Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercise - Осуществлять"

Примеры: Exercise - Осуществлять
Mr. Klein will have overall authority over the civilian and military components of the United Nations Transitional Administration for Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium (UNTAES) and will exercise the authority given to the Transitional Administration in the Basic Agreement. В общем подчинении г-на Клейна будут находиться гражданский и военный компоненты Временной администрации Организации Объединенных Наций для Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема (ВАООНВС), и он будет осуществлять полномочия, предоставленные Временной администрации по Основному соглашению.
There are many ways in which parliament can and should exercise its oversight function in the field of security, and we are now working with many parliaments to assist them in introducing a gender perspective on security policy. Существует множество способов, посредством которых парламент может и должен осуществлять функцию надзора в области безопасности, и сейчас мы проводим работу со многими парламентами, с тем чтобы оказать им содействие с целью учета гендерной тематики в стратегиях в области безопасности.
Ownership may pertain to one person who can individually exercise all ownership-related rights, i.e. individual ownership, or it may pertain to several persons in the form of a common ownership or joint ownership. Собственность может принадлежать одному человеку, который может лично осуществлять все права собственности, т.е. индивидуальная собственность, или она может принадлежать нескольким лицам в форме общей или совместной собственности.
They do it by blackmailing them in different ways: they take away their identification cards, travel documents, health insurance cards and other documents on the basis of which they can be identified, move freely and exercise other rights and freedoms. Это делается путем шантажа различными способами: изымаются удостоверения личности, проездные документы, карточки медицинского страхования и другие документы, на основании которых люди могут быть опознаны, свободно передвигаться и осуществлять другие права и свободы.
(b) When a State, whether a supplier or recipient, cannot exercise effective control to prevent the illegitimate acquisition, transfer, transit or circulation of such weapons; Ь) когда государство - будь то поставщик или получатель - не может осуществлять эффективного контроля, необходимого для предотвращения незаконного приобретения, передачи, транзита или распространения таких вооружений;
(a) In the exercise of his/her mandate to promote universal respect for and observance of all human rights, give full and equal consideration to the human rights of women; а) при выполнении своего мандата в целях поощрения всеобщего уважения и соблюдения всех прав человека осуществлять полный учет прав женщин на равноправной основе;
Appeals to States to ensure that conditions are such that all persons under their jurisdiction can exercise their right to organize and to form and join trade unions for the protection of their interests; обращается с призывом к государствам обеспечить условия, которые позволили бы всем лицам, находящимся под их юрисдикцией, свободно и в полном объеме осуществлять свое право на организацию и создание профсоюзов для отстаивания своих интересов и на вступение в них;
States must therefore decide freely and in the exercise of their sovereignty whether a confidence-building process is to be initiated and, if so, which measures are to be taken and how the process is to be pursued. Поэтому государства должны свободно и в осуществление своего суверенитета решить, следует ли начинать процесс укрепления доверия и, если следует, какие меры должны быть приняты и каким образом осуществлять этот процесс.
Reaffirming the obligation of States to ensure that persons belonging to minorities may exercise fully and effectively all human rights and fundamental freedoms without any discrimination and in full equality before the law in accordance with the Declaration, вновь подтверждая обязательство государств обеспечивать, чтобы лица, принадлежащие к меньшинствам, могли в полной мере и эффективно осуществлять все права человека и основные свободы без какой бы то ни было дискриминации и на основе полного равенства перед законом в соответствии с Декларацией,
Nothing in this Convention entitles a State Party to undertake in the territory of another State Party the exercise of jurisdiction and performance of functions which are exclusively reserved for the authorities of that other State Party by its domestic law. Ничто в настоящей Конвенции не наделяет государство-участник правом осуществлять на территории другого государства-участника юрисдикцию и функции, которые входят исключительно в компетенцию властей этого другого государства-участника в соответствии с его внутренним законодательством.
Even when an individual declined diplomatic protection from his or her state of nationality, that State could nevertheless exercise diplomatic protection, as such protection was a right of the State. Даже когда какое-либо лицо отказывается от дипломатической защиты со стороны государства его или ее гражданства, это государство может, тем не менее, осуществлять дипломатическую защиту, поскольку такая защита является правом государства.
And one person from western Europe completed the picture by saying: "This all has repercussions for social life: we lose our freedom of movement; sometimes we have to hide; we dare not attend local celebrations or even exercise our rights as citizens." Еще один участник из Западной Европы дополнил эту картину следующими словами: "Все это негативно сказывается на социальных аспектах жизни: мы теряем свободу передвижения, иногда вынуждены скрываться и не осмеливаемся принимать участие в местных празднествах или даже осуществлять свои гражданские права".
