| The Egyptian Government has taken a number of steps to ensure that Egyptians abroad can exercise their rights to the full. | Правительство Египта предприняло ряд шагов, с тем чтобы египтяне за рубежом могли в полном объеме осуществлять свои права. |
| States should proactively educate and inform their populations so that they can meaningfully exercise their democratic right of shaping policy and choosing among options. | Государства должны активно просвещать и информировать свое население, с тем чтобы оно могло продуманно осуществлять свое демократическое право формирования политики и выбора вариантов. |
| That participation is part of a process that led indigenous peoples to demand and exercise their political rights, both as individuals and collectively. | Политическая активность является частью процесса предъявления своих прав, который привел к тому, что коренные народы стали требовать индивидуальных и коллективных политических прав и осуществлять их. |
| On attaining majority, every person may independently exercise his or her right to freedom of conscience. | С достижением совершеннолетия, каждый вправе самостоятельно осуществлять свое право на свободу совести. |
| UNFPA supports the view that governing bodies should exercise their monitoring and oversight role regarding ERP projects (recommendation 2). | ЮНФПА поддерживает предложение о том, что руководящим органам следует осуществлять свои функции по проведению мониторинга и контролю в связи с проектами в области ПРО (рекомендация 2). |
| Please inform the Committee whether the State party can establish and exercise extraterritorial jurisdiction over all offences under the Optional Protocol. | Просьба сообщить Комитету о том, может ли государство-участник устанавливать и осуществлять экстерриториальную юрисдикцию в отношении всех преступлений, охватываемых Факультативным протоколом. |
| It may also exercise some oversight over implementation of the programme and make budgetary submission to the Government. | Он также может осуществлять определенный надзор за осуществлением программы и представлять на утверждение правительства ее бюджет. |
| With the judge's authorization, they can exercise any other powers that are necessary to protect the interests of the individual named in the certificate. | С разрешения судьи они могут осуществлять любые другие полномочия, необходимые для защиты интересов лица, названного в свидетельстве. |
| They should also exercise extraterritorial jurisdiction in order to strengthen the international protection of children against recruitment. | Им также следует осуществлять экстерриториальную юрисдикцию в целях укрепления международной защиты детей от вербовки. |
| We trust that he and Ambassador Tanin will exercise strong leadership in guiding us towards producing substantive results during this session. | Рассчитываем, что он и посол Танин будут решительно осуществлять руководство переговорами и обеспечат тем самым достижение значительных результатов в ходе нынешней сессии. |
| States could also exercise jurisdiction over crimes committed on the high seas, including piracy. | Государства могут также осуществлять юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных в открытом море, включая пиратство. |
| States should exercise universal jurisdiction in good faith and in accordance with their rights and obligations under international law. | Государства должны осуществлять универсальную юрисдикцию в духе доброй воли и в соответствии с их правами и обязанностями по международному праву. |
| Indeed, other States might exercise so-called universal jurisdiction over crimes allegedly committed in Darfur. | Действительно, другие государства могли бы осуществлять так называемую универсальную юрисдикцию в отношении преступлений, предположительно совершенных в Дарфуре. |
| The term "substantial" was therefore intended to indicate a general framework within which the parties could exercise party autonomy under the contract. | Поэтому термин «существенный» имеет целью указать общие рамки, в которых стороны согласно договору могут осуществлять автономию сторон. |
| Cuba is ready to undertake and fulfil its obligations and exercise its rights as a party to both the above-mentioned treaties. | Куба готова нести и выполнять свои обязательства и осуществлять свои права в качестве участницы обоих вышеупомянутых договоров. |
| The President may exercise the power personally or through his Secretaries of State. | Президент может осуществлять эти полномочия лично или через своих государственных секретарей. |
| However, the parties involved may exercise their constitutional rights to invoke any legal mechanisms they consider appropriate. | При этом важно упомянуть, что вовлеченные в процесс стороны могут осуществлять свои конституционные права, задействуя те правовые механизмы, которые они сочтут нужными. |
| Such persons could now exercise that right if they so chose. | Сейчас такие лица могут осуществлять это право по своему выбору. |
| One delegation proposed limiting exercise of the right of appeal to counsel. | Одна делегация предложила указать, что право на обжалование может осуществлять только адвокат. |
| This means that married women can only exercise their rights with the permission of their husbands. | Это означает, что замужние женщины могут осуществлять свои права только с разрешения их супругов. |
| The Sudan adopted a transitional Constitution in July 2005, and the President and Vice-President will exercise their mandate in conformity with its provisions. | Судан принял конституцию переходного периода в июле 2005 года, и президент и вице-президент намерены осуществлять свой мандат в соответствии с содержащимися в ней положениями. |
| Both paragraphs 1 and 2 provide that a State of refuge "may exercise diplomatic protection". | Как в первом, так и во втором пунктах предусматривается, что государство, принявшее беженца, "может осуществлять дипломатическую защиту". |
| My Government's social policy initiatives will make possible a broader exercise of human rights. | Инициативы моего правительства в области социальной политики позволят более широко осуществлять права человека. |
| In accordance with those treaties, Mexico can exercise jurisdiction under the conditions established therein. | В соответствии с этими договорами Мексика может осуществлять свою юрисдикцию в ситуациях, предусмотренных в них. |
| The State shall ensure that everyone may fully exercise their cultural rights and enjoy access to the sources of national culture. | Государство обеспечивает каждому человеку возможность полностью осуществлять свои культурные права и пользоваться доступом к источникам национального и культурного достояния. |