Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Exercise - Осуществлять"

Примеры: Exercise - Осуществлять
In a case in March 2009, the Committee on Freedom of Association had requested the Government concerned to ensure the immediate registration of the association of migrant domestic workers so that they could fully exercise their right to freedom of association. По одному делу в марте 2009 года Комитет по свободе ассоциации просил соответствующее правительство обеспечить немедленную регистрацию ассоциации трудящихся-мигрантов, работающих домашней прислугой, с тем чтобы они могли в полной мере осуществлять свое право на свободу ассоциации.
The Committee reiterates the State party's primary obligations with regard to the implementation of the Convention and recommends that the State party exercise its responsibilities under the Convention in cooperation with civil society rather than delegate these responsibilities to them. Комитет напоминает, что государство-участник несет основную ответственность за выполнение положений Конвенции и рекомендует государству-участнику осуществлять свои обязательство по Конвенции в сотрудничестве с гражданским обществом, а не делегировать ему осуществление этих обязанностей.
96.19. Fully guarantee the independence of the judiciary, in particular by taking concrete measures to ensure that judges can exercise their profession in full impartiality (France); 96.19 полностью гарантировать независимость судебных органов, в частности путем принятия конкретных мер по обеспечению того, чтобы судьи могли осуществлять свои профессиональные функции в полной мере беспристрастности (Франция);
(c) The Union Election Commission should exercise its powers in an independent and impartial manner, in order to ensure that by-elections scheduled to take place later in 2011 are deemed to be more credible. с) для того чтобы результаты запланированных на 2011 год дополнительных выборов были признаны более убедительными, Союзной избирательной комиссии следует осуществлять свои полномочия независимым и беспристрастным образом.
This means, for example, that, even after the creation of a security right, the owner of the encumbered asset may exercise all its rights as an owner (subject to any limitations it may have agreed to with the secured creditor). Это, например, означает, что даже после создания обеспечительного права правообладатель обремененного актива может осуществлять все свои права как правообладатель (с учетом любых ограничений, которые могут быть согласованы с обеспеченным кредитором).
Concerned that Malawi often delegates responsibilities and duties relating to the provision of programmes and services for children to the civil society, CRC recommended that Malawi exercise its responsibilities in cooperation with the civil society, rather than delegate them thereto. Выразив обеспокоенность по поводу того, что Малави делегирует полномочия и обязанности, связанные с обеспечением программ и услуг для детей, организациям гражданского общества, КПР рекомендовал Малави осуществлять свои обязанности в сотрудничестве с гражданским обществом, а не делегировать ему осуществление этих обязанностей.
Article 3 indicated that a State could exercise diplomatic protection in respect of a person that was not its national: in other words, in respect of stateless persons and refugees. В статье З говорится, что государство имеет право осуществлять дипломатическую защиту в отношении лица, не имеющего его гражданства, другими словами, в отношении лиц без гражданства и беженцев.
As a principal organ of the United Nations the Court had consistently held that it should exercise its jurisdiction to respond to requests for advisory opinions from other United Nations bodies unless there was a compelling reason not to do so. Как один из главных органов Организации Объединенных Наций Суд последовательно признавал, что он должен осуществлять свою юрисдикцию в ответ на просьбы о вынесении консультативных заключений, которые поступают от других органов Организации Объединенных Наций, если отсутствуют веские причины для отказа.
Such a gap was liable to occur when a host State could not properly exercise its jurisdiction over the alleged offender, while other States had not extended their jurisdiction to cover crimes committed in a host State. Такой пробел может возникать, когда принимающее государство не в состоянии должным образом осуществлять свою юрисдикцию в отношении предполагаемого правонарушителя, в то время как другие государства не распространяли свою юрисдикцию на преступления, совершенные в стране пребывания.
Under the provisions of article 28 of the Code, the dispositive legal capacity of individuals under civil law is their ability, through their own actions, to acquire and exercise civil rights and to assume and discharge civil obligations. Согласно статье 28 Кодекса, гражданско-правовой дееспособностью физического лица является его способность своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их.
The civil-law dispositive capacity of physical persons is defined as their capacity, by their actions, to acquire and independently exercise civil-law rights and to create civil-law responsibilities for themselves, to independently to fulfil those responsibilities and to bear liability for failure to fulfil them. Гражданской дееспособностью физического лица считается его способность своими действиями приобретать гражданские права и самостоятельно их осуществлять, а также способность своими действиями создавать для себя гражданские обязанности, самостоятельно их исполнять и нести ответственность в случае их невыполнения.
Regional integration organizations, as defined in article 44, paragraph 1, of the Convention, in matters within their competence, may exercise their right to vote in accordance with article 44, paragraph 4, of the Convention. Организации региональной интеграции, как они определены в пункте 1 статьи 44 Конвенции, в вопросах, входящих в сферу их компетенции, могут осуществлять свое право голоса в соответствии с пунктом 4 статьи 44 Конвенции.
the occupying power must not exercise its authority in order to further its own interests, or to meet the interests of its own population. «оккупирующая держава не должна осуществлять свою власть ради продвижения своих собственных интересов или для удовлетворения интересов своего собственного населения.
Ensuring that members of ethnic minorities and indigenous peoples, in particular the Amazigh, can exercise their rights to their own culture, use their own language and preserve and develop their own identity; обеспечения того, чтобы представители этнических меньшинств и коренных народов, в частности амазиги, могли осуществлять права на свою собственную культуру, пользоваться своим собственным языком и сохранять и развивать свою самобытность;
According to article 22 of the Code, dispositive capacity means a citizen's capacity, through his actions, to acquire and exercise civil-law rights, to create civil-law responsibilities for himself and to discharge them. Согласно статье 22 ГК, дееспособность гражданина - это способность гражданина своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их.
Under this function, UNFPA will implement the rotation exercise as well as programmes to ensure that young professionals are part of the UNFPA workforce, including the junior professional officer programme, the internship programme and the special youth programme. В рамках данной функции ЮНФПА будет проводить ротацию кадров, а также осуществлять программы, направленные на привлечение молодых специалистов, в том числе программу для молодых экспертов, программу стажировок и специальную программу для молодежи.
The creation of 49 new posts, approved by the Assembly in its resolution 63/261 in 2008 as part of the Department's strengthening exercise, should increase the capacity of the Department to implement its conflict-prevention strategy. Создание 49 новых должностей, санкционированных Ассамблеей в ее резолюции 63/261 в 2008 году в порядке расширения потенциала Департамента, должно укрепить способность Департамента осуществлять его стратегию предотвращения конфликтов.
The Working Group should focus on the elaboration of clear rules to ensure the reasonable exercise of universal jurisdiction, including the conditions for a State's competence to investigate or prosecute extraterritorial offences and the range of crimes to which the principle of universal jurisdiction applied. Рабочей группе следует сосредоточить усилия на выработке четких правил, которые обеспечивали бы надлежащее применение универсальной юрисдикции, включая условия, определяющие компетенцию государства вести расследование или осуществлять судебное преследование в связи с экстерриториальными правонарушениями, и круг преступлений, к которым применим принцип универсальной юрисдикции.
Continue with the proper implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, particularly with regard to the exercise of their political rights (Mexico); 119.34 продолжать должным образом осуществлять Конвенцию о правах инвалидов, особенно в плане реализации ими своих политических прав (Мексика);
To train individuals responsible for ensuring the exercise of the rights of the child or who work with children in the countries concerned; осуществлять обучение лиц, занимающихся обеспечением прав ребенка, а также лиц, работающих с детьми, в заинтересованных странах;
When preparing integration programmes and participating in the formation of state policy regarding ethnic minorities, the Department of Ethnic Minorities and Lithuanians Living Abroad seeks to implement the principle of non-discrimination and ensure that all ethnic minorities can exercise their rights and did not suffer from discrimination. При подготовке программ интеграции и участия в формировании государственной политики в отношении этнических меньшинств Департамент по делам этнических меньшинств и литовцев, проживающих за рубежом, стремится придерживаться принципа недискриминации и обеспечивать, чтобы все этнические меньшинства могли осуществлять свои права и не страдали от дискриминации.
These communities can exercise their rights in accordance with Article 14 (Equality before the Law), Article 61 (Expression of National Affiliation) and Article 62 (Right to Use One's Language and Script) of the Constitution. Эти общины могут осуществлять свои права в соответствии со статьей 14 (равенство перед законом), статьей 61 (выражение национальной принадлежности) и статьей 62 (право на пользование родным языком и письменностью) Конституции.
Give high priority to the adoption of practical measures for the full implementation of texts governing the media in Chad so that journalists can fully exercise their profession (Canada); уделить первоочередное внимание принятию практических мер по соблюдению в полном объеме законов, регулирующих деятельность средств массовой информации в Чаде, с тем чтобы журналисты могли в полной мере осуществлять свою профессиональную деятельность (Канада);
In addition to the classic forms of jurisdiction (territorial and active personal jurisdiction) that the State party must exercise (article 9, paragraph 1), the Convention also states [text of article 11, paragraph 1, omitted]. Помимо классических видов юрисдикции (территориальная и активная персональная юрисдикция), которые государство-участник должен осуществлять (статья 9, пункт 1), Конвенция предусматривает также, что [текст статьи 11, пункт 1, опущен].
The Evaluation Branch, Division for Oversight Services, should fully exercise its evaluation management function by restoring the necessary link between the accountability and learning dimensions of evaluation, which are artificially split, as per the UNFPA evaluation policy. а) Сектору оценки Отдела служб надзора в полной мере осуществлять свою функцию по проведению оценок, восстановив при оценке необходимую связь между элементами подотчетности и извлечения уроков, которые искусственно разделены, в соответствии с политикой ЮНФПА в области оценки.