Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercise - Осуществлять"

Примеры: Exercise - Осуществлять
The General Assembly was not founded to rubber stamp to draft resolutions presented to it, but to ensure that Member States can fully exercise their rights, as enshrined in the Charter, thus ensuring the transparency and credibility of this organ. Генеральная Ассамблея была создана не для того, чтобы автоматически принимать представленные ей проекты резолюции, а для того, чтобы государства-члены могли полностью осуществлять свои права, закрепленные в Уставе, тем самым обеспечивая транспарентность и авторитетность этого органа.
During the interim period, new permanent members will not individually exercise the veto and the concurring vote of a specified number will be required for Security Council decision on matters, not procedural under Chapter VII of the Charter. В течение переходного периода новые постоянные члены не будут осуществлять право вето в индивидуальном порядке, и решения Совета Безопасности по вопросам, которые по главе VII Устава не носят процедурного характера, должны будут приниматься совпадающими голосами определенного числа членов.
There was general agreement that adjustments should be made to draft articles 54 and 55 to ensure the general application of the rule that the controlling party was the exclusive person that could exercise the right of control. Было достигнуто общее согласие о том, что проекты статей 54 и 55 следует изменить таким образом, чтобы обеспечить общее применение правила, в соответствии с которым распоряжающаяся сторона является единственным лицом, которое может осуществлять право распоряжения грузом.
The Commission had rejected the need for an effective link requirement with regard to nationality and thought that there was no reason why States of nationality might not jointly exercise a right attaching to each. Комиссия отвергла необходимость требования эффективной связи в отношении гражданства и считает, что нет причин, по которым государства гражданства не могли бы совместно осуществлять имеющееся у каждого из них право.
The strengthening of the Unit called for an in-depth review of its working methods, but it was also necessary to ensure that its Chairman could exercise the prerogatives needed for better coordination of its work. Укрепление Объединенной группы требует углубленного изучения ее методов работы, однако необходимо также обеспечить, чтобы ее Председатель мог осуществлять прерогативы, необходимые для усиления координации работы.
In the case of insolvency, the assets are not part of the estate but the insolvency administrator may exercise any related contractual rights. В случае несостоятельности, такие активы не входят в имущественную массу, но управляющий по делу о несостоятельности может осуществлять любые связанные с этим договорные права.
the migratory status of a person can never be a justification for depriving him of the enjoyment and exercise of his human rights, including those related to employment. «... статус мигранта какого-либо лица не может никоим образом являться основанием для лишения его возможности использовать и осуществлять свои права человека, в частности право на труд.
While supporting the spirit and intent of the article, the view was expressed that an exception should be made as regards personnel engaged in peacekeeping operations, with respect to whom the contributing State should exercise jurisdiction, unless unwilling to do so. Был поддержан дух и цель статьи, но при этом было выражено мнение о необходимости установления изъятия в отношении персонала, участвующего в операциях по поддержанию мира, в отношении которого предоставившее его государство должно осуществлять юрисдикцию, если только оно не желает делать это.
The state of incorporation of the company would be required to satisfy itself that the party requesting assistance was entitled to receive such assistance under international law and that the requesting authority would in fact exercise criminal jurisdiction over any personnel allegedly violating domestic or international law. Государству регистрации компании необходимо будет убедиться в том, что сторона, запрашивающая помощь, имела право на получение такой помощи по международному праву и что запрашивающие власти будут действительно осуществлять уголовную юрисдикцию над любыми лицами, которые могут нарушать внутренние или международные законы.
A State of nationality may not exercise diplomatic protection in respect of a person against a State of which that person is also a national unless the nationality of the former State is predominant. Государство гражданства не может осуществлять дипломатическую защиту в отношении лица против государства, гражданином которого это лицо также является, если только гражданство первого государства не является преобладающим.
Of course, they should be given authority and responsibility, but simultaneously they should become authoritative and responsible and should exercise that authority and responsibility by producing concrete results. Разумеется, им следует предоставить полномочия и ответственность, но одновременно они должны стать авторитетными и ответственными и должны осуществлять эту власть и ответственность, добиваясь конкретных результатов.
For a good correlation between supply and demand, trade unions and employers, the State should recognize the role of employment policy; more than that, it should establish and exercise this policy and should cooperate permanently with interested actors. Для эффективного регулирования спроса и предложения и взаимоотношений между профсоюзами и работодателями государству следует признать большое значение политики в области занятости; более того, ему необходимо разработать и осуществлять такую политику и на постоянной основе сотрудничать с заинтересованными сторонами.
Article 1 stipulates that citizens, both men and women, can exercise their political rights by expressing their opinion in any referendum conducted in accordance with the Constitution and by electing members to the Chamber of Deputies. В статье 1 предусматривается, что граждане, как мужчины, так и женщины, могут осуществлять свои политические права путем выражения своих мнений в ходе любого референдума, проводимого в соответствии с Конституцией, а также путем избрания членов Палаты депутатов.
Nothing in this paragraph shall be interpreted as permitting the exercise of jurisdiction in a manner which is contrary to the international law of the sea, including the United Nations Convention on the Law of the Sea. Ничто в настоящем пункте не толкуется как разрешающее осуществлять юрисдикцию таким образом, что это будет противоречить международному морскому праву, в том числе Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
In addition, the Ad Hoc Committee understood that regional economic integration organizations would exercise the right to vote with a number of votes equal to the number of their member States that were Parties to the Convention and were present at the Conference. Кроме того, по мнению Специального комитета, региональные организации экономической интеграции будут осуществлять свое право голоса, располагая количеством голосов, равным числу их государств - членов, являющихся Участниками Конвенции и присутствующих на Конференции.
In particular, the sovereignty of States implied that within its own territory, a State could exercise prescriptive and enforcement (or prescriptive/legislative, adjudicative/judicial and enforcement/executive) jurisdiction to the exclusion of other States. В частности, суверенитет государств подразумевает, что в пределах собственной территории они могут осуществлять законодательную и исполнительную (или нормативную, судебную и правоохранительную) юрисдикцию независимо от других государств.
It is the highest representative body of the people, the only organ with the power to adopt the Constitution and laws, make decisions on the most important issues of the country, and exercise the supreme monitoring of all State activities. Это - высший представительный орган народа, единственный орган, уполномоченный принимать Конституцию и законы, решения по наиболее важным вопросам жизни страны и осуществлять верховный контроль за всей государственной деятельностью.
The Committee also recommends that the State party take the necessary measures to guarantee that migrant workers may fully exercise their trade union rights both in law and in practice, and that they are protected from measures such as deportation for exercising these rights. Комитет рекомендует также государству-участнику принять необходимые меры, с тем чтобы гарантировать трудящимся-мигрантам возможность в полной мере осуществлять свои профсоюзные права как в правовой сфере, так и на практике, а также чтобы они были защищены от таких мер, как высылка, за осуществление своих прав.
Despite the delegation's assurance that lawyers can exercise their profession freely and in accordance with the Lawyers Law, the Committee notes with concern reports on the harassment of defence lawyers taking up cases of human rights violations, especially those introduced by members of ethnic minorities. Несмотря на заявление делегации о том, что адвокаты могут свободно осуществлять свою профессию в соответствии с законом об адвокатах, Комитет с обеспокоенностью отмечает сообщение о преследованиях защитников, занимающихся делами о нарушениях прав человека, особенно тех из них, которые представляют интересы членов этнических меньшинств.
Along this line, for example in matters of concurrent legislation, the Regions cannot exercise legislative power with regard to fundamental principles, which are reserved to the State's law. В соответствии с этим принципом, к примеру, в вопросах параллельного законодательства области не могут осуществлять законодательные полномочия по отношению к основополагающим принципам, которые являются прерогативой законодательства государства.
In response to a request for clarification, the President of the Tribunal indicated that pursuant to article 1, paragraph 3 of its Statute, the Tribunal could sit and exercise its functions away from its seat in Hamburg, Germany. В ответ на запрос о разъяснениях Председатель Трибунала указал, что во исполнение пункта З статьи 1 своего Статута Трибунал может заседать и осуществлять свои функции за пределами своей штаб-квартиры в Гамбурге, Германия.
The constitutional appeal on behalf of the individual defined in paragraph 1 of the article thereof, based on their written authorization, may be filed by another natural person and/or a State or another body competent to monitor and exercise human and minority rights and freedoms. Конституционная жалоба от имени лица, определенного в пункте 1 этой статьи, может подаваться с его письменного разрешения другим физическим лицам и/или государством или другим органом, компетентным контролировать и осуществлять права и свободы человека и национального меньшинства.
The overall goal is to support government and civil society efforts to increase equity and the social inclusion of children who need protection, who live in poverty and who are at risk of ethnic violence, so that they can exercise their rights. Общая цель заключается в содействии усилиям правительства и гражданского общества, направленным на укрепление равенства и активизацию деятельности по вовлечению в жизнь общества детей, нуждающихся в защите, живущих в условиях нищеты и подвергающихся опасности этнического насилия, с тем чтобы они могли осуществлять свои права.
Although it was often noted that older persons faced different situations, depending on their country of residence, their vulnerability to human rights violations was acknowledged, as was the need to put in place special measures to ensure that they could exercise their rights. Хотя часто отмечалось, что положение пожилых людей существенно различается в зависимости от их страны проживания, была признана их уязвимость к нарушениям прав человека, а также необходимость принятия специальных мер для обеспечения им возможности осуществлять свои права.
Mr. Moollan was unable to be present during the first week of the session owing to previous commitments, but the Commission could rest assured that during the second week he would exercise his functions with great dedication. Г-н Муллан не может присутствовать в первую неделю работы сессии в силу ранее взятых обязательств, но Комиссия может быть уверена в том, что во вторую неделю он со всем усердием будет осуществлять свои функции.