. В соответствии со статьей 35 Конституции 1993 года граждане могут осуществлять свои права как индивидуально, так и через такие политические организации, как партии, политические движения или союзы, при соблюдении закона, при этом их регистрация в соответствующем реестре наделяет их статусом юридического лица.
At the same time, the positive role that the United Nations has played and should continue to play in helping nations exercise their right to self-determination and to development should not be forgotten. В то же время не следует забывать ту положительную роль, которую играет и должна продолжать играть Организация Объединенных Наций в оказании помощи государствам осуществлять их право на самоопределение и развитие.
Consequently, both transit States and host States could exercise their national jurisdictions over crimes committed by United Nations and associated personnel, provided that it did not violate their other obligations under international law. Поэтому как транзитные, так и принимающие государства могут осуществлять свою национальную юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных персоналом Организации Объединенных Наций и связанным с ней персоналом, при том условии, что это не нарушает их обязательств по международному праву.
He also noted that without self-determination, indigenous peoples could not exercise in a meaningful manner their rights to practise their religion, to live in harmony on their lands and territories, and to develop and control their natural resources. Он также отметил, что без права на самоопределение коренные народы не смогут осуществлять эффективно их права исповедовать свою религию, жить в гармонии на своих землях и территориях и осваивать и контролировать свои природные ресурсы.
In the United States, this is known as the "plenary power doctrine" and it holds that the United States Congress may exercise virtually unlimited power over indigenous nations and tribes and their property. В Соединенных Штатах она известна под названием "доктрина полных полномочий", в соответствии с которой конгресс Соединенных Штатов может осуществлять практически неограниченную власть над коренными племенами и принадлежащим им имуществом.
Support was expressed for the basic rule, contained in draft article 9, that the State of nationality of a corporation could exercise diplomatic protection with regard to an injury to that corporation. Была поддержана сформулированная в проекте статьи 9 основополагающая норма о том, что государство национальности корпорации может осуществлять дипломатическую защиту в связи с причинением вреда этой корпорации.
It was also noted that the exceptions might be too rigid and might not adequately take into consideration situations where, for reasons of equity, the State of nationality of the shareholders should exercise the right of protection. Кроме того, отмечалось, что изъятия могут быть слишком жесткими и могут недостаточным образом учитывать ситуации, когда по причинам необходимости обеспечения справедливости государство гражданской принадлежности акционеров должно осуществлять право на защиту.
In addition, they may exercise any other power delegated by the Prime Minister (art. 91, para. 5; art. 92, para. 1). Он может, кроме того, осуществлять любую другую власть, делегированную ему премьер-министром (статья 91, абзац 5, и статья 92, абзац 1).
In particular, the Court may exercise its jurisdiction if, pursuant to article 13 of the Statute, either the United Nations Security Council or a State Party to the Statute refers a situation to the Prosecutor. В частности, в соответствии со статьей 13 Статута суд может осуществлять свою юрисдикцию, если та или иная ситуация передается Прокурору Советом Безопасности или государством-участником.
The Committee also invites the Government to ensure that women can fully exercise their right to unionize, and that all applicable legislation in this regard is enforced, including in special economic zones. Комитет также призывает правительство добиваться того, чтобы женщины могли в полной мере осуществлять свое право на объединение в профессиональные союзы и чтобы все применимые законы в этой связи выполнялись, в том числе в специальных экономических зонах.
The President may not, however, exercise a supervisory role in respect of the Registry's functions performed in the service of the Prosecutor or in the administration of the Registry itself. Однако Председатель не может осуществлять свою функцию надзора в отношении функций Секретариата, которые осуществляются под руководством Обвинителя или касаются административной работы самого Секретариата.
"I solemnly declare that I will perform my duties and exercise my powers as a member of the Committee against Torture honourably, faithfully, impartially and conscientiously". Elections "Я торжественно заявляю, что буду исполнять свои обязанности и осуществлять свои полномочия в качестве члена Комитета против пыток с достоинством, преданно, беспристрастно и добросовестно".
In some instances the law fails to provide adequate opportunities for minorities to fully exercise their rights, while in others the law is unenforced, misapplied or ignored. В некоторых случаях закон не обеспечивает меньшинствам надлежащие возможности полностью осуществлять свои права, а в других случаях он либо не применяется, либо применяется неправильно, либо игнорируется.
