Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercise - Осуществлять"

Примеры: Exercise - Осуществлять
Through the Financial Rules, the Secretary-General stated how the Financial Regulations would be implemented and laid down the parameters within which the Organization's staff would exercise their responsibilities. Через Финансовые правила Генеральный секретарь указывает, как будут осуществляться Финансовые положения, и устанавливает параметры, в рамках которых сотрудники Организации будут осуществлять свои обязанности.
It would therefore be natural to give the State of incorporation the right to protect its companies; although there might be cases where the shareholder's State of nationality could exercise protection, such exceptions must be clearly stipulated. Поэтому естественно было бы наделить государство регистрации правом на защиту своих компаний; хотя и возможны случаи, когда государство гражданства акционера могло бы осуществлять защиту, подобные исключения следует четко зафиксировать.
The Court, which will exercise both an appellate and an original jurisdiction, is considered to be one of the most dynamic steps being made by member States in deepening the regional integration movement, and is a significant turning point in our judicial institutional development. Создание этого суда, который будет осуществлять как апелляционную, так и обычную юрисдикцию, рассматривается в качестве одного из наиболее динамичных шагов, предпринимаемых государствами-членами в целях углубления развития региональной интеграции, и представляет собой сложный поворотный момент в деле развития наших судебных институтов.
They may be the result of political interference in the work of the judiciary and restrictions on the exercise of defence, or of other circumstances (such as the structural incapacity of the judicial system to function properly or within a reasonable time). Они могут возникать в результате политического вмешательства в деятельность судебной власти и ограничений в осуществлении права на защиту или по другим обстоятельствам (например, вследствие структурной неспособности судебной системы обеспечивать свое функционирование или осуществлять судопроизводство в разумные сроки).
The consolidation of peace, in our view, is a development exercise, one which must be seen and addressed in the context of our poverty alleviation programmes in the subregion. Укрепление мира, на наш взгляд, - это работа по развитию, которую необходимо рассматривать и осуществлять в контексте наших программ по борьбе с нищетой в субрегионе.
Furthermore, the MSAR can exercise, by itself, considerable powers regarding certain appropriate fields, including the economic, trade, financial and monetary, shipping, communications, tourism, cultural, science and technology and sports fields. Помимо этого, ОАРМ может сам осуществлять значительные полномочия в ряде некоторых соответствующих областей, включая экономическую, торговую, финансово-денежную сферы, перевозки, связь, туризм, а также сферы культуры, науки и техники и спорта.
Decides also that the special working group shall continue to elaborate proposals for a provision on aggression, including the definition and Elements of Crimes of aggression and the conditions under which the International Criminal Court shall exercise its jurisdiction with regard to this crime. З. постановляет также, что специальная рабочая группа продолжит разработку предложений в отношении положения об агрессии, включая определение и элементы преступлений агрессии и условия, на которых Международный уголовный суд будет осуществлять свою юрисдикцию в отношении этого преступления.
The State must also give appropriate training, instructions and briefing to its soldiers and other agents who may use force and exercise strict control over any operations which may involve the use of lethal force . Государство должно также обеспечивать соответствующую подготовку кадров, инструктировать и информировать своих военнослужащих и других агентов, которые могут применять силу, и осуществлять строгий контроль за любыми операциями, которые могут быть связаны с применением смертоносной силы .
For example in some countries private security firms may be contracted to act as prison guards and in that capacity may exercise public powers such as powers of detention and discipline pursuant to a judicial sentence or to prison regulations. Так, например, в некоторых странах к охране тюрем могут привлекаться частные охранные агентства, которые в этом качестве могут осуществлять государственные полномочия, связанные с содержанием под стражей и контролем за соблюдением режима в соответствии с приговором суда или тюремным уставом.
The ad hoc group considers these four basic rights to be components of the right to life, understood as the necessary and essential minimum for survival that facilitates the exercise of the other rights to which all human beings are entitled. Специальная группа считает, что эти четыре права являются базовыми правами, составляющими в совокупности право на жизнь, которое означает наличие минимума необходимых и насущных средств к существованию, позволяющих человеку осуществлять другие права, которыми он наделен.
The factor impeding the State party's implementation of the Convention was not the practices occurring in Transnistria, but the simple fact that Moldova could not exercise its jurisdiction there. В качестве фактора, мешающего государству-участнику осуществлять Конвенцию, выступает не практика, имеющая место в Приднестровье, а тот простой факт, что Молдова не может осуществлять там свою юрисдикцию.
The Committee considers that their effect "on the physical and mental integrity of women is to deprive them of the equal enjoyment, exercise and knowledge of human rights and fundamental freedoms". Они квалифицируются Комитетом в качестве практики, которая представляет собой посягательства на физическую и психическую неприкосновенность женщин, мешает им пользоваться основными свободами и основными правами, осуществлять и знать их наравне с мужчинами.
In his view, capabilities, in this context, are alternative combinations of functionings that an individual can achieve and over which he or she can exercise a choice. На его взгляд, в этом контексте возможности означают альтернативные комбинации тех типов функционирования, которого может достичь лицо и в отношении которого оно может осуществлять свой выбор.
Since justice was the underlying principle for all its political choices, the Sudan considered that society as a whole could not pride itself on enjoying all its rights if women and girls could not exercise theirs. Поскольку основным принципом, на котором зиждется политический выбор Судана, является справедливость, то эта страна полагает, что общество в целом не может похвалиться наличием всей совокупности прав до тех пор, пока своих прав не могут осуществлять женщины и девочки.
We hope that that measure will help to provide assistance to refugees in dire need and accelerate the repatriation process, so that they can fully participate in the independence process in East Timor and exercise their due democratic rights. Мы надеемся, что эта мера поможет оказать помощь остро нуждающимся беженцам и ускорит процесс их репатриации, с тем чтобы они могли в полном объеме участвовать в процессе достижения независимости в Восточном Тиморе и осуществлять свои законные демократические права.
The Regulation of the Minister of National Education of 30 January 1997 on the principles of organizing rehabilitation and educational activities for children and adolescents who have serious mental disability provides legal regulation ensuring that this group can exercise their right to education through rehabilitation and educational courses. В распоряжении министра национального образования от 30 января 1997 года о принципах организации мероприятий по реабилитации и обучению детей и подростков, страдающих серьезными умственными заболеваниями, содержится положение о том, что эта группа может осуществлять свое право на образование через посредство реабилитационных и учебных курсов.
For the protection of the rights of particularly vulnerable groups there is an integral social welfare system that ensures that these categories of the population can exercise a number of rights to improve their social status. Для защиты прав групп лиц, находящихся в особенно уязвимом положении, существует комплексная система социального обеспечения, которая позволяет этим категориям населения осуществлять целый ряд прав для улучшения своего социального положения.
The jurisdiction of the Summary Court is limited except where the court consists of two or more justices when it may exercise most of the jurisdiction of the Magistrate's Court which is described below. Юрисдикция суда упрощенного производства является ограниченной, если только в его состав не включаются двое или несколько профессиональных судей, в случае чего он может осуществлять большую часть полномочий магистратского суда, который описан ниже.
A State may exercise diplomatic protection in respect of an injured person who is stateless and/or a refugee when that person is ordinarily a legal resident of the claimant State Государство может осуществлять дипломатическую защиту потерпевшего лица, которое не имеет гражданства и/или является беженцем, если такое лицо обычно и на законных основаниях проживает в государстве, выдвигающем претензию
His two lawyers were able to meet with him on a total of four occasions and were able to fully exercise his right to a defence; (f) The alleged ill-treatment of Huang Qi in the Chengdu detention centre is categorically denied. Оба его адвоката могли в общей сложности четыре раза встретиться с ним и в полном объеме осуществлять его право на защиту; f) предположительное жестокое обращение с Хуан Ци в Чэндунском центре задержания категорически отрицается.
For that reason, there was some support for a proposal to add a time requirement of sixty days before a carrier could exercise its rights to sell the goods except in case of perishable goods, or where the goods were otherwise unsuitable for preservation. Поэтому некоторую поддержку получило предложение добавить временнóе требование об истечении 60 дней до того, как перевозчик может осуществлять свое право продать груз, исключая случаи скоропортящегося груза или когда груз является иным образом не пригодным для хранения.
The Special Rapporteur noted that encouraging women to participate in the political arena as well as in public sector employment should be promoted in order that women may exercise their rights to freedom of opinion and expression in the same way as men... Специальный докладчик отметил, что необходимо поощрять женщин к участию в политической жизни, а также способствовать расширению их занятости в государственном секторе экономики, с тем чтобы они могли осуществлять свое право на свободу мнений и на их свободное выражение наравне с мужчинами.
A State may exercise diplomatic protection in respect of a stateless person who, at the date of injury and at the date of the official presentation of the claim, is lawfully and habitually resident in that State. Государство может осуществлять дипломатическую защиту в отношении лица без гражданства, которое на дату причинения вреда и на дату официального предъявления требования законно и обычно проживает в этом государстве.
She added that the recently concluded UNFPA exercise to establish a typology for country offices would enable a transparent, systematic effort to delineate the competencies required for good programme and office management practices in different situations. Заместитель Директора-исполнителя заявила также, что недавно завершенная деятельность ЮНФПА по разработке типологии для страновых отделений позволит осуществлять транспарентную и систематическую деятельность для определения требований, необходимых для разработки эффективных программ и практики управления подразделениями в различных ситуациях.
Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь.