This stems from Qatar's belief in the dignity of man and its adherence to the eternal principles of Islamic Sharia, which uphold the right of the individual to a decent life of freedom, justice, peace, brotherhood and the equality of all men. |
Это проистекает из веры Катара в достоинство человека и его приверженности вечным принципам исламского шариата, который отстаивает право человека на достойную жизнь в условиях свободы, справедливости, мира, братства и равенства всех людей. |
Like a world parliament, the United Nations must reflect in its structures the same democratic values that it advocates, the values of fairness, transparency and equitable representation, in order to validate the principle of equality of States. |
Как всемирный парламент, Организация Объединенных Наций должна отражать в своих структурах те же самые демократические ценности, которые она защищает, ценности, справедливости, транспарентности и равного представительства, для того чтобы узаконить принцип равенства государств. |
The General Assembly, where all United Nations Member States are represented, is the ideal forum for resolving the conflicts of interest of the haves and the have-nots, guided by the principles of equality, justice and equity for all. |
Генеральная Ассамблея, в которой представлены все государства - члены Организации Объединенных Наций, является идеальным форумом для урегулирования столкновений интересов имущих и неимущих на основе принципов всеобщего равенства, справедливости и беспристрастности. |
This will allow for greater awareness regarding respect for and advancement of human rights and fundamental freedoms, and for a greater concern for good public administration in a spirit of transparency, justice, credibility, equality and equity. |
Это позволит углубить понимание проблем, касающихся обеспечения и защиты прав человека и основных свобод, а также повысить внимание, уделяемое обеспечению принципов надежного государственного управления в духе транспарентности, справедливости, доверия, равенства и равноправия. |
But whatever decision is arrived at on the scope and parameters of the veto, it must be extended to any new permanent members of the Council in order to conform to the principles of equity and sovereign equality which are the bedrock of the Charter of the Organization. |
Какое бы решение ни было принято по сфере применения и параметрам вето, это право должно быть распространено на любых новых постоянных членов Совета, с тем чтобы соблюсти принципы справедливости и суверенного равенства, которые являются основой Устава Организации. |
It emphasized that without women's full participation, social and economic development cannot be sustained, so "equality and equity" between women and men must be a priority issue on the economic and social development agenda. |
В ней подчеркивается, что без полноценного участия женщин нельзя обеспечить устойчивое поступательное социально-экономическое развитие в связи с чем проблема "справедливости и равенства" в отношениях между женщинами и мужчинами должна быть одним из первоочередных вопросов в программе социально-экономического развития. |
In fact, there exists today an institutional base which can be consolidated but which requires support if it is to play a decisive role in matters of equality. |
Действительно, сегодня существует сформировавшаяся база, имеется потенциал развития, но требуется поддержка для возможности играть ведущую роль в целях справедливости, |
Its objective is to carry out the policy determined by the National Economic and Social Policy Council (CONPES) with a view to promoting the equality of women in the various areas of social life and including this new cultural perspective in State policies. |
Ее целью является применение политики, определенной Советом по экономической и социальной политике (КОНПЕС) для содействия принципу справедливости в отношении женщин в различных областях общества и для включения такой новаторской культурной перспективы в политику государства. |
The Congress and the Executive have equipped the country with stable and independent institutional arrangements for promoting equality, securing participation in the activities and services of State agencies, and providing the technical support which these agencies need for the implementation of the sectoral programmes. |
Конгресс и Исполнительная власть создали в стране устойчивую и самостоятельную структуру для содействия справедливости и участия женщин в мероприятиях и предложениях государственных организаций и оказывают последним техническую поддержку, необходимую им как исполнителям секторных программ. |
The formal debate is not entirely matched by the practice, as can be seen from the cuts in social investment, in the budgets which fund the agencies or units responsible for questions of equality for women, and in the programmes targeted specifically on women. |
Официальная позиция не полностью соответствует практической ситуации как видно на примере сокращения объема бюджетных средств, направляемых в социальную сферу для финансирования деятельности специализированных организаций, учреждений и программ по вопросам справедливости для женщин. |
The policies of the social sectors, particularly health and education, contain strategies and programmes which claim to be "neutral" with respect to gender analysis and the concept of equality for women. |
Разрабатываемые на основании социальной политики (в частности, в здравоохранении и образовании) стратегии и программы претендуют "сохранять нейтралитет" в отношении гендерного анализа и перспективы справедливости в отношении женщин. |
As the year 1995 marks the fiftieth anniversary of the signing of the Charter of the United Nations, countries all over the world are commemorating this significant event exalting the principles and spirit of peace, equality, justice and development enshrined in the Charter. |
1995 год знаменует собой пятидесятую годовщину подписания Устава Организации Объединенных Наций, и все страны мира отмечают это знаменательное событие, восхваляя принципы и дух мира, равенства, справедливости и развития, воплощенные в Уставе. |
In resolution 3201 of May 1974 the Assembly expressed its determination "to work urgently for the establishment of a new international economic order based on equity, sovereign equality, interdependence, common interest and cooperation among all States, irrespective of their economic and social systems". |
В резолюции 3201 от мая 1974 года Ассамблея заявила о своей решимости «немедленно приложить усилия для установления нового международного экономического порядка, основанного на справедливости, суверенном равенстве, взаимозависимости общности интересов и сотрудничестве всех государств, независимо от их социально-экономических систем». |
In this way, principles of justice and equality contained in particular in article 16 and also in articles 2, 5 and 24 of the Convention are being violated. |
И поэтому принципы справедливости и равенства, содержащиеся, в частности, в статье 16, а также в статьях 2, 5 и 24 Конвенции, нарушаются. |
Whereas, we reiterate our firm belief in the principles of democracy, equality, social justice and the constitutional guarantees of individual human rights as provided by international conventions and declarations; and |
ввиду того, что мы подтверждаем нашу твердую веру в принципы демократии, равенства, социальной справедливости и конституционные гарантии прав личности, предусмотренные международными конвенциями и декларациями, |
(b) To promote for all peoples and in all nations peace, democracy, social justice and equality; |
Ь) содействовать достижению мира, демократии, социальной справедливости и равенства для всех народов и во всех странах; |
Therefore, we reiterate that - as our Presidents stated at the summit held at San José, Costa Rica - the consolidation, preservation and promotion of democracy are fundamental prerequisites for equality, justice, freedom, peace and the sustainable development of our peoples. |
Поэтому мы хотим подтвердить, что - как заявили президенты наших стран на встрече на высшем уровне в Сан-Хосе, Коста-Рика, - укрепление, сохранение и развитие демократии являются основными предпосылками для обеспечения равноправия, справедливости, свободы, мира и устойчивого развития наших народов. |
The preamble to the Lebanese Constitution stipulates that Lebanon is a democratic republic founded on respect for public freedoms, in particular freedom of opinion, freedom of belief, social justice and equality of the rights and duties of all citizens without distinction or preference. |
В преамбуле Конституции Ливана говорится, что Ливан является демократической республикой, основывающейся на принципе уважения публичных свобод, в частности свободы убеждений и свободы вероисповедания, а также социальной справедливости и равенства прав и обязанностей всех граждан без каких-либо различий или предпочтений. |
The limited cover and possibly the lack of suitable training methods mean that civil servants do not know how to incorporate equality for women in their daily work. |
ограниченный охват и, возможно, недостаток числа соответствующих методов подготовки приводят к незнанию руководителями форм включения понятия справедливости в отношении женщин в свою ежедневную деятельность. |
On the contrary, it means resisting attempts to affect the internal decisions of a State, to threaten its sovereignty and re-establish colonial influence, at a time when the world is calling for justice, equality and consecration of the right of peoples to self-determination. |
Напротив, она означает оказание сопротивления попыткам повлиять на процесс принятия государствами внутренних решений, создать угрозу целостности государств и обеспечить восстановление колониального влияния в то время, когда весь мир сегодня призывает к справедливости, равенству и уважению права народов на самоопределение. |
Greater attention should, however, be given to human resource development and to the issues of equality and equity. Poverty should be addressed in the context of those major questions, which would form two separate clusters. |
Однако, по ее мнению, более пристальное внимание следовало бы уделить людским ресурсам и вопросам равенства и справедливости в сочетании с вопросом бедности, причем эти два больших вопроса должны составлять два раздельных пункта. |
All of these provisions are intended to promote adherence to the principles and precepts of social solidarity based on equality, equity, justice, the exercise of public freedoms, and equal treatment of citizens and non-citizens. |
Все эти положения направлены на укрепление приверженности принципам и идеям общественной солидарности, основанной на равенстве, равноправии, справедливости, осуществлении общественных свобод и равном обращении с гражданами и негражданами. |
If, indeed, the forces of globalization meet those aspirations by realizing the universal desire for human dignity, equality and justice, there will be no further reason or justification, or indeed desire, for civil society to oppose them. |
Если силы глобализации удовлетворяют этим ожиданиям, реализуя всеобщее стремление к уважению человеческого достоинства, равенству и справедливости, то у гражданского общества не будет ни основания, ни даже желания выступать против них. |
In the fight against terrorism, it was essential to combat the manifestations of poverty and underdevelopment since the security, stability and future development of the planet depended on the realization of the principles of equality, justice and solidarity among peoples. |
В рамках борьбы с терроризмом существенно необходимо вести борьбу с нищетой и слабым развитием, поскольку безопасность, стабильность и будущее развитие планеты зависят от осуществления принципов равенства, справедливости и солидарности между народами. |
The Commission stresses that national and international cooperation for social development should aim at solidarity, equality within and among countries, social justice, good governance at all levels, tolerance and full respect for all human rights and fundamental freedoms. |
Комиссия подчеркивает, что национальное и международное сотрудничество в целях социального развития должно быть направлено на обеспечение солидарности, равенства внутри стран и в отношениях между странами, социальной справедливости, благого управления на всех уровнях, терпимости и полного уважения всех прав человека и основных свобод. |