In the new paradigm, we see hope, a reverence for life, health and well-being, and an impulse toward respect for human dignity, social justice and equality among all people. |
В новой парадигме мы усматриваем надежду, почтительное отношение к жизни, здоровью и благосостоянию, а также импульс к большему уважению человеческого достоинства и принципов социальной справедливости и равенства между всеми людьми. |
In his presentation the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, Mutuma Ruteere, expressed the importance of the theme of recognition, justice and development for achieving equality for people of African descent. |
В своем выступлении Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма Мутума Рутеере подчеркнул важное значение темы признания, справедливости и развития для обеспечения равенства для лиц африканского происхождения. |
His Government was committed to creating a harmonious society and to achieving social justice, equality, stability and unity through an integrated approach involving the promotion of economic development and education. |
Правительство его страны выступает за создание гармоничного общества и обеспечение социальной справедливости, равенства, стабильности и единства на основе комплексного подхода, который включает в себя содействие экономическому развитию и образованию. |
It called for countering terrorism with greater international cooperation, dialogue and efforts to inculcate the notions of justice, freedom, human rights and respect for the law and for equality. |
Она призывает противодействовать терроризму на основе более широкого международного сотрудничества, диалога и усилий в соответствии с понятиями справедливости, свободы, прав человека, уважения закона и соблюдения принципов равенства. |
The Government of Qatar had taken action to promote good governance and to strengthen the rule of law as a governing principle of political, economic and social life, always seeking to ensure equality under the law, accountability before the law and justice in its application. |
Правительство Катара принимает меры, направленные на продвижение эффективного управления и укрепление верховенства права как руководящего принципа политической, экономической и социальной