Nature conservation bodies should exercise well-established control over the quality and authenticity of primary measurements. |
Природоохранным ведомствам следует осуществлять строгий контроль качества и достоверности результатов первичных измерений. |
Special attention will be paid to factors constraining the ability of women to fully exercise their political rights. |
Особое внимание будет уделяться факторам, ограничивающим способность женщин в полной мере осуществлять свои политические права. |
Nuclear supplier States Parties to the Treaty should reserve such rights in their bilateral nuclear supply arrangements and exercise them wherever appropriate. |
Государства - участники Договора, являющиеся ядерными поставщиками, должны оговаривать такие права в своих двусторонних соглашениях о ядерных поставках и должны осуществлять их во всех соответствующих ситуациях. |
All persons enjoy equal protection and may freely exercise their freedom of religion on an equal footing. |
Каждый пользуется равной защитой и может осуществлять свободу отправления религиозных культов наравне с другими. |
That is why the BFEG makes experts available to the enterprises concerned, in order to help them exercise internal controls. |
В связи с этим ФБВР выделяет для соответствующих предприятий специальных экспертов, которые помогают им осуществлять внутренний контроль. |
The extent of ratification of the Rome Statute will affect the ability to which the Court can exercise its jurisdiction. |
Масштабы ратификации Римского статута повлияют на имеющиеся у Суда возможности осуществлять собственную юрисдикцию. |
Regions can exercise it either exclusively or concurrently with the State, except for matters which the Constitution expressly reserves to the State. |
Области могут осуществлять ее либо индивидуально, либо параллельно с государством, за исключением тех вопросов, которые Конституция прямо относит к сфере компетенции государства. |
The defendant may now exercise his or her rights during the investigation process without the proceedings having been initiated formally. |
Теперь обвиняемый может осуществлять свои права в процессе расследования без возбуждения официальных процессуальных действий. |
The Committee was concerned by reports according to which lawyers were subjected to pressure and could not always freely exercise their activities. |
Комитет обеспокоен полученной информацией о том, что адвокаты подвергаются давлению и не всегда могут свободно осуществлять свою профессиональную деятельность. |
With regard to the emergency powers, the President could exercise them only with Parliament's consent. |
Что касается чрезвычайных полномочий, то президент не может их осуществлять без согласия парламента. |
Without the removal of legislative, procedural and cultural barriers that impede women's participation, they cannot exercise their rights. |
Без устранения законодательных, процедурных и культурных барьеров, препятствующих участию женщин, они не смогут осуществлять свои права. |
The draft articles adopted on first reading dealt only with the conditions for the exercise of diplomatic protection, but gave no guidance on important questions such as who could exercise such protection; how it should be exercised; and what its consequences were. |
В проектах статей, принятых в первом чтении, речь идет лишь об условиях осуществления дипломатической защиты, но не дается указаний в отношении таких важных вопросов, как: кто может осуществлять такую защиту; каким образом ее следует осуществлять; и каковы ее последствия. |
The objective should be to establish a mechanism whereby the Commission receives appropriate information on the contractors' activities in order to enable it to properly exercise its functions but to avoid the need for a lengthy drafting exercise. |
Задача должна состоять в том, чтобы создать механизм, следуя которому Комиссия будет получать соответствующую информацию о деятельности контракторов, с тем чтобы она могла надлежащим образом осуществлять свои функции, избегая при этом необходимости в длительной редакционной работе. |
Draft article 8 on the exercise of diplomatic protection in respect of stateless persons and refugees represented progressive development of law, since it departed from the traditional concept that a State might exercise diplomatic protection only with respect to one of its nationals. |
Проект статьи 8, посвященный осуществлению дипломатической защиты в отношении лиц без гражданства и беженцев, представляет собой прогрессивное развитие права, ибо он отходит от традиционной концепции, согласно которой государство может осуществлять дипломатическую защиту лишь в отношении одного из своих граждан. |
In response to its request for more recent figures, the Committee was informed that the preparation of a global estimate was a very labour intensive and costly exercise and that it was not therefore considered prudent to complete such an exercise more than once a year. |
В ответ на свою просьбу о представлении более свежих данных Комитет был информирован о том, что подготовка общей сметы расходов является весьма трудоемким и дорогостоящим мероприятием, в связи с чем осуществлять подобные мероприятия чаще, чем раз в год, не считается разумным. |
The State of nationality of an alien subject to expulsion may exercise diplomatic protection in respect of the alien in question. |
Государство гражданства подлежащего высылке иностранца может осуществлять дипломатическую защиту такого иностранца. |
The ability of the Lebanese State to fully exercise its authority over all of its territory has remained curtailed, however. |
Однако органы управления Ливана по-прежнему не в состоянии в полной мере осуществлять властные полномочия на всей территории государства. |
Article 7 rightly recognizes the criterion of predominant nationality which determines the exercise of diplomatic protection by one State of nationality against another State of nationality. |
В статье 7 справедливо признается критерий преобладающего гражданства, который определяет, в каких случаях государство гражданства может осуществлять дипломатическую защиту какого-либо лица против другого государства, гражданином которого это лицо также является. |
Through social integration, all individuals can exercise their rights and responsibilities fully and participate equally in political, social, cultural and economic life. |
Благодаря социальной интеграции все люди могут в полной мере осуществлять свои права и обязанности и на равноправной основе участвовать в политической, социальной, культурной и экономической сферах жизни. |
Grass-roots democracy would continue to be promoted, alongside the strengthening of socio-political organizations to help members of ethnic minorities exercise their democratic rights in all areas. |
Кроме того, оно и впредь будет содействовать развитию демократии на местах, укреплять социально-политические организации и помогать представителям этнических меньшинств осуществлять свои демократические права во всех сферах. |
Each State must therefore exercise its rights and perform its duties with due regard to the rights and duties of the other. |
Таким образом, каждое государство должно осуществлять свои права и выполнять свои обязанности при должном учете прав и обязанностей другого. |
China will actively improve the system for transparency in government affairs and strengthen the restraint and oversight of the exercise of power; |
Китай будет активно совершенствовать систему обеспечения транспарентности деятельности правительства и осуществлять полномочия с большей сдержанностью и при большем контроле за этой деятельностью; |
However, it is not clear whether the arbitration tribunal may exercise this power solely on its own initiative or also upon the application of a disputing party. |
Однако неясно, сможет ли арбитражный суд осуществлять эти полномочия исключительно по собственной инициативе или же также по ходатайству одной из сторон спора. |
Post-conflict reconstruction initiatives that are structured by men continue to deprive women of the opportunity to participate and exercise their right to engage in governance and decision-making processes. |
Инициативы в отношении постконфликтного восстановления, разрабатываемые мужчинами, по-прежнему лишают женщин возможности принимать участие в этих процессах и осуществлять свое право на участие в государственном управлении и принятии решений. |
The right of access to information is also a precondition for effective citizen participation and allows for the exercise of other social and economic rights. |
Кроме того, право на доступ к информации не только является необходимым условием для полноценного участия граждан, но и позволяет осуществлять другие права - как социальные, так и экономические. |