The use of the term "territory" in article 1 stems from concerns about a possible uncertainty in contemporary international law as to the extent to which a State may exercise extraterritorial jurisdiction in respect of certain activities. |
Использование в статье 1 термина "территория" обусловливается озабоченностью по поводу возможной неопределенности в современном международном праве, касающейся степени, в которой какое-либо государство может осуществлять экстерриториальную юрисдикцию в отношении некоторых видов деятельности. |
In order to optimize the involvement of nationals in the exercise and to enhance the quality of information available to the evaluation teams, national consultants are asked to gather data and undertake preliminary analysis. |
Для обеспечения максимального участия местных специалистов в проведении оценок и повышения качества информации, предоставляемой указанным группам, местным специалистам предлагается осуществлять сбор данных и проводить предварительные анализы. |
In order to ensure that the drafting of the Programme of Action benefited from the intergovernmental process, the Chair, acting with other members of the bureau, would provide the requisite guidance for this exercise. |
Для того чтобы при подготовке программы действий задействовать возможности межправительственного процесса, Председатель совместно с другими членами президиума будет осуществлять необходимое руководство усилиями в этом направлении. |
At the same time, his Government had a legitimate interest in maintaining the integrity of its migration programme as a proper exercise of its sovereign right to control who entered and remained in its territory. |
В то же время его правительство имеет законный интерес в сохранении целостности своей миграционной программы в порядке надлежащего осуществления своего суверенного права осуществлять контроль за тем, кто въезжает на его территорию и остается на ней. |
In this context, there has emerged a new phenomenon of imposing various kinds of embargoes and economic sanctions, withholding development and depriving States of the exercise of their economic rights as enshrined in international law and covenants. |
В этом контексте появляются такие новые формы, как навязывание различного вида эмбарго и экономических санкций, сдерживание развития и лишение государств возможности осуществлять свои экономические права, зафиксированные в международном законе и конвенциях. |
The Committee notes with concern that illiteracy rates among women are very high and it stresses the importance of focusing on educating women so that they can exercise their rights as citizens. |
Комитет обеспокоен очень высоким уровнем неграмотности среди женщин и подчеркивает важное значение уделения повышенного внимания обучению женщин, с тем чтобы они могли осуществлять свои права граждан. |
It is hoped that all restrictions on Daw Aung San Suu Kyi's public and other political activities, meetings and addresses will soon be lifted in order that she may exercise her civil and political rights freely and completely. |
Следует надеется, что в ближайшее время будут сняты все ограничения на общественную и иную политическую деятельность г-жи Аунг Сан Су Чжи, ее встречи и выступления, с тем чтобы она могла беспрепятственно и в полной мере осуществлять свои гражданские и политические права. |
Conscious of the widespread constraints imposed on refugees and internally displaced persons in the exercise of their right to return to their homes and places of habitual residence, |
сознавая наличие широко распространенных трудностей, препятствующих беженцам и внутриперемещенным лицам осуществлять их право на возвращение в свои дома и места обычного проживания, |
Please inform if there are any differences in other provisions of the Law (administration of community property, exercise of parental authority, access to credit, etc. by married women without need for their husband's consent) between men and women. |
Просьба представить информацию о том, предусматривается ли аналогичное разграничение других правовых норм (наличие у замужних женщин возможности распоряжаться общим имуществом супругов, осуществлять родительские полномочия, иметь доступ к кредитам и т.д. без согласия их супруга) между мужчинами и женщинами. |
However, when the offence is committed against individuals, the association may exercise as principal remedy the rights accorded to civil parties only if the persons concerned state expressly in writing that they do not oppose such action. |
Однако когда правонарушение совершается в отношении лиц, рассматриваемых отдельно, ассоциация может осуществлять непосредственно права, признанные за гражданским истцом, лишь при условии, что эти лица недвусмысленно и в письменной форме заявляют о том, что они не возражают против этого . |
In line with the policy that all decentralized offices also adhere to the self-financing principle, the Executive Director will exercise the necessary management control to ensure that the office will earn sufficient income to cover its costs. |
В соответствии с политикой, заключающейся в том, что все децентрализованные отделения также придерживаются принципа самофинансирования, Директор-исполнитель будет осуществлять необходимый управленческий контроль для обеспечения того, чтобы отделение зарабатывало достаточные поступления для покрытия своих расходов. |
In order for the court to be an effective complement to national courts (since it would exercise its jurisdiction only in the event that States had failed to act), it should not be impeded by obstacles, such as the requirement of State consent. |
Если речь идет о том, чтобы Суд мог эффективно дополнять национальные суды (а именно, осуществлять свои полномочия исключительно в тех случаях, когда это не способно сделать государство), не следует чинить ему такие препятствия, как требования о предоставлении согласия государства. |
The ad hoc criminal tribunals had all been established only after the crimes over which they had jurisdiction had been committed, and therefore, they could not exercise a preventive function. |
Все специальные уголовные трибуналы были созданы лишь после совершения преступлений, на которые распространялась их юрисдикция, и поэтому они не могли осуществлять предупредительную функцию. |
Furthermore, the Preparatory Commission was to prepare proposals for submission to the Review Conference on the definition and Elements of Crimes of aggression and the conditions under which the Court could exercise its jurisdiction with regard to that crime. |
Кроме того, Подготовительной комиссии предстоит подготовить предложения для представления Обзорной конференции относительно дефиниции и элементов преступлений агрессии и условий, на которых суд может осуществлять свою юрисдикцию в отношении этого преступления. |
For instance, it believed that the Court should exercise its jurisdiction to bring perpetrators of heinous crimes to justice in cases where, owing to a complete breakdown of authority, a State lacked an effective legal mechanism to enable it to perform its duty in that regard. |
Например, она считает, что суд должен осуществлять свою юрисдикцию для привлечения к ответственности лиц, совершивших наиболее гнусные преступления в тех случаях, когда у того или иного государства ввиду полного кризиса власти отсутствует эффективный юридический механизм для выполнения его обязанностей в этой связи. |
It is for that reason that the International Court of Justice in Barcelona Traction held that the State of incorporation should exercise diplomatic protection with respect to injuries to the corporation. |
Именно по этой причине Международный Суд в деле Барселона трэкшн заявил, что государство инкорпорации должно осуществлять дипломатическую защиту в отношении вреда, причиненного корпорации. |
A parent corporation may exercise close control by allocating equity and loan capital to group members through a central group finance operation, deciding their operational and financial policies, setting performance targets, selecting directors and other key personnel, and continuously monitoring their activities. |
Материнская корпорация может осуществлять тесный контроль, распределяя акционерный и кредитный капитал между членами группы через центральное финансовое подразделение группы, принимая решения об оперативной и финансовой политике членов, устанавливая цели в области результативности функционирования, выбирая директоров и другой ключевой персонал и осуществляя постоянное наблюдение за операциями. |
How can States exercise their legitimate right to take defensive measures against terrorism without causing undue harm to the civilian population? |
Как могут государства осуществлять свое законное право на применение мер защиты против терроризма, не нанося неправомерного ущерба гражданскому населению? |
For example: Article 7 guarantees the right of women to vote, to hold public office and exercise of public functions. |
Например: Статья 7 гарантирует право женщин голосовать на выборах, занимать государственные посты и осуществлять государственные функции. |
We subscribe fully to his view that this reform exercise is a process which will have to be carried out over a continuous period of time, given all its complexity and scope. |
Мы полностью разделяем его точку зрения о том, что эта реформа является процессом, который с учетом его сложного характера и охвата придется осуществлять на протяжении длительного периода времени. |
As regards ensuring effective exercise of the constitutionally protected rights of the person, a suitability judgement is to be given by the Guarantee Commission that is to supervise the implementation and application of this law. |
Что касается обеспечения действенного осуществления охраняемых конституцией прав личности, то соответствующее решение о конституционности тех или иных действий должно приниматься Комиссией по обеспечению гарантий, которая призвана осуществлять надзор за выполнением и применением рассматриваемого Закона. |
My delegation understands that Member States can exercise the right of reply twice per agenda item, not twice per meeting. |
Насколько наша делегация понимает, государства-члены могут осуществлять свое право на ответ дважды по каждому из пунктов повестки дня, а не дважды в ходе одного заседания. |
In 1998, UNCDF will continue to pursue its policy development exercise by merging the local development fund and eco-development approaches into a single programme in support of decentralized local governance. |
В 1998 году ФКРООН продолжит осуществлять свою деятельность по разработке политики, консолидируя подходы, касающиеся местных фондов развития и экоразвития, в рамках единой программы в поддержку децентрализации управления на местном уровне. |
This means that, through their constitutional institutions, the Egyptian people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by effectively participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural fields. |
Это означает, что египетский народ может свободно выражать свои мнения и убеждения через собственные конституционные институты и осуществлять право на самоопределение посредством реального участия в процессе принятия решений и наблюдения за их осуществлением во всех политических, экономических, социальных и культурных сферах. |
(a) The Chairmen of subsidiary organs other than the committees referred to in rule 45 may exercise the right to vote; |
а) председатели вспомогательных органов, кроме комитетов, упомянутых в правиле 45, могут осуществлять свое право голоса; |