The abolitionists realized that each human being, without exception, was naturally invested with sovereignty over him or her self and that no one could exercise forcible control over another without breaching the self-ownership principle. |
Аболиционисты {считают}, что каждая человеческая жизнь, без исключений, имеет право на независимость и, следовательно, никто не может осуществлять насильственный контроль над другим без нарушения принципа собственности на самого себя. |
AU commanders on the ground would retain tactical control, a joint AU-UN command would exercise operational supervision, and the UN would establish the force's overall strategic objectives. |
Командующие АС на местах сохранят тактический контроль, совместное командование АС и ООН будет осуществлять контроль над операциями, тогда как ООН будет устанавливать общие стратегические цели. |
The Court could then exercise its jurisdiction when the territorial State, the custodial State and the State of nationality of the accused were parties to the Statute. |
В этом случае Суд мог бы осуществлять свою юрисдикцию, когда государство совершения преступления, государство содержания под стражей и государство гражданства обвиняемого являются участниками Статута. |
He concludes that these weapons need to be brought under the control of States, and that States should exercise such control in a responsible manner, including exercising appropriate restraint in relation to accumulations and transfers of small arms and light weapons. |
В докладе делается вывод о том, что такое оружие должно быть поставлено под контроль государств и что государства должны осуществлять такой контроль ответственным образом, в том числе проявляя надлежащую сдержанность в отношении накопления и передачи стрелкового оружия и легких вооружений. |
He/she would also provide leadership and focus for the substantive elements of the budget process, in particular in the formulation of the Department's results-based budgeting framework, as well as providing substantive oversight and direction to the annual special political missions budget exercise. |
Он будет руководить работой в рамках основных этапов бюджетного процесса, и в частности работой по подготовке базовых элементов бюджета Департамента, ориентированного на достижение конкретных результатов, и осуществлять общее руководство процессом подготовки годовых бюджетов специальных политических миссий и контроль за ним. |
Uganda warmly welcomes and supports the recommendations in the Mbeki report calling for the establishment of a hybrid court that should exercise original and appellate jurisdiction over individuals who bear responsibility for the gravest crimes committed during the conflict in Darfur. |
Уганда искренне приветствует и поддерживает рекомендации доклада Мбеки, в котором содержится призыв к созданию смешанного суда, который должен осуществлять юрисдикцию суда первой инстанции и апелляционную юрисдикцию в отношении лиц, совершивших тягчайшие преступления в ходе конфликта в Дарфуре. |
The complicated part of the case was whether Guinea could exercise diplomatic protection of Mr. Diallo with respect to alleged violations of the rights of the two companies of Congolese nationality, Africom-Zaire and Africontainers-Zaire. |
Самым сложным аспектом этого дела был вопрос о том, могла ли Гвинея осуществлять дипломатическую защиту в отношении г-на Диалло в связи с предполагаемыми нарушениями прав компаний двух конголезских компаний «Африком-Заир» и «Африконтейнерз-Заир». |
To this end, there will be both a strict monitoring exercise to combat the phenomenon of the forced resignations and the intervention by the Equality Counsellor to ensure equality treatment. |
Это позволит осуществлять строгий мониторинг с целью недопущения ухода с работы по принуждению, и советники по вопросам равноправия будут следить за равноправным отношением к мужчинам и женщинам. |
In the absence of an executive mandate where the United Nations is mandated to have law enforcement and prosecutorial powers, such as in Kosovo) and Timor-Leste), the exercise of criminal jurisdiction remains the responsibility of Member States. |
В отсутствие исполнительного мандата в тех случаях, когда Организации Объединенных Наций предписывается осуществлять правоохранительные и обвинительные полномочия, как, например, в Косово Совета Безопасности) и Тиморе-Лешти Совета Безопасности), осуществление уголовной юрисдикции остается в сфере ответственности государств-членов. |
Bolivian citizenship consists in the right to vote or to stand for election for the exercise of public office. It also consists in the right to perform public duties, with no other requirement than that of suitability, save in cases established by law. |
Кроме того, предусматривается право боливийских граждан на участие в процессе формирования или осуществления государственной власти в качестве избирателей или избираемых, а также право осуществлять государственные функции на основе единственного критерия в форме соответствия уровня компетенции и с учетом предусмотренных законом исключений. |
While some progress has been made in this area, with the inauguration of the Nueva Esperanza Prison, the continuing seriousness of the situation reflects the economic situation of the country and the region, which precludes genuine exercise of most economic, social and cultural rights. |
Несмотря на некоторые успехи в этой области, связанные с открытием уголовной тюрьмы "Нуэва Эсперанса", эта серьезная ситуация отражает экономические трудности страны и региона, не позволяющие осуществлять качественный контроль за соблюдением значительной части экономических, социальных и культурных прав. |
Draft article 6 provides that where there is dual nationality either State may exercise the right of diplomatic protection against any State other than the other State of nationality. |
Проект статьи 6 предусматривает, что любое государство, гражданином которого является лицо с двойным гражданством, может осуществлять дипломатическую защиту в отношении этого лица против государства, гражданином которого это лицо не является. |
It did not favour granting inherent jurisdiction to the court except for the crime of genocide, since the court would be established by a treaty and would exercise its jurisdiction under that treaty. |
за исключением преступления геноцида, так как суд будет создаваться путем заключения договора и будет осуществлять свою юрисдикцию в соответствии с этим договором. |
In Articles 54 ff., it is stated that each spouse may administer his or her own property, may administer the property of the other spouse, and that either of the spouses may exercise everyday administration of the couple's common property. |
В статье 54 ff. говорится, что каждый из супругов может управлять своей собственностью, собственностью другого супруга, а также осуществлять на ежедневной основе управление общей собственностью супружеской пары. |
Women in Afghanistan continue to face serious restrictions in the exercise of their rights, including obstacles to education, widespread discrimination, restrictions on movement and hence access to justice, and pervasive violence against women and girls. |
Возможности женщин в Афганистане осуществлять свои права по-прежнему в значительной степени ограничены вследствие препятствий в сфере образования, широко распространенной дискриминации, ограничений на передвижение, а значит и наличия лишь ограниченных возможностей обращаться в органы правосудия, а также вследствие широко распространенного насилия в отношении женщин и девочек. |
The Government may exercise control over industrial elements that are not in themselves explosive but which may form explosive substances when joined in a compound, and over elements that are not explosive in their original state but may be transformed into explosives through a chemical process. |
Национальное правительство может осуществлять контроль над требующимися для промышленного использования химическими веществами, которые, не будучи взрывчатыми веществами по отдельности, при смешивании образуют такие вещества, и за химическими веществами, которые, изначально не будучи взрывчатыми веществами, могут быть превращены во взрывчатые вещества посредством переработки. |
Whether they export or import small arms, States should exercise strict control over the production, trade, use, possession, stockpiling, import and export of small arms through legislative, administrative and other means. |
Государства, независимо от того, являются ли они экспортерами или импортерами стрелкового оружия, должны осуществлять строгий контроль над производством, торговлей, применением, владением, накоплением запасов, импортом и экспортом стрелкового оружия посредством законодательных, административных и иных мер. |
Mr. Londono (United States of America) asked about the atmosphere which had prevailed in Cambodia during and after the elections and on the conditions in which opposition leaders could return to the political scene and exercise their civil and political rights. |
Г-н ЛОНДОНО (Соединенные Штаты Америки) просит подробнее рассказать об обстановке, царившей в Камбодже во время выборов, и обстановке после проведения выборов, а также об условиях, на которых руководители оппозиции могут возвращаться на политическую арену и осуществлять свои гражданские и политические права. |
Lastly, article 4 provides: "The National Commission for the Control of Sensitive Exports and Military Materiel may exercise control in the country of destination subsequent to the sale to ensure that the materiel has actually reached the recipient named on the final-user certificate. |
Наконец в статье 4 говорится: «Национальная комиссия по контролю за экспортом товаров двойного назначения и военного имущества может осуществлять в стране назначения послепродажный контроль на предмет выяснения того, поступило ли имущество в пункт назначения, указанный в «сертификате конечного пользователя». |
b) May a State exercise diplomatic protection on behalf of shareholders that have its nationality when the company is injured by an act of the State of registration/incorporation? |
Ь) Может ли государство осуществлять дипломатическую защиту в интересах акционеров, принадлежащих к гражданству этого государства, в случае, когда компании причинен вред в результате деяния государства регистрации/инкорпорации? |
"I solemnly undertake that I will perform my duties and exercise my powers as judge of the International Criminal Court honourably, faithfully, impartially and conscientiously, and that I will respect the confidentiality of investigations and prosecutions and the secrecy of deliberations." |
"Я торжественно обязуюсь выполнять свои обязанности и осуществлять свои полномочия в качестве судьи Международного уголовного суда честно, неукоснительно, беспристрастно и добросовестно и соблюдать конфиденциальность расследований и судебного преследования и тайну совещаний". |
For example, just as the man has an independent financial liability the woman does too and so can exercise civil rights like signing, selling, buying and renting contracts, grants and wills and all partnership contracts with others. |
Например, женщины, как и мужчины, и обладают самостоятельной финансовой ответственностью и поэтому могут осуществлять свои гражданские права, в частности подписывать юридические документы, совершать сделки купли-продажи и аренды, получать ссуды, завещать имущество и заключать соглашения о партнерстве с другими лицами. |
As regards unconsummated international treaties, commitments or acts, the Legislature may exercise diplomatic influence over the Executive (subparagraph 13) by making specific proposals and suggestions; |
Что касается еще не заключенных международных договоров и соглашений или иных международно-правовых актов, то законодательная власть вправе осуществлять свое дипломатическое влияние на исполнительную власть (пункт З), представляя конкретные предложения и пожелания; |
If the United Nations is to be able to face its current challenges effectively, the General Assembly must be able to fully exercise its role and its authority in the areas of its responsibility, in accordance with the Charter of the United Nations. |
Для того, чтобы Организация Объединенных Наций была способна решать ныне стоящие перед ней сложные проблемы и задачи эффективно, Генеральная Ассамблея должна обладать способностью всесторонне выполнять свою роль и в полной мере осуществлять свои полномочия в сферах своей компетенции согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
Amnesty International and the NGO Coalition suggested replacing this with "realize", Mexico with "guarantee" and Poland with "guarantee the exercise of the rights provided for in the Covenant". |
Организация "Международная амнистия" и Коалиция НПО предложили заменить его на "осуществлять", Мексика - на "гарантировать", а Польша - на "гарантировать осуществление прав, предусмотренных в Пакте". |