Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercise - Осуществлять"

Примеры: Exercise - Осуществлять
We believe that, in order to discharge this mandate, the Working Group should concentrate on negotiating and adopting measures to enhance the capacity of the General Assembly effectively to carry out its functions and exercise its powers as the sole universal organ of the Organization. По нашему мнению, для того чтобы выполнить эту задачу, Рабочая группа должна сосредоточиться на выработке и принятии мер по укреплению способности Генеральной Ассамблеи эффективно выполнять свои функции и осуществлять свои полномочия в качестве единственного универсального органа Организации.
These powers are granted to the President of the Republic, who, in the face of certain serious and imminent threats to the nation, may exercise them after taking certain precautions. Такие полномочия являются прерогативой президента Республики, который в случае угрожающей стране тяжелой и неминуемой опасности может осуществлять их с определенной предосторожностью.
Consequently the Committee would be unable to accept, as an excuse for failures in the exercise of federal responsibility, the "considerable legislative, judicial and administrative autonomy" of the States that was mentioned in paragraph 3 of the report. Поэтому Комитет не сможет принять - в качестве оправдания за неспособность осуществлять федеральную ответственность - довод о том, что "штаты имеют значительную законодательную, судебную и административную автономию", о чем упоминается в пункте З доклада.
Hungary fully understood the legitimate concerns of the Croatian Government, which could not exercise its sovereignty over one third of its territory, despite the unequivocal position and support of the international community. Венгрия также полностью понимает вопросы, законно волнующие хорватское правительство, которое не имеет возможности осуществлять свой суверенитет над третьей частью своей территории, несмотря на однозначную позицию международного сообщества и его поддержку.
He thanked the Algerian delegation for having allowed him to speak a second time, while regretting that he had been compelled to speak in exercise of the right of reply on two occasions. Он выражает благодарность алжирской делегации за то, что она второй раз дала ему возможность взять слово, выражая в то же время сожаление в связи с тем, что ему пришлось дважды осуществлять свое право на ответ.
While the Secretary-General could exercise his discretion in that regard, it was limited under the Staff Regulations and Rules. Несмотря на то, что Генеральный секретарь имеет право осуществлять в этом отношении свои дискреционные полномочия, он обязан соблюдать Положения о персонале и Правила о персонале.
Competition authorities might advise on how to privatize in a manner enhancing competition and should also exercise RBP controls upon privatized firms, particularly if they continue to retain dominant market positions. Органы по вопросам конкуренции могли бы рекомендовать возможные пути осуществления приватизации, способствующие расширению конкуренции; кроме того, они должны осуществлять контроль за ОДП приватизированных фирм, особенно в тех случаях, когда такие фирмы по-прежнему сохраняют господствующее положение на рынке.
The developing countries are ever more convinced that UNCTAD must be strengthened so that it can exercise fully its development mandate, particularly in the light of the globalization of the international economy and the deepening of economic interdependence among States. Развивающиеся страны все больше убеждаются в необходимости укрепления ЮНКТАД, с тем чтобы она могла в полной мере осуществлять свой мандат в области развития, особенно в свете глобализации международной экономики и усиления экономической взаимозависимости между государствами.
Any group which neither advocates violence nor attacks the State's institutions and whose intention is to move towards constitutional reform, should not be prevented from promoting the exercise of an accepted right or be persecuted on the grounds that they are undermining the integrity of the State. Любой группе граждан, не стремящейся к насилию или подрыву государственных устоев, а выступающей за конституционную реформу, следует дать возможность свободно осуществлять признанные права и прекратить ее преследования под тем предлогом, что она подрывает целостность государства.
However, it has recently been announced that the Supreme Court intends to take back and exercise this power itself so as to ensure more uniformity in the infliction of death sentences. Однако недавно было объявлено, что Верховный народный суд намерен отозвать и сам осуществлять эти полномочия, с тем чтобы обеспечить большее единообразие в вынесении смертных приговоров120.
In the districts, Division staff will oversee the implementation of policy directives, report on the effectiveness of local bodies and exercise executive authority where necessary. Сотрудники Отдела будут следить за тем, как в районах осуществляются директивные указания, они будут представлять доклады об эффективности местных органов, а также будут осуществлять исполнительную власть, когда это необходимо.
The Special Rapporteur appeals to States to take measures ensuring the effective exercise of the right to information, which is one of the cornerstones of human rights protection machinery and an essential element of any democratic system. Специальный докладчик обращается к государствам с призывом принять меры, позволяющие эффективно осуществлять право на получение и распространение информации, являющейся одним из основных элементов механизмов защиты прав человека и одной из важнейших составных частей любой демократической системы.