3.2. Each Contracting Party that is a regional economic integration organization, in matters within its competence, may exercise its rights to vote with a number of votes equal to the number of its Member States that are Contracting Parties to the Agreement. 3.2 Каждая Договаривающаяся сторона, являющаяся региональной организацией экономической интеграции, в вопросах, относящихся к ее компетенции, может осуществлять свое право участвовать в голосовании по количеству голосов, равных числу ее государств-членов, которые являются Договаривающимися сторонами Соглашения.
Such an organization shall not exercise its right to vote if any of its Member States exercises its right, and vice versa. Language revised based on comments of US and Japan. Такая организация не может осуществлять свое право голоса, если свое право осуществляет любое из ее государств-членов и наоборот Формулировка была пересмотрена с учетом замечаний США и Японии.
The present report contains the legislative and institutional grounds on which the personnel regime would be based, as well as the operational modalities under which the Executive Director would exercise his authority in personnel matters. В настоящем докладе изложены юридические и институциональные основания, на которых будет базироваться этот кадровый режим, а также оперативные методы, следуя которым Директор-исполнитель будет осуществлять свои полномочия в кадровой области.
In response to this proposal from the international mediation committee, the United Democratic Forces of former President Sassou-Nguesso demanded that the First Vice-President be one of their own and that he exercise also the functions of Prime Minister of Minister of Defence. В ответ на это предложение международного посреднического комитета Объединенные демократические силы бывшего президента Сассу-Нгессо потребовали, чтобы первым вице-президентом стал их человек и чтобы ему было также предоставлено право осуществлять функции премьер-министра или министра обороны.
With the approval of Member States, the Trusteeship Council will become a forum through which they can exercise their collective trusteeship for the integrity of the global environment and common areas such as the oceans, atmosphere, and outer space. С одобрения государств-членов Совет по Опеке станет форумом, через который они смогут осуществлять свою коллективную опеку над сохранением целостности глобальной окружающей среды и такого общего достояния, как океаны, атмосфера и космическое пространство.
The jurisdiction of the court should therefore be limited to the core crimes and even then the court should exercise jurisdiction only if the State concerned decided that it was unable to do so. Таким образом, юрисдикция суда должна ограничиваться основными преступлениями, и даже в этом случае суд должен осуществлять юрисдикцию, только если соответствующее государство принимает решение о том, что оно не в состоянии сделать это.
The natural authorities of the indigenous and peasant communities may exercise administrative functions and apply their own rules as an alternative means of settling disputes, in accordance with their customs and procedures, provided that they are not contrary to the Constitution or the law. Главы общин коренных жителей и крестьянских общин могут осуществлять функции управления и применения соответствующих норм, например по альтернативному урегулированию споров, в соответствии с их обычаями и порядками при условии, что они не противоречат Конституции и законам.
The fact that judges are answerable to the President of the Republic is incompatible with the rule of law, as is the fact that the President and his ministers can exercise judicial functions such as ordering arrests. Тот факт, что судьи подотчетны президенту Республики и президент и его министры могут осуществлять судебные полномочия, например выдавать ордера на арест, не совместим с принципом верховенства закона.
For example, where the rights of an owner are encumbered, the right to sue infringers may not be part of the encumbered asset, if law relating to intellectual property provides that only an owner may exercise, transfer or encumber that right. Например, если обремененными активами являются права правообладателя, в состав таких обремененных активов может не входить право на предъявление исков нарушителям, если согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, осуществлять, передавать или обременять такое право может только правообладатель.
C. Article 6 was referred to informal consultations in order to resolve the division of opinion in the Commission on the question whether the dominant or effective State of nationality might exercise diplomatic protection vis-à-vis another State of nationality. Статья 6 была передана на неофициальные консультации для того, чтобы устранить расхождение во мнениях, выявившееся в Комиссии по вопросу о том, может ли государство преобладающего или эффективного гражданства осуществлять дипломатическую защиту в отношении другого государства гражданства.
Priority objectives, as reflected in the consolidation plan, include the full establishment of the Conseil Supérieur du Pouvoir Judiciaire as an effective body that can exercise oversight over the justice system, in collaboration with responsible offices within the Ministry of Justice. Приоритетные цели, изложенные в плане упрочения ситуации, включают создание в полном объеме высшего совета судебной власти в качестве эффективного органа, который может осуществлять надзор за деятельностью судебной системы в сотрудничестве с ответственными подразделениями министерства юстиции.