Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercise - Осуществлять"

Примеры: Exercise - Осуществлять
The effect of such violence on the physical and mental integrity of women is to deprive them of the equal enjoyment, exercise and knowledge of human rights and fundamental freedoms. В результате такого физического и психического насилия в отношении женщин они лишаются возможности в равной степени пользоваться правами человека и основными свободами, осуществлять и знать их.
The manual presents procedural guidance on how to design an inclusive policy framework in which people with disabilities can exercise their human rights and have equal opportunities to achieve well-being as full citizens. Пособие служит процедурным руководством по вопросу о том, как создать всеобъемлющую политическую основу, благодаря которой инвалиды могут осуществлять свои права человека и пользоваться такими же возможностями для достижения благополучия, какими пользуются полноправные граждане.
The Government of China has established urban neighbourhood committees and rural village committees, consisting of elected representatives, which function as autonomous, grass-roots organizations through which civil society can exercise democratic rights directly. Правительство Китая создало городские районные комитеты и сельские деревенские комитеты в составе выборных представителей, функционирующие в качестве самостоятельных организаций на низовом уровне, через которые гражданское общество может непосредственно осуществлять демократические права.
The Experts recommended that the prosecutor exercise his or her discretion regarding investigations, indictments and trials, taking fully into account the twin goals of individual accountability and national reconciliation in Cambodia. Эксперты рекомендовали обвинителю осуществлять свое дискреционное право в отношении расследований, вынесения обвинений и судебного преследования таким образом, чтобы в полной мере учитывалась двойная цель: установление меры личной ответственности и обеспечение национального примирения в Камбодже.
As a result, domestic courts in any country in the world could exercise jurisdiction over the individuals accused of committing such crimes and could bring them to justice. Соответственно, национальные суды любой страны мира могли бы осуществлять юрисдикцию над лицами, обвиняемыми в совершении таких преступлений, и вершить над ними правосудие.
On many occasions have the citizens - members of national minorities in Vojvodina - declared that they consider Yugoslavia their homeland, in which they fully exercise their right to ethnic affiliation. Во многих случаях жители из числа представителей национальных меньшинств Воеводины заявляли, что они считают Югославию своей родиной, в которой они могут полностью осуществлять свое право на этническую самобытность.
(c) To administer the judicial roster and exercise disciplinary authority over the magistrates, judges and court officials, in accordance with the law; с) вести судейскую табель о рангах и осуществлять дисциплинарные функции в отношении судей и судебных работников в соответствии с законом;
In order to defend themselves against the physical and cultural genocide that results from nuclear development, indigenous peoples must be able to freely exercise their right to determine and control, without external interference, all matters relating to their societies and territories. В целях защиты от физического и культурного геноцида, обусловленного развитием ядерной технологии, коренные народы должны иметь возможность свободно осуществлять свое право определять и регулировать без какого-либо внешнего вмешательства все вопросы, имеющие отношение к их обществу и территории.
Once rights to equitable and reasonable utilization existed, all the watercourse States could exercise the same rights, and that would amount to exercising due diligence. Если права на справедливое и разумное использование будут существовать, то все государства водотока могут осуществлять одинаковые права, а это будет равноценно проявлению должной осмотрительности.
In its efforts to achieve this objective, UNHCR strives to ensure that everyone can exercise the right to seek asylum and find safe refuge in another State, and to return home voluntarily. В своих усилиях по достижению этой цели УВКБ стремится обеспечить, чтобы каждый мог осуществлять право искать и находить безопасное убежище в другом государстве и добровольно вернуться домой.
However, limited resources and the large size of the ocean space over which they exercise control have had an adverse impact on the ability of many developing coastal States to enforce their conservation and management measures against unauthorized fishing. Однако ограниченность ресурсов и величина морского пространства, над которым государства должны осуществлять контроль, негативно сказываются на способности многих развивающихся прибрежных государств обеспечивать соблюдение их мер в области сохранения и рационального использования и бороться с несанкционированным рыболовством.
If international organizations could exercise functional protection in respect of their personnel, there was no reason why the UNHCR could not do likewise for refugees under their "protection". Если международные организации могут осуществлять функциональную защиту в отношении своих сотрудников, то тогда нет никаких причин, по которым УВКБ не может делать то же самое в отношении беженцев, находящихся под его "защитой".
Only thus will we be able to demonstrate a greater political will and commitment to reducing the distance between formal and factual reality and thereby allow women the real and total exercise of their rights. Лишь таким образом мы сможем продемонстрировать бóльшую политическую волю и стремление к сокращению разрыва между формальным и фактическим положением вещей и тем самым предоставить женщинам возможность реально и полностью осуществлять свои права.
At present, Georgian authorities cannot exercise control over 129 villages, which used to be under its administration prior to the August war: В настоящее время грузинские власти не в состоянии осуществлять контроль над 129 селами, которые до августовской войны находились под их управлением:
(c) State powers should be decentralized to an appointed regional governor at region level who should exercise clearly defined functions on behalf of the State; с) государственные полномочия следует децентрализовать и передать назначаемому региональному губернатору на уровне региона, который должен осуществлять четко определенные функции от имени государства;
Now, after 100 years of United States domination and with the solidarity of the Special Committee, the Puerto Rican people would exercise self-determination by convening a constituent assembly or some other mechanism to determine their future status. В настоящее время после 100 лет господства Соединенных Штатов и в сотрудничестве со Специальным комитетом народ Пуэрто-Рико будет осуществлять самоопределение, созвав учредительную ассамблею или создав какие-то другие механизмы для определения своего будущего статуса.
That, however, constituted a glaring exception to the rule given in draft article 17, according to which only the State of nationality of the corporation could exercise protection. Вместе с тем, это представляет собой явное исключение из нормы, излагаемой в проекте статьи 17, в соответствии с которой лишь государство национальности корпорации может осуществлять защиту.
The nationality principle may be understood as referring to the jurisdiction that a State may exercise with respect to the activities of its nationals abroad, including natural persons as well as corporations, aircraft or ships. Принцип гражданства можно понимать как относящийся к юрисдикции, которую государство может осуществлять в отношении деятельности его граждан за границей, в том числе физических лиц, а также корпораций, воздушных или морских судов.
It was to be hoped that the administering Powers would cooperate better with the Organization and the peoples of the Territories, in order to create the necessary conditions for the exercise of the right to self-determination. Следует надеяться, что управляющие державы будут осуществлять более эффективное сотрудничество с Организацией и жителями территорий, с тем чтобы создать необходимые условия для осуществления указанного права.
We are convinced that every Member State, in the exercise of its own sovereignty, would want to enact such control over its own territory. Мы также убеждены в том, что все государства-члены, в осуществление своего собственного суверенитета, хотели бы осуществлять такой контроль на своей территории.
I wish to assure the Council of our commitment to maintaining this momentum and to strengthening our resolve to consolidate the peace that has been restored and the exercise of democracy. Я хочу заверить Совет, что мы будем неизменно поддерживать это движение вперед, и стремиться со всей решимостью укреплять восстановленный мир и осуществлять демократию.
The Committee further urges the State party to take steps to ensure that all children are able to fully exercise their right to free and compulsory primary education, in accordance with article 14 of the Covenant, and to seek assistance from UNESCO in this regard. Комитет далее настоятельно призывает государство-участник принять меры для обеспечения того, чтобы все дети могли в полной мере осуществлять право на бесплатное и обязательное начальное образование в соответствии со статьей 14 Пакта, и в этом отношении обратиться с просьбой об оказании помощи к ЮНЕСКО.
Firstly, it is the view of the Prosecutor that Chambers should not exercise control over proceedings to such an extent that they may appear to have predetermined the matter before hearing all relevant evidence. Во-первых, по мнению Обвинителя, камеры не должны осуществлять контроль за ходом разбирательств в такой степени, чтобы это могло каким-либо образом предопределять результаты рассмотрения конкретного вопроса до заслушания всех соответствующих показаний.
No concrete suggestions were suggested on how the Assembly might exercise a subsidiary role in those instances where the primary responsibility of the Security Council for the maintenance of international peace and security is not exercised because of a veto. Не было выдвинуто никаких конкретных предложений о том, как Ассамблея могла бы осуществлять вспомогательную роль в тех случаях, когда главная ответственность Совета Безопасности за поддержание международного мира и безопасности не осуществляется из-за применения вето.
The ability of African countries to participate effectively, exercise their rights and meet their obligations in the World Trade Organization (WTO) is an important determinant in their integration into the international trading system. Способность африканских государств активно участвовать в работе, осуществлять свои права и выполнять свои обязательства в рамках Всемирной торговой организации является важным фактором их интеграции в международную торговую систему.