(r) Exercise such other duties or powers as are specified by the Constitution. |
г) осуществлять другие обязанности и полномочия, установленные в Конституции. |
(e) Exercise other functions attributed by law. |
ё) осуществлять другие предусмотренные в законе функции. |
(b) Exercise control over their own economic, social and cultural development; and |
Ь) осуществлять контроль, по мере возможности, за собственным экономическим, социальным и культурным развитием; и |
Men and women could become guardians, exercise the guardianship and apply for adoption under the same rules. |
Мужчины и женщины могут на равных основаниях становиться опекунами, осуществлять попечение и усыновлять детей. |
The State may exercise extraterritorial jurisdiction in accordance with |
Государство может осуществлять экстерриториальную юрисдикцию в соответствии с общепризнанными принципами международного права". |
Any action must take due account of the rights and obligations and the exercise of jurisdiction of coastal States under UNCLOS. |
При принятии каких бы то ни было мер необходимо должным образом учитывать права и обязательства и осуществлять юрисдикцию прибрежных государств, согласно ЮНКЛОС. |
Any limitation imposed on the exercise of those rights and freedoms shall be regarded as null, unless justified by compelling social interest. |
Человек может пользоваться всеми личными правами и осуществлять их, если законом не предусматривается иное. |
The people can exercise state power through their direct participation in state affairs as well as through the people-elected representative bodies. |
Народ может осуществлять государственную власть либо путем непосредственного участия в деятельности государства, либо через избранные им органы представительной власти. |
National law and practice regulates the extent to which as well as the manner in which a State may exercise its right to expel aliens. |
Национальные законы и практика определяют, в каком объеме и в каком порядке государство может осуществлять свое право на высылку иностранцев. |
Similarly, the Canadian Supreme Court in the Reference re. Secession of Quebec, while admitting that there may be a right to external self-determination where a people is denied any meaningful exercise of its right to self-determination internally, concluded as follows: |
Аналогичным образом Верховный суд Канады в своем заключении по вопросу об отделении Квебека, признав, что у народа может возникнуть право на внешнее самоопределение, если он лишен реальной возможности осуществлять свое право на внутреннее самоопределение, отметил: |
Second, the principle of complementarity, whereby the International Criminal Court would exercise its jurisdiction only where national legal systems were unavailable or ineffective, should be maintained. |
Во-вторых, должен поддерживаться принцип комплементарности, согласно которому Международный уголовный суд может осуществлять свою юрисдикцию только в случае невозможности обращения к национальным системам правосудия или когда последние не являются эффективными. |
It should be noted that people who had been deprived of their liberty were regularly kept informed of their rights so that they could exercise them freely. |
Следует также подчеркнуть, что лишенные свободы лица регулярно информируются о своих правах с тем, чтобы они могли их осуществлять в полном объеме. |
They play a tangible role in the area of human rights by serving as a countervailing influence and a channel for the exercise of freedom of opinion. |
Их реальная роль в области прав человека проявляется в том, что они являются своего рода противовесом и позволяют осуществлять свободу выражения мнений. |
Its establishment will enable Somalia to benefit from fees from licences issued to foreign-flagged tuna vessels and to effectively exercise monitoring, control and surveillance of its waters. |
Его создание позволит Сомали получать выгоду от сборов за выдачу лицензий плавающим под иностранным флагом судам, ведущим промысел тунца, и эффективно осуществлять мониторинг, контроль и наблюдение в своих водах. |
Therefore, it was suggested instead that the authorities of each country should exercise greater control and establish stricter regulations in order to prevent the diversion of ketamine. |
В связи с этим было высказано мнение о том, что вместо придания кетамину списочного статуса органам власти каждой страны следует осуществлять более строгий контроль и вводить более жесткие нормативные меры с целью предупреждения утечки кетамина. |
The third lay between those two extremes: an insolvency representative was appointed, and could exercise some level of supervision over the debtor. |
Третий подход - это нечто среднее между двумя указанными решениями: назначается управляющий в деле о несостоятельности, который может осуществлять определенный надзор за должником. |
PAHO adds that when both parents are staff members, they may exercise in full their respective paternity and maternity leave entitlements. |
ПАОЗ добавляет, что, когда оба родителя являются сотрудниками, они могут в полном объеме осуществлять свои соответствующие права на отпуск для отца и отпуск по беременности и родам. |
The employment of UNVs poses problems similar to that of international contractual personnel in that neither category can perform core functions, exercise certifying authority or supervise United Nations staff. |
Прием на работу ДООН создает проблемы, схожие с проблемами международного персонала, набираемого по контрактам, в том, что ни одна из этих категорий не может выполнять основные функции, осуществлять легализационные полномочия или руководить персоналом Организации Объединенных Наций. |
Following receipt of such notification, the territorial or custodial State may exercise jurisdiction over the case. |
После получения такого уведомления государство, на территории которого находится обвиняемое лицо, или государство, в котором оно содержится под стражей, могут осуществлять юрисдикцию в отношении конкретного дела. |
She pointed out that the General Assembly had requested a clear definition of exigency so that it could exercise real control over its use. |
Она напоминает, что Генеральная Ассамблея просила дать четкое определение неотложных потребностей, с тем чтобы можно было осуществлять реальный контроль за предусматриваемыми отклонениями от обычных правил. |
While noting information that the State party can exercise extraterritorial jurisdiction over the crimes under the Optional Protocol, the Committee is concerned that domestic legislation does not explicitly provide for this. |
Принимая к сведению информацию о том, что согласно Факультативному протоколу государство-участник может осуществлять экстратерриториальную юрисдикцию в отношении преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность тем, что во внутригосударственном законодательстве не содержится по этому поводу каких-либо конкретных положений. |
In addition, the Committee urges the State party to improve the availability and affordability of childcare facilities to help women exercise their right to work. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник улучшить наличие учреждений по уходу за детьми и доступ к ним, с тем чтобы помочь женщинам осуществлять их право на труд. |
They play a tangible role in the area of human rights by serving as a countervailing influence and a channel for the exercise of freedom of opinion. |
Их реальная роль в области прав человека проявляется в том, что они являются своего рода противовесом и позволяют осуществлять свободу выражения мнений. Кроме того, средства массовой информации являются адекватными инструментами воздействия на сознание граждан, популяризации прав человека и осуждения случаев нарушения этих прав. |
124/2008 to provide for the establishment of a National Human Rights Commission, which would exercise its functions independently of but be affiliated to the Majlis al-Dawla, the upper legislative house. |
Комиссия будет осуществлять свои функции независимо, но при этом оставаться в ведении Меджлиса аль-Давла (верхней палаты законодательного собрания). |
The unconditional capacity of minors is their capacity, foreseen in the second paragraph of this same provision, to acquire for no cost whatsoever and exercise their strictly personal rights. |
Безусловная правоспособность несовершеннолетних, предусмотренная в пункте 2 этой же статьи, позволяет им беспрепятственно приобретать и осуществлять их сугубо личные права. |