A new institution being created, the Office of the Ombudsman, had broader powers enshrined in the law, including the right to hear individual complaints and exercise control over administrative bodies. |
Создаваемое новое учреждение, Управление Омбудсмена, имеет более широкие полномочия, закрепленные законом, включая право рассматривать жалобы от отдельных лиц и осуществлять контроль за административными органами. |
To protect and preserve their heritage, indigenous peoples must also exercise control over all research conducted on their people and any aspect of their heritage within their territories. |
В целях защиты и охраны своего наследия коренные народы должны также осуществлять контроль за всеми исследованиями, объектом которых являются представители коренных народов и любой аспект их наследия в пределах их территории. |
This violence deprives women of their equal enjoyment, exercise and knowledge of their human rights and fundamental freedoms, and keeps them in subordinate roles. |
Это насилие лишает женщин равного обращения, возможности осуществлять свои права человека и основные свободы и знать их, а также удерживает их на подчиненных ролях. |
However, in both of those situations, in order to be deemed to have possession under applicable law, the creditor must exercise a substantial degree of control over the outflow of the collateral. |
Однако в обеих таких ситуациях с тем, чтобы считаться, согласно применимому праву, лицом, во владении которого находится обремененное имущество, кредитор должен осуществлять существенную степень контроля за перемещениями такого имущества. |
The provisions of draft article 6 might in practice lead to a situation where several States of nationality might exercise diplomatic protection successively on behalf of their national in respect of the same injury. |
Положения проекта статьи 6 на практике могут привести к возникновению ситуации, когда дипломатическую защиту в интересах своего гражданина и в связи с причинением одного и того же вреда смогут поочередно осуществлять несколько государств гражданства. |
One of these is the end of the cold war and therefore the assumption by some of a position of exclusive dominance in the global exercise of power. |
Первая из них - это окончание холодной войны и, соответственно, тот факт, что кое-кто возложил на себя исключительное право осуществлять мировое господство. |
Consequently it is necessary to isolate which responsibilities the secretariat should exercise and which should remain with the Committee (or a working group of the Committee). |
Поэтому необходимо конкретно установить, какие функции должен осуществлять секретариат, а какие - Комитет (или рабочая группа Комитета). |
The complicated aspect of the case was the question of whether Guinea could exercise diplomatic protection with respect to Mr. Diallo "by substitution" for the two Congolese companies. |
Самым сложным аспектом этого дела был вопрос о том, могла ли Гвинея осуществлять дипломатическую защиту в отношении г-на Диалло в порядке «субституции» вместо этих двух конголезских компаний. |
The technical operator will work in collaboration with the National Institute of Statistics and will assist the Independent Electoral Commission during the voter registration exercise expected to be conducted at 11,000 enrolment centres throughout the country. |
Технический исполнитель будет работать совместно с Национальным институтом статистики и будет помогать Независимой избирательной комиссии осуществлять регистрацию избирателей, которую предполагается провести путем создания на территории страны 11000 регистрационных центров. |
The Committee therefore recommends that ECA closely monitor and follow up on the progress of the repositioning exercise as a whole in order to draw on the lessons learned and adapt the implementation plan accordingly. |
Поэтому Комитет рекомендует ЭКА осуществлять пристальное наблюдение и контроль за прогрессом в работе по переориентации деятельности в целом, с тем чтобы использовать извлеченные уроки и соответствующим образом корректировать план осуществления этой работы. |
The United Nations will, as is customary, exercise its responsibilities in an impartial manner, and calls on both sides to extend to UNOMSIL and ECOMOG their complete cooperation. |
Организация Объединенных Наций, как всегда, будет осуществлять свои функции беспристрастным образом и она призывает обе стороны оказать МНООНСЛ и ЭКОМОГ всестороннюю поддержку. |
Staff members may exercise the right to vote but shall not engage in any political activity which is inconsistent with or might reflect upon the independence and impartiality required by their status as international civil servants. |
Сотрудники могут осуществлять право на участие в выборах, но не должны заниматься какой-либо политической деятельностью, несовместимой с независимостью и беспристрастностью, которых требует их статус международных гражданских служащих, или способной отразиться на этой независимости и беспристрастности. |
Each of these approaches is encompassed in the text of updated principle 20 (1) recognizing that "international and internationalized criminal tribunals" may exercise concurrent jurisdiction" n accordance with the terms of their statutes". |
Каждый из этих подходов отражен в тексте обновленного принципа 20 (1), в котором говорится, что "международные и интернационализированные уголовные трибуналы" могут осуществлять совпадающую юрисдикцию "в соответствии с положениями их уставов". |
This requires a different governance structure in which power is more evenly distributed, so that the IMF can effectively exercise surveillance where it should, not just where it can. |
Для этого требуется другая структура управления, в которой влияние распределено более равномерно, чтобы МВФ мог эффективно осуществлять наблюдение и контроль там, где должен, а не только там, где может. |
The Organizational Design and Classification Unit will also exercise delegated authority to classify mission posts in line with United Nations common system and organizational classification standards. |
Группа организационной концепции и классификации будет также осуществлять делегированные полномочия по классификации должностей миссий в соответствии со стандартами общей системы и классификацией Организации Объединенных Наций. |
It should also be determined whether the State in which the alleged offender was found should exercise jurisdiction on its own initiative or at the request of the foreign State. |
Следует также определить, должно ли государство, в котором предполагаемый преступник был обнаружен, осуществлять свою юрисдикцию по собственной инициативе или по просьбе иностранного государства. |
The IAEA should exercise its authority under its Statute to terminate assistance and withdraw material and equipment provided in the context of an Agency project, if the recipient State did not comply with safeguards obligations. |
МАГАТЭ должно осуществлять закрепленные в его Уставе полномочия, касающиеся прекращения оказания помощи и вывоза материалов и оборудования, предоставленных в рамках осуществляемого Агентством проекта, если государство-получатель не выполняет связанные с гарантиями обязательства. |
More broadly speaking, the way in which the Security Council has dealt with the situation in the Middle East over the past several decades is a manifestation of the inadequacy and inappropriateness of its working methods, especially those allowing the exercise of the veto. |
Если говорить о более широком контексте, то рассмотрение Советом Безопасности положения на Ближнем Востоке за последние несколько десятилетий является свидетельством неадекватности и неэффективности его методов работы, особенно тех, которые дают возможность осуществлять право вето. |
By the same token, political leadership is required to ensure the necessary political, social and economic framework where free citizens can exercise their rights and are protected against violence and aggression. |
Точно так же, для того чтобы гарантировать необходимые политические, социальные и экономические основы, в рамках которых свободные граждане смогут осуществлять свои права и получать защиту от насилии и агрессии, требуется политическое руководство. |
For that reason, he had asked States parties to devote full attention to the concluding observations, the summary records, and each article of the Covenant on which they should specify the extent to which citizens could exercise the rights established therein. |
По этой причине он попросил Государства-участников уделить максимальное внимание заключительным замечаниям, кратким докладам и каждой статье Пакта, по которым они должны указать степень, в которой граждане могут осуществлять установленные в них права. |
In addition, particularly in the fields of electricity, water and sanitation and public transportation, the contracting authority or an independent regulatory body may exercise an oversight function over the operation of the facility. |
Помимо этого, особенно в области электроэнергии, водоснабжения, канализации и общественного транспорта организация-заказчик или независимый регулирующий орган могут осуществлять надзор за эксплуатацией объекта. |
In regard to jurisdiction, it was important to use the formula "shall have jurisdiction" rather than "may exercise jurisdiction". |
В отношении юрисдикции важно использовать формулировку "осуществляет свою юрисдикцию", а не "может осуществлять юрисдикцию". |
Regarding paragraph 2 of the United Kingdom proposal for article 7, he thought that the original wording, "the Court may exercise its jurisdiction", was quite appropriate. |
Относительно пункта 2 предложения Соединенного Королевства по статье 7 он считает вполне подходящей первоначальную формулировку: "Суд может осуществлять свою юрисдикцию". |
It was regrettable that the Statute included general expressions concerning the crime of aggression, and that it would be many years before the Court could exercise its jurisdiction in that field. |
Достойно сожаления, что Статут содержит общие выражения в отношении преступления агрессии и до того, как суд сможет осуществлять свою юрисдикцию в этой области, пройдет много лет. |
The so-called "Matutes proposals" provided for the inevitable transfer of sovereignty to Spain after a transitional period during which the United Kingdom and Spain would exercise joint sovereignty over the Territory. |
Так называемые "предложения Матутеса" предусматривают неизбежную передачу суверенитета над Гибралтаром Испании после переходного периода, в течение которого Соединенное Королевство и Испания будут осуществлять совместный суверенитет над этой территорией. |