The time has now come for all States and governments to honour those resolutions without employing double standards so as to protect the future of this same international legitimacy in all parts of the contemporary world and in order to ensure equality and justice for all peoples without distinction. |
Пришло время выполнить эти резолюции всем государствам и правительствам, не прибегая к двойным стандартам, с тем чтобы защитить будущее этой международной законности во всех частях современного мира и во имя равенства и справедливости по отношению ко всем народам без всякого различия. |
Cuba will change, yes, but increasingly towards more revolution and more socialism, towards more equality, more justice, more freedom and more solidarity. |
Да, Куба изменится, но она изменится, все более приближаясь к идеалам революции и социализма, более полного равноправия, справедливости, свободы и солидарности. |
The Government of Armenia has consistently undertaken actions to protect and ensure the well-being of children of our country and to create a society based on the principles of democracy, equality, peace and social justice. |
Подтверждая приверженность целям и задачам развития мира, пригодного для жизни детей, правительство Армении поставило своей целью защиту и обеспечение благополучия детей страны для создания общества на основе принципов демократии, равенства, мира и социальной справедливости. |
General Comment No. 13 of the Human Rights Committee on that article deals with equality before the courts and tribunals and the right to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law. |
Схемы оплаты медицинской помощи, а также услуг, связанных с обеспечением основополагающих предпосылок здоровья, должны основываться на принципе справедливости, который гарантирует всем, в том числе социально отчужденным группам, доступность этих услуг как в частном, так и в государственном секторах. |
More effective policies and programmes to promote gender equity and equality, and to highlight the importance of cultural and religious issues in promoting the ICPD agenda, are needed. |
Необходимы более эффективные стратегии и программы поощрения справедливости и равенства в отношениях между мужчинами и женщинами и освещения важного значения культурных и религиозных вопросов в деле поощрения повестки дня МКНР. |
Past trends in national income gaps are mixed, with moves both towards, and away from, greater income equality in the developed and newly industrializing countries. |
Прошлые тенденции динамики диспропорций в распределении национального дохода изменились, и теперь в развитых и новых индустриальных странах наблюдаются тенденции как к большей справедливости в распределении доходов, так и к усилению несправедливости. |
Today, in this Assembly, a question resounds: When and how are we going to promote a policy of global public goods that endeavours at the global level to narrow the gaps between rich and poor and to move towards greater equality? |
Сегодня, в зале Ассамблеи, перед нами встает вопрос: Когда и каким образом мы намереваемся приступить к осуществлению политики глобальных общественных благ, которая призвана содействовать сокращению разрыва на глобальном уровне между богатыми и бедными и продвижению по пути обеспечения большей справедливости? |
A member of SLA in Darfur, Adam Ali Shogar, confirmed that there was an agreement, saying that both groups were "joining in the struggle against the government", and that they were both seeking "peace and equality in the Sudan". |
Он заявил, что проявления несправедливости, которые побудили повстанцев в западных районах взяться за оружие, по существу те же, что и в восточных районах страны и что ввиду этого обе стороны, действуя единым фронтом, будут совместно добиваться справедливости. |
This is a core principle that leaves plenty of scope for variation in the ways it is implemented in practice and, indeed, for disagreement over whether the emphasis should be more on the role of liberty and free choice or on equality and social justice. |
Это стержневой принцип, который может быть реализован на практике множеством способов и даже способен стать предметом разногласий по поводу того, на чем - роли свободы и свободного выбора или равноправия и социальной справедливости - следует акцентировать больше внимания. |
However, and until that objective is fulfilled, Africa would insist, based on the principles of equality, justice and democracy, that all new permanent members enjoy the right of veto on an equal footing with the current permanent members. |
Однако до тех пор, пока эта цель не будет достигнута, Африка будет настаивать на том, чтобы, исходя из принципов равенства, справедливости и демократии, все новые постоянные члены получили право вето наравне с нынешними постоянными членами. |
Article 6 obligates the government to establish a leisured and developed society on the basis of social justice, preservation of human dignity, support of human rights, realization of democracy, equality among all ethnic groups and tribes and balanced development in all areas of the country. |
Статья 6 обязывает государство принимать необходимые меры с целью создания процветающего и прогрессивного общества, основанного на принципах социальной справедливости, защиты человеческого достоинства, защиты прав человека, осуществления демократии, укрепления равенства между всеми племенами и народностями, а также равномерного развития всех регионов страны. |
For fairness and equality of process, and to further publicize the existence of the Office, the Ombudsperson is also in the process of sending notification letters to all other listed individuals or entities for which address information is available. |
В интересах соблюдения принципов справедливости и равенства и в целях более широкой пропаганды деятельности Канцелярии Омбудсмен в настоящее время направляет также письма-уведомления всем другим фигурирующим в перечне физическим или юридическим лицам, в отношении которых имеется информация с указанием адреса. |
The reform of the education system, which emphasizes access, equality and equity, has brought about an unprecedented growth in school enrolment since promulgation of the Act, with gross enrolment rates increasing from primary education up to higher education. |
После принятия закона реформа системы образования, в которой делается акцент на доступности, равенстве и справедливости, вызвала беспрецедентный рост численности учащихся, а чистый процент детей, охваченных школьным обучением повышается от начального вплоть до высшего образования. |
Mr. Ajraoui (Morocco) said that the 2004 reform of the Family Code was a legislative milestone that enshrined the universal values of justice, equality and equity and provided a framework for protection of the family and children. |
Г-н Аджрауи (Марокко) говорит, что последняя реформа Семейного кодекса, проведенная в 2004 году, является важной законодательной инициативой, которая свидетельствует о значении правосудия, равенства и справедливости, а также общечеловеческих ценностей и создает основу для обеспечения адекватной защиты семьи и детства. |
While the Government has strengthened partnerships with the Social Front, effective coordination of economic and social policy from a rights-based perspective in order to strengthen a development model based on social justice and the principles of equality and social and cultural diversity is still a challenge. |
Правительство развивало сотрудничество с Социальным фронтом, однако по-прежнему не решена задача по разработке действенной экономической и социальной политики, которая строилась бы с учетом прав и утверждала модель развития на основе принципов социальной справедливости, равенства и социокультурного многообразия. |
Unless the ideals of freedom, justice and equality become the character of the United Nations, including the Security Council, the dominant will continue to dictate to the dominated, while the dreams of the dominated will forever be deferred. |
До тех пор, пока идеалы свободы, справедливости и равенства не станут неотъемлемой частью существования Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, господствующие страны будут продолжать диктовать свою волю другим странам, чаяния которых так и будут оставаться без внимания. |
Its aim was to enlist the assistance of professionals to teach the values of equality and equity by introducing visitors to the concepts of citizenship and civic responsibility, respect for others with acceptance of differences, and tolerance toward and solidarity with others. |
Задача заключалась в том, чтобы с помощью профессионалов разъяснить детям принципы равенства и справедливости, привить им чувство гордости за свою страну и гражданской ответственности, уважение к людям других культур, терпимость по отношению к другим людям и чувство солидарности. |
The delegation had used the word "equity" rather than the word "equality" in its opening statement. "Equity" referred to fairness and justice but was not a rights-based approach. |
Делегация употребляла в своем вступительном заявлении слово "равенство", а не "равноправие". "Равенство" относится к справедливости и объективности, но не является элементом основанного на соблюдении прав подхода. |
Equity and equality in care-giving and income security are other concerns, particularly at a time when Governments are promoting more self-reliance in income security and more family responsibility in care-giving. |
Другими проблемными областями являются вопросы справедливости и равенства в обеспечении ухода и гарантированных доходов, особенно в период, когда правительства призывают граждан полагаться в вопросе гарантированности доходов на собственные силы и стремятся расширить роль семьи в обеспечении ухода за нуждающимися в этом лицами. |
The Committee observed that when a defendant was not given an opportunity equal to that of the State party in the adjudication of a hearing bearing on the determination of a criminal charge, the principles of fairness and equality were engaged. |
Комитет высказал мнение, что, поскольку обвиняемому не предоставлены такие же возможности, что и государству-участнику, в отношении присутствия на судебном заседании, на котором рассматривается вопрос о состоятельности решения об обоснованности признания виновным в совершении уголовного преступления, принципы справедливости и равенства ставятся под сомнения. |
On the question concerning the concepts of equity, equality and affirmative action, she said that in the Government's affirmative-action, equal-opportunity and gender-mainstreaming strategies, the concept of equity had to do with offering different treatment to disadvantaged individuals or groups. |
По вопросу о понятиях справедливости, равноправия и позитивных действий она говорит, что в рамках стратегий правительства в отношении позитивных действий, создания равных возможностей и учета гендерной проблематики, концепция справедливости означает политику дифференцированного подхода к обездоленным лицам или группам. |
It is living testimony of the intergovernmental process at work. Samoa's membership of the United Nations is grounded on the promise of the hope, equality and justice the United Nations offers the Member States, irrespective of their economic, political or military strengths. |
Вступая в члены Организации Объединенных Наций, Самоа руководствовалась стремлением к утверждению принципов равенства и справедливости, надежду на обеспечение которых Организация Объединенных Наций дает всем государствам-членам, независимо от их экономической, политической или военной мощи. |
I came to the presidency in 2005 and 2006 as a result of that struggle by the social movements, which was accompanied by an ongoing labour and social struggle by our Bolivian comrades and brothers who were seeking equality and social justice. |
Я стал президентом в 2005 - 2006 годах на волне этой борьбы общественных движений, сопровождавшейся неустанным трудом и социальной борьбой наших боливийских товарищей и братьев, стремящихся к достижению равенства и социальной справедливости. |
To this end it concentrates on the public agencies, undertaking promotion, negotiation and coordination and providing assistance and technical support to enable these agencies to formulate, plan, execute and evaluate sectoral and local policies designed to consolidate equality as a basic assumption of democracy. |
Для этого внимание фокусируется на государственных органах, предоставляя поддержку, концентрируя усилия, координируя действия и оказывая техническую помощь последним в их работе по разработке, планированию, выполнению и оценке территориальной и секторной политики, направленной на укрепление понятия справедливости как базового предположения для демократии, |
(c) Formulate and operationalise a National Policy on Women: The National Policy for the Empowerment of Women was adopted in 2001 to bring about gender justice and make de jure equality into de facto equality. |
с) Сформулировать и приступить к осуществлению Национальной программы по улучшению положения женщин: в 2001 году была принята Национальная программа расширения прав и возможностей женщин, призванная воплотить в жизнь принцип гендерной справедливости и сделать юридическое равенство равенством фактическим. |