Council of Trent Bishops are required to select for this priestly office those only who are "fit" for the position, i.e. those who "can exercise the ministry of preaching with profit to souls." |
Архиерейский Тридентский собор говорит о необходимости выбора для этого священнического служения только тех, кто «подходит» на должность, то есть тех, кто «может осуществлять служение проповеди с пользой для души». |
Requests the Secretary-General to appoint, in consultation with the parties and with the Security Council, a Transitional Administrator, who will have overall authority over the civilian and military components of the Transitional Administration and who will exercise the authority given to it in the Basic Agreement; |
просит Генерального секретаря назначить в консультации со сторонами и с Советом Безопасности временного администратора, в общем подчинении которого будут находиться гражданский и военный компоненты Временной администрации и который будет осуществлять полномочия, предоставленные ей по Основному соглашению; |
It therefore follows that the occupation is assimilated to a de facto situation, since the Regulations cite the hypothetical situation in which a hostile army occupies a foreign territory and can exercise the authority it has established therein. |
оккупация приравнивается к ситуации "де-факто", поскольку с учетом норм Регламента данное заключение вытекает из положения вражеской армии, "которая занимает иностранную территорию", где она в состоянии осуществлять власть, которую она там установила. |
e. ensure that indigenous communities can exercise their rights to practise and revitalize their cultural traditions and customs and to preserve and to practise their languages. |
ё) обеспечить, чтобы общины коренных жителей могли осуществлять свои права на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев, а также права на сохранение своих родных языков и использование их в жизни. |
b. Ensure that students with disabilities and their families have access to information concerning available educational options so that they can exercise their right to choose the appropriate teaching model for imparting education in a suitable environment. |
Ь) обеспечивают, чтобы учащиеся-инвалиды и их семьи имели доступ к информации об имеющихся вариантах обучения, с тем чтобы они могли осуществлять свое право на выбор надлежащего метода обучения для организации образования в соответствующей среде; |
(b) While the University Centre should fully exercise its responsibility for programme planning and strategic management, coordination within specific programme areas of the University could be performed as a shared endeavour by all UNU entities on the basis of their institutional specialization; |
Ь) при том что Центру Университета следует осуществлять свою ответственность за планирование и стратегическое управление программами, координация в рамках конкретных программных областей Университета могла бы осуществляться совместными усилиями всех структур УООН на основе их институциональной специализации; |
Calls upon the international community, in particular the specialized international organizations concerned, to provide financial and technical assistance to the Government of the Democratic Republic of the Congo with a view to helping it exercise effective control over its borders and its airspace; |
призывает международное сообщество, в частности соответствующие специализированные международные организации, оказать финансовое и техническое содействие правительству Демократической Республики Конго, с тем чтобы помочь ему осуществлять эффективный контроль над ее границами и воздушным пространством; |
86.7. In line with an earlier recommendation made by the Human Rights Committee, exercise the full authority of the law and all means at its command, while ensuring respect for human rights, to eradicate the scourge of violence (Ghana); |
86.7 в соответствии с рекомендацией, предложенной ранее Комитетом по правам человека, осуществлять в полной мере власть закона и использовать все имеющиеся в его распоряжении средства для искоренения такого зла, как насилие, при обеспечении соблюдения прав человека (Гана); |
(a) Article 4 of the Federal Penal Code establishes the cases in which the Government of Mexico may exercise its jurisdiction in order to ensure that federal crimes committed abroad do not go unpunished: |
а) статья 4 Уголовного кодекса Федерации касается случаев, когда правительство Мексики может осуществлять свою юрисдикцию, с тем чтобы обеспечить привлечение к ответственности лиц, совершивших преступления по законодательству Федерации: |
"The first and foremost restriction imposed by international law upon a state is that - failing the existence of a permissive rule to the contrary - it may not exercise its power in any form in the territory of another state", |
«первое и главное ограничение, налагаемое международным правом на государство, заключается в том, что, если нет никакой разрешающей нормы, предусматривающей иное, государство не может осуществлять свои полномочия в какой бы то ни было форме на территории другого государства», |
They recommend that the authorities of the Central African Republic should exercise their power to bring legal proceedings against perpetrators of violence against women, in accordance with the law on the protection of women from violence, and should organize a national campaign to prevent violence against women. |
Они рекомендовали соответствующим центральноафриканским властям осуществлять предоставленные им полномочия возбуждать судебные процедуры против лиц, виновных в совершении актов насилия в отношении женщин, в соответствии с законом о защите женщин от актов насилия и организовать национальную кампанию против насилия в отношении женщинЗЗ. |
"all men and women, especially those living in poverty, exercise the rights, utilize the resources and share the responsibilities that enable them to lead satisfying lives and to contribute to the well-being of their families, their communities and humankind." |
«все мужчины и женщины, особенно проживающие в условиях нищеты, могли осуществлять свои права, использовать ресурсы и участвовать в выполнении обязанностей, которые позволили бы им жить полноценной жизнью и способствовать благосостоянию своих семей, своих общин и всего человечества». |
(c) To monitor the Government and the national public administration, as provided for in the Constitution and the law; the evidence obtained in the exercise of this duty has probative value under the conditions laid down by law; |
с) осуществлять контроль за действиями правительства и национальной государственной администрации с соблюдением положений Конституции и закона; факты, вскрытые в порядке выполнения данной функции, имеют доказательную силу на условиях, установленных законом; |
(c) The European Union firmly believes that it is fully within the mandate of the Council to review the work of its functional commissions and subsidiary bodies and that on no occasion shall the exercise of this mandate be presented as "illegitimate". |
с) Европейский союз твердо считает, что в полном соответствии со своим мандатом Совет может осуществлять обзор деятельности своих функциональных комиссий и вспомогательных органов и что никогда подобное осуществление мандата не трактуется как «незаконное». |
Establishing women's committees in the professional unions, supporting the Woman and Child Secretariat in the Trade Union Federation to ensure that women obtain their human rights and exercise their basic freedoms, and ascertaining whether women enjoy constitutional equality with men. |
создания женских комитетов в профсоюзах, оказания поддержки Секретариату по делам женщин и детей в Федерации профсоюзов с целью обеспечения женщинам возможности осуществлять свои права человека и основные свободы, а также выяснения того, соблюдается ли конституционное равенство женщин с мужчинами; |
Finally, encourage each country to adopt effective mechanisms in their legislation for the regularization of migration enabling migrants in the region to fully exercise their rights and to bring this issue to the forefront, which will in turn contribute to strengthen the regional integration process. |
наконец, призывают каждую страну предусмотреть в своем законодательстве эффективные механизмы по упорядочению миграции, что позволило бы мигрантам в данном регионе в полной мере осуществлять свои права и привлечь к этому вопросу первоочередное внимание, что, в свою очередь, будет способствовать укреплению процесса региональной интеграции. |
The National Human Rights Commission (NHRC) has been empowered, under the Protection of Human Rights Act, to "exercise such other functions as it may consider to be conducive to the promotion and protection of human rights." |
В соответствии с Законом о правах человека Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) была уполномочена "осуществлять такие другие функции, которые, по ее мнению, могут способствовать поощрению и защите прав человека". |
c) May a State exercise diplomatic protection on behalf of a national who has an effective link with that State when that national is also a national of another State, with which it has a weak link? |
с) Может ли государство осуществлять дипломатическую защиту от имени гражданина, имеющего действительную связь с этим государством, когда этот гражданин является также гражданином другого государства, с которым он имеет слабую связь? |
(a) The Chairmen of the General and Credentials Committees and the Chairmen of the committees, subcommittees and working groups may exercise the right to vote, provided that they are representatives of participating States; |
а) председатели Генерального комитета и Комитета по проверке полномочий и председатели комитетов, подкомитетов и рабочих групп могут осуществлять право голоса при условии, что они являются представителями государств-участников; |
What particular measures are in place and how are they implemented in practice to ensure that persons belonging to the minority may exercise their rights (including through asserting their identity, language and culture) individually and with other members of the group, without any discrimination? |
Какие конкретные меры предусмотрены и осуществляются в целях обеспечения того, чтобы лица, принадлежащие к меньшинству, могли осуществлять свои права (в том числе посредством утверждения своей самобытности, языка и культуры) индивидуально и с другими членами своей группы без какой бы то ни было дискриминации? |
(b) The further provision that no State shall claim or exercise sovereignty or sovereign rights over any part of the Area or its resources, nor shall any State or natural or juridical person appropriate any part thereof; |
Ь) положение, согласно которому ни одно государство не может заявлять или осуществлять суверенитет или суверенные права над каким-либо участком Района или его ресурсами и ни одно государство или физическое или юридическое лицо не могут присваивать какую-либо его часть; |
(e) if the property consists wholly or partly of shares the trustee may exercise the rights attaching to the shares as if he or she were the registered holder of the shares to the exclusion of any rights held by the registered holder. |
ё) если имущество полностью или частично состоит из акций, доверительное лицо может осуществлять связанные с акциями права, как если бы оно было зарегистрированным владельцем этих акций, в ущерб любым правам, которыми обладает зарегистрированный владелец. |
Argentina has pointed out that this plan will be developed in detail and will be implemented as soon as Argentina does exercise control over the areas in question or when both Argentina and the United Kingdom "reach agreement over making progress in such planning." |
Аргентина отметила, что этот план будет доработан в деталях и будет реализовываться, как только Аргентина будет осуществлять контроль над соответствующими районами или когда и Аргентина и Соединенное Королевство "придут к согласию относительно достижения прогресса в таком планировании". |
In the case of article 13, paragraph (a) or (c), the Court may exercise its jurisdiction if one or more of the following States are Parties to this Statute or have accepted the jurisdiction of the Court in accordance with paragraph 3: |
В случае подпунктов а) или с) статьи 13 Суд может осуществлять свою юрисдикцию, если одно или несколько из нижеуказанных государств являются участниками настоящего Статута или признают юрисдикцию Суда в соответствии с пунктом 3: |
(b) Exercise its due diligence obligation and protect artists and art activists from violence and threats by others. |
Ь) осуществлять свое обязательство по обеспечению должной осмотрительности и защищать творческих деятелей и арт-активистов от насилия и угроз со стороны других лиц. |