Bearing in mind that the right to life is the basic human right, without which a human being can exercise no other right, памятуя о том, что право на жизнь является основным правом человека, без которого человек не может осуществлять никакие другие права,
(c) To promote and exercise public right of action in criminal and correctional cases, except where the initiation or pursuit of proceedings requires an application or request from a party in accordance with penal law; с) возбуждать и осуществлять преследование по уголовным и исправительным делам за исключением тех дел, возбуждаемых или расследуемых, в соответствии с уголовным законом, не иначе как по жалобе потерпевшего;
Steps had been taken to level the playing field between the prosecution and the defence: the new Code stated explicitly that a court was not an organ of criminal prosecution, but a forum enabling both prosecution and defence to fulfil their obligations and exercise their rights. Предприняты шаги для уравнивания возможностей обвинения и защиты: в новом кодексе четко сказано, что суд является не местом уголовного преследования, а местом слушаний, форумом, в рамках которого как обвинение, так и защита могут исполнять свои обязанности и осуществлять свои процессуальные права.
The precise point at which the State should exercise the right of diplomatic protection, and if it did, the extent to which the individual continued to be a player Необходимо более детально уточнить, в какой момент государство должно осуществлять право на дипломатическую защиту, и если оно осуществляет такую защиту, то в какой степени физическое лицо продолжает играть свою роль во всем этом деле.
The Armenian Civil Code, in article 24, paragraph 1, stipulates that citizens shall be able, through their acts, to acquire and exercise civil rights, to enter into civil obligations and to perform such obligations. В гражданском законодательстве, в частности в статье 24 части 1, устанавливается способность гражданина своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их.
The same provision establishes that the Provincial Labour Directorate, after consulting the relevant social insurance bodies, should exercise the power of coordination, for example by drawing up annual programmes for the purpose of combating the evasion of compulsory social insurance and social assistance contributions. Это же положение устанавливает, что полномочия в области координации, например, посредством разработки годовых программ по борьбе с уклонением от внесения обязательных взносов по линии социального страхования и выплат на социальную помощь, должно осуществлять провинциальное управление труда в консультации с соответствующими органами социального страхования.
The United Nations system in Mozambique was one of the first to go through the United Nations Development Assistance Framework exercise as part of the Secretary-General's reform programme. Система Организации Объединенных Наций в Мозамбике одна из первой стала осуществлять Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития как часть программы реформ Генерального секретаря.
Draft article 7, on stateless persons and refugees, stipulated that a State could only exercise diplomatic protection on behalf of a refugee if the State had recognized the person's refugee status and if the refugee was habitually resident in that State. В соответствии с проектом статьи 7, касающейся лиц без гражданства и беженцев, государство может осуществлять дипломатическую защиту в интересах беженца, только если такое государство признало за этим лицом статус беженца и если этот беженец обычно проживает в этом государстве.
His delegation was in agreement with the approach taken in draft article 7, paragraph 3, whereby a State could not exercise diplomatic protection on behalf of a refugee in respect of an injury caused by an internationally wrongful act of the State of nationality of the refugee. Швейцарская делегация согласна с подходом, примененным в отношении пункта 3 проекта статьи 7: государство не может осуществлять дипломатическую защиту беженца в отношении вреда, причиненного международно-противоправным деянием государства гражданства беженца.
The person against whom criminal proceedings are held must be instructed at every stage of the proceedings of the rights allowing him/her a defence and to choose defence counsel, and all criminal justice agencies must allow the accused the exercise of his/her rights. Лицо, на которое заведено уголовное дело, должно быть информировано с момента начала производства о его/ее праве на защиту и выбор адвоката, и все органы отправления уголовного правосудия обязаны дать обвиняемому возможность осуществлять его/ее права.
To achieve the above, insert into the definition of the Crime of Aggression the word "effectively" before the words "exercise control", as follows: Для достижения вышеуказанного включить в определение преступления агрессии слово «реально» перед словами «осуществлять контроль», с тем чтобы текст гласил:
With regard to the Commission's question (c), it seemed obvious that a State with which the national had an effective link could exercise diplomatic protection when that national was also a national of another State with which he or she had a weak link. Что касается вопроса (с) Комиссии, то представляется очевидным, что государство, с которым у гражданина есть эффективная связь, может осуществлять дипломатическую защиту, когда этот гражданин является также гражданином другого государства, с которым у него слабая связь.
The African Commission found that the African Charter of Human and Peoples' Rights requires that States exercise their powers and rights in a manner that protects and respects the human rights of peoples, in this case the local Ogoni people. В своем решении Африканская комиссия отмечала, что Африканская хартия прав человека и народов требует от государств осуществлять свои полномочия и права при помощи методов, обеспечивающих защиту и уважение прав человека народов, в данном случае местного народа огони.