Counsel concludes that without a written judgement the author could not effectively exercise his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law. Адвокат делает заключение о том, что при отсутствии письменного постановления автор не может эффективно осуществлять в соответствии с законом свое право на пересмотр осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией.
Under the agreed terms of reference, my Special Representative will exercise operational authority over the daily activities of the Office, which will continue to receive substantive guidance, funding and administrative support from the High Commissioner. В соответствии с согласованным кругом ведения мой Специальный представитель будет осуществлять оперативный контроль за повседневной деятельностью Управления, которое будет продолжать получать от Верховного комиссара директивные указания по вопросам существа, финансовые средства и административную поддержку.
The President (spoke in Spanish): The Secretariat has informed me that the representatives of Burundi and of the Democratic Republic of the Congo will exercise their right of when we meet tomorrow afternoon. Председатель (говорит по-испански): Секретариат информировал меня о том, что представители Бурунди и Демократической Республики Конго будут осуществлять свое право на ответ на нашем завтрашнем дневном заседании.
5.5 Furthermore, the State party points out that under articles 59 and 60 of the Constitution, the President of the Republic of Zambia can exercise the prerogative of mercy. 5.5 Кроме того, государство-участник указывает на то, что в соответствии со статьями 59 и 60 Конституции президент Республики Замбия может осуществлять прерогативу помилования.
UNFPA should review the running costs of the offices of country support teams and exercise tight control, including establishing performance targets and measures to provide standards against which those offices can compare their costs. ЮНФПА следует проанализировать вопрос о текущих расходах отделений групп страновой поддержки и осуществлять строгий контроль, в частности, разработать показатели эффективности деятельности и меры по установлению стандартов, с которыми эти отделения могли бы сопоставлять свои расходы.
(b) exercise the same powers as the Pre-Trial Chamber regarding measures that restrict the liberty of a person; Ь) осуществлять те же полномочия, что и Палата предварительного производства в отношении мер, ограничивающих свободу личности;
The Court may exercise its jurisdiction with respect to a crime referred to in article 5 in accordance with the provisions of this Statute if: Суд может осуществлять свою юрисдикцию в отношении какого-либо преступления, указанного в статье 5, в соответствии с положениями настоящего Статута, если:
In that connection, article 6 should be amended so that the Court could exercise jurisdiction if a situation was referred to the Prosecutor by the Security Council or by the General Assembly. Поэтому в статью 6 следует внести такие изменения, чтобы Суд мог осуществлять юрисдикцию, если ситуация будет передана Прокурору Советом Безопасности или Генеральной Ассамблеей.
The Court should exercise jurisdiction not only in respect of the core crimes but also in respect of treaty crimes. Суд должен осуществлять свою юрисдикцию не только в отношении основных преступлений, но и в отношении преступлений по договорам.
The principle of complementarity was very important, for the International Criminal Court should exercise its jurisdiction only when national legislation did not provide for the initiation of proceedings or national bodies were failing to act. Для деятельности Международного уголовного суда очень важным является принцип комплементарности, так как суд будет осуществлять свою юрисдикцию лишь в том случае, когда национальное законодательство не позволяет возбудить уголовное дело или же когда национальные органы в данном деле не осуществляют своих обязанностей.
Ireland would find it difficult to accept an "opt-in/opt-out" approach in relation to those crimes, given their serious nature, or a regime under which State consent was required before the Court could exercise its jurisdiction. Ирландии трудно принять подход "неавтоматического выбора" в отношении таких преступлений, учитывая их серьезный характер или режим, в соответствии с которым требуется согласие государства перед тем как Суд сможет осуществлять свою юрисдикцию.
The Mission reiterates the need for the Government to have a decisive overall policy for combating impunity, which continues to be the most serious obstacle to the exercise of human rights in Guatemala. Миссия вновь заявляет о том, что правительство должно осуществлять всеобъемлющую и целенаправленную политику в целях пресечения безнаказанности, ибо это является одним из наиболее серьезных препятствий на пути к обеспечению соблюдения прав человека в Гватемале.
The view was also expressed that the goal of the exercise was to develop an objective, transparent methodology common to all users of the data, which would make it possible to draw comparisons and operational conclusions, facilitate planning and formulate policy. Было высказано также мнение о том, что цель проводимой работы заключается в разработке объективной, транспарентной и общей для всех пользователей данных методологии, которая позволит осуществлять сравнения и делать оперативные выводы, облегчит планирование и предоставит возможность вырабатывать политику.