Emphasizing that indigenous women should exercise their rights free from discrimination of any kind, |
подчеркивая, что женщины, принадлежащие к коренным народам, должны осуществлять свои права в условиях свободы от любой дискриминации, |
An organization fulfilling these conditions may exercise certain rights, including the right to: |
Организация, отвечающая этим требованиям, может осуществлять определенные права, в частности: |
A rights-based approach meant a commitment to providing persons with disabilities with opportunities to fulfil their potential, develop alternative skills and exercise their right to self-determination. |
Подход на основе прав означает обязательство обеспечивать лицам с инвалидностью возможности для полной реализации их потенциала, развивать альтернативные навыки и опыт и осуществлять свое право на самоопределение. |
In addition, they shall have the specific knowledge of the technical area in which the Technical Service will exercise its activities. |
Кроме того, они должны располагать конкретными знаниями в технической области, в которой данная техническая служба будет осуществлять свою деятельность. |
All rights prescribed by this law enable holders of copyright and related rights exercise of other rights recognized by this pact. |
Все права, прописанные в этом законе, позволяют правообладателям авторских и смежных прав осуществлять права, закрепленные в настоящем Пакте. |
(b) Selective coverage by some systems, making performance management and evaluation an incomplete exercise; |
Ь) избирательностью направлений деятельности в некоторых системах, что не позволяет в полной мере осуществлять управление показателями работы и оценивать ее результаты; |
Thus, if a State can exercise jurisdiction on another basis, universal jurisdiction may not necessarily be invoked in the fulfilment of the obligation to extradite or prosecute. |
Таким образом, если у государства существует другое основание для осуществления юрисдикции, универсальная юрисдикция не обязательно должна задействоваться для целей выполнения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
The Human Resource Management Branch should monitor, supervise and follow up the exercise to ensure that all officers benefited from equal assessment opportunities. |
Сектор управления людскими ресурсами должен осуществлять контроль, руководство и последующие мероприятия, с тем чтобы распространить принципы равной оценки на всех сотрудников. |
The Chair stated that supporting a model of active ageing also implied collectively allowing older persons to fully exercise and demand respect for their rights. |
Председатель заявил также, что поддержка модели активного образа жизни пожилых людей предполагает также предоставление всем пожилым людям возможности осуществлять в полном объеме свои права и требовать их соблюдения. |
Under these measures, arrangements can also be made for the victim's everyday life, in particular with respect to housing or the exercise of parental authority. |
Этот механизм экстренной помощи позволяет также организовать повседневную жизнь потерпевшей, например в плане предоставления жилья или возможности осуществлять свои родительские права. |
Workers in the Sultanate of Oman may also exercise the right to take part in strikes and collective bargaining, in accordance with the provisions of the law. |
Трудящиеся в Омане могут также осуществлять право на забастовку и заключение коллективных договоров в соответствии с положениями законодательства. |
The first is about the type of stakeholder who can exercise certain rights over the land (public, collective or private ownership). |
Во-первых, это информация о типе правообладателя, который может осуществлять определенные права в отношении земельного участка (государственная, коллективная или частная собственность). |
They stood ready to consider a comprehensive legal framework that would clarify the circumstances under which States could exercise jurisdiction and the individuals and crimes subject to that jurisdiction. |
Они готовы рассмотреть всеобъемлющую законодательную основу, которая прояснит обстоятельства, при которых государства могут осуществлять юрисдикцию, а физические лица и преступления подпадать под нее. |
The country's judges could therefore exercise universal jurisdiction in respect of the crimes recognized under those instruments, which were unanimously accepted by the international community. |
Таким образом, судьи страны могут осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении преступлений, признаваемых таковыми согласно данным документам, единогласно признаваемых международным сообществом. |
Mounting social demands called for the development without delay of new forms of democratic governance underpinned by social participation, the exercise of social rights and public accountability. |
В связи с растущими социальными потребностями необходимо было без промедления разрабатывать новые формы демократического управления на основе участия в общественной жизни, осуществлять социальные права и обеспечивать подотчетность обществу. |
Based on that understanding, the implementation of judicial accountability mechanisms implies that certain parties can and should exercise power of supervision and control over others. |
С учетом такого понимания данного термина применение механизмов обеспечения подотчетности судебных органов подразумевает, что определенные стороны могут и должны осуществлять полномочия по надзору и контролю за другими. |
Subject to the provisions of this Constitution, the King may exercise the executive authority either directly or through the Cabinet or a Minister. |
(З) руководствуясь положениями настоящей Конституции, Король может осуществлять исполнительную власть либо сам непосредственно, либо через кабинет министров или одного из министров. |
We cannot hope for an Organization that takes democratic and effective action if the General Assembly does not fully exercise the power bestowed upon it by the Charter. |
Мы не можем надеяться на то, что принимаемые этой Организацией решения будут носить демократичный и эффективный характер, если Генеральная Ассамблея будет лишена возможности в полной мере осуществлять полномочия, которыми она наделена в соответствии с Уставом. |
Girls cannot exercise their rights unless they have access to information in a form that they can use and understand. |
Девочки не смогут осуществлять свои права, если не будут иметь доступа к информации, представленной в форме, легкой для их использования и понимания. |
The Committee recommends that the State party exercise a stronger monitoring function in relation to private social security schemes and funds so as to ensure that those schemes provide adequate social protection to their beneficiaries. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять более строгий мониторинг деятельности частных программ и фондов социального обеспечения, с тем чтобы эти программы обеспечивали надлежащую социальную защиту своим бенефициарам. |
In the context of reprocessing, the IAEA could possibly exercise the authority granted in its Statute to require deposit of special fissionable materials in excess of on-going national needs. |
В контексте переработки МАГАТЭ могло бы осуществлять предусмотренные в его Уставе полномочия требовать передачи ему на хранение излишков специальных расщепляющихся материалов, превышающих текущие национальные потребности. |
Based on these guidelines, states may exercise some diplomatic protection and start a de-listing procedure before the 1267 Committee on behalf of their nationals and residents. |
На основании этих руководящих принципов государства могут осуществлять определенную дипломатическую защиту и возбудить процедуру исключения из списка в Комитете-1267 от имени своих граждан или постоянно проживающих в них лиц. |
The court shall also exercise an initial and subsequent control over all proceedings and investigations relating to any breach of the inviolability and rights of citizens. |
Кроме того, суд будет осуществлять первоначальный и последующий контроль над всеми процедурами и расследованиями, касающимися каких-либо нарушений неприкосновенности и прав граждан. |
Moreover, the competent departments may also exercise, on an ad hoc basis, export control on specific items not included on the relevant control list. |
Более того, компетентные органы могут также, на специальной основе, осуществлять контроль за экспортом отдельных материалов, которые не включены в соответствующий контрольный список. |
I have instructed UNMIK to fully exercise its responsibilities and authority over all areas and at all levels. |
Я дал указание МООНК в полном объеме осуществлять ее функции и полномочия во всех областях и на всех уровнях. |