| The Act establishes a contiguous zone wherein South Africa may exercise its powers in relation also to damage to the marine environment. | В законе устанавливается прилежащая зона, в которой Южная Африка может осуществлять свои полномочия и в отношении ущерба морской среде. |
| The list of crimes over which the court would exercise jurisdiction should be defined with clarity, specificity and precision. | Перечень преступлений, в отношении которых суд будет осуществлять юрисдикцию, должен быть определен четко, конкретно и точно. |
| Accordingly, the statute should list the treaties embodying the crimes over which the proposed court would exercise jurisdiction. | Поэтому в уставе должны перечисляться договоры, содержащие положения о преступлениях, в отношении которых предлагаемый суд будет осуществлять юрисдикцию. |
| The court must exercise jurisdiction in accordance with applicable law, under the terms of its statute. | Суд должен осуществлять свою юрисдикцию в соответствии с применимыми законами и положениями своего устава. |
| An international criminal court should exercise its jurisdiction only where national jurisdiction had failed to bring the perpetrators to justice. | Международный уголовный суд должен осуществлять свою юрисдикцию лишь в том случае, когда национальный юрисдикционный орган не привлек преступников к ответственности. |
| Where national law did impose a penalty, national authorities should exercise jurisdiction. | В тех случаях, когда национальный закон предусматривает наказание, юрисдикцию должны осуществлять национальные власти. |
| Coordination and cooperation among bodies and organizations allows the exercise of competence on the basis of comparative advantage of institutions. | Координация и сотрудничество между органами и организациями позволяют осуществлять компетенцию на основе сравнительных преимуществ учреждений. |
| The Executive Council, as a broadly representative body, should exercise supervision over OSIs throughout the process. | Исполнительный совет как орган, в котором обеспечивается широкое представительство, должен осуществлять надзор над ИНМ в ходе всего процесса. |
| The Government of Myanmar should also take all necessary measures to guarantee and ensure that all political parties may freely exercise their activities without restrictions. | Правительству Мьянмы следует также принять все необходимые меры с целью гарантирования и обеспечения того, чтобы все политические партии могли беспрепятственно осуществлять свою деятельность без каких-либо ограничений. |
| Women must enjoy and exercise their rights on equal terms with men. | Женщины должны пользоваться своими правами и осуществлять их наравне с мужчинами. |
| Financial assistance could be an important element in the future to enable developing countries to implement the obligations and exercise their rights. | Финансовая помощь могла бы стать важным элементов в будущих усилиях по предоставлению развивающимся странам возможности выполнять свои обязательства и осуществлять свои права. |
| Also, credit-rating agencies which assess the creditworthiness of many countries can exercise a significant influence on macroeconomic policies. | Кроме того, соответствующие учреждения, которые занимаются оценкой кредитоспособности многих стран, способны осуществлять заметное влияние на макроэкономическую политику. |
| Governments could exercise adequate control over any company, domestic or foreign, through the legal framework and the tax system, rather than through ownership. | Государство должно осуществлять адекватный контроль за всеми компаниями, как внутренними, так и зарубежными, через механизм правового регулирования и систему налогообложения, а не путем участия в собственности. |
| One specific problem of enforcement applied in cases where a State could not exercise control over its territory. | Одна конкретная проблема обеспечения соблюдения отмечается в случаях, когда государство не может осуществлять контроль на своей территории. |
| However, there are still no legal mechanisms by which young men can exercise this constitutional right. | Однако пока еще нет правовых механизмов, с помощью которых молодые люди могли бы осуществлять это конституционное право. |
| India believes that it is the sovereign right of every nation to make a judgement regarding its supreme national interests and exercise its sovereign choice. | Индия считает суверенным правом каждого государства выносить суждение относительно своих высших национальных интересов и осуществлять свой суверенный выбор. |
| The only way the Court could exercise jurisdiction over a non-party was by means of a Security Council decision. | Суд может осуществлять свою юрисдикцию в отношении государства, не являющегося участником, только на основании решения Совета Безопасности. |
| According to the principle of complementarity, the Court would exercise jurisdiction only where national systems were unable or unwilling to prosecute transgressors. | Согласно принципу взаимодополняемости Суд будет осуществлять юрисдикцию только в тех случаях, когда национальные системы не могут или не хотят возбуждать дела против правонарушителей. |
| The Board understands that such an exercise is already under way but considers that it should be carried out routinely. | Комиссия понимает, что такая деятельность уже осуществляется, однако, по ее мнению, ее следует осуществлять на постоянной основе. |
| Since this right may be invoked only by the nationals of a country, revocation of nationality implies loss of the exercise of that right. | Этим правом пользуются лишь граждане данной страны, и лишение гражданства предполагает и утрату возможности осуществлять данное право. |
| The mechanisms under which the Court would exercise its jurisdiction should be sufficiently flexible. | Механизмы, с помощью которых суд будет осуществлять свою юрисдикцию, должны быть достаточно гибкими. |
| Since the principle of sovereignty was inviolable, the situations in which the Court could exercise its jurisdiction had to be clearly identified. | Поскольку принцип суверенитета является нерушимым, ситуации, в которых Суд может осуществлять свою юрисдикцию, должны быть четко определены. |
| WFP believed that women should assume responsibilities and exercise control over the distribution of food supplies. | МПП считает, что женщины должны взять на себя ответственность за распределение имеющегося продовольствия и осуществлять контроль за ним. |
| Attention should also be paid to the role of the media as a channel through which the population can exercise its right to information. | Кроме того, необходимо уделять внимание роли средств массовой информации в качестве канала, позволяющего населению осуществлять свое право на информацию. |
| The CHAIRMAN suggested the following amendment: "... that indigenous communities can exercise...". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает следующую поправку: "... чтобы общины коренных народов могли осуществлять...". |