The Government of Abkhazia will exercise full authority over: |
З. Правительство Абхазии будет в полной мере осуществлять полномочия, касающиеся: |
The States concerned must exercise their jurisdiction over those persons in such a manner as not to interfere with the functions of the Tribunal. |
Соответствующие государства должны осуществлять свою юрисдикцию над такими лицами так, чтобы не допускать вмешательства в осуществление Трибуналом своих функций. |
Under the Constitution, an administrative body cannot validly exercise the judicial power of the Commonwealth. |
Согласно Конституции, административный орган не правомерен осуществлять судебную власть Австралийского Союза. |
The same sources also stated that the latter should exercise greater control over the public prosecutors' work. |
По мнению этих же источников, Генеральная прокуратура должна осуществлять более тщательный контроль за деятельностью всех прокуроров. |
The petitioner submits that the State party would not exercise its discretion in his favour. |
По мнению заявителя, государство-участник не будет осуществлять свое дискреционное право в его интересах. |
The officer must immediately inform the crown procurator, in order that he may exercise immediate and effective control over the decision. |
Последний должен незамедлительно информировать Королевского прокурора, с тем чтобы тот мог осуществлять немедленный и эффективный контроль за его решением. |
In some cases, a supplier can exercise control over the product market. |
В некоторых случаях поставщик может осуществлять контроль над определенным товарным рынком. |
The international community should urgently take effective steps to enable States to fully exercise their sovereign rights over the resources. |
Международное сообщество должно в срочном порядке принять эффективные меры, для того чтобы государства могли в полной мере осуществлять суверенитет над своими ресурсами. |
Indeed a State may declare in advance that it will only exercise diplomatic protection in circumstances of this kind. |
Государство может даже заранее объявить, что оно будет осуществлять дипломатическую защиту только в обстоятельствах такого рода. |
The unity option should get a real chance when people exercise their right to vote in the referendum. |
Необходимо сохранить реальную возможность реализации варианта в пользу единства, когда население будут осуществлять свое право на голосование в ходе референдума. |
For example, the GM may undertake a joint exercise with another entity through a cost sharing arrangement. |
Например, ГМ может осуществлять какое-либо совместное мероприятие с другим учреждением на основании соглашения о покрытии расходов в порядке долевого участия. |
It would therefore not be advisable to proceed with the exercise until a reconstituted Commission has been established. |
Поэтому было бы нецелесообразным осуществлять этот процесс, пока не сформирована новая Комиссия. |
Since the person under interdict may not exercise civil rights, this consent is essential. |
Такое согласие необходимо, поскольку лицо, признанное недееспособным, не может осуществлять свои гражданские права. |
Reform must render this organ more accountable, effective and democratic, so that it can exercise authority and offer moral guidance. |
Реформа должна сделать этот орган более подотчетным, эффективным и демократичным, с тем чтобы он мог осуществлять свои полномочия и обеспечивать моральное руководство. |
The Confederation may not, therefore, exercise these prerogatives itself, but grants concessions to companies. |
Поэтому Конфедерация не может самостоятельно осуществлять эти прерогативы, а выдает лицензии соответствующим компаниям. |
People must be able to access and exercise their human rights. |
Население должно иметь доступ и осуществлять свои права человека. |
UNCLOS also identifies circumstances in which the coastal State can exercise its discretionary power to withhold consent. |
В ЮНКЛОС также определяются обстоятельства, при которых прибрежное государство может осуществлять свое дискреционное полномочие не давать согласия. |
The text should specify the conditions under which the State might exercise diplomatic protection in such cases. |
В тексте следует оговорить условия, в которых государство могло бы осуществлять дипломатическую защиту в таких случаях. |
It should be recognized that diplomatic protection was a right attaching to the State, which it could exercise at its own discretion. |
Следует признать, что дипломатическая защита является правом государства, которое оно может осуществлять по своему собственному усмотрению. |
The fact that diplomatic protection was a right that only a State could exercise, at its own discretion, should be recognized. |
Необходимо признать то, что дипломатическая защита - это право, которое может осуществлять только государство по своему усмотрению. |
In February, national security organs continued to obstruct civil society groups in the exercise of their rights to freedom of expression and association. |
В феврале национальные органы безопасности продолжали мешать группам гражданского общества осуществлять их права на свободу слова и объединений. |
The budget is one area over which Governments can and do exercise control. |
Бюджет является одной из тех областей, над которыми правительства могут и должны осуществлять контроль. |
In addition to the classic forms of jurisdiction that the State party must exercise, the Convention also states. |
Помимо классических видов юрисдикции, которые государство-участник должен осуществлять, Конвенция предусматривает также, что. |
States may conclude international agreements that specify which of them will exercise jurisdiction and control over various space activities. |
Государства вправе заключать международные соглашения, в которых указывается, кто из них будет осуществлять юрисдикцию и контроль над различ-ными видами космической деятельности. |
Also, women in many countries are unable to properly exercise their right to vote owing to cultural or religious stereotypes. |
Кроме того, во многих странах женщины не могут надлежащим образом осуществлять свое право голоса по причине существования культурных, вернее, религиозных стереотипов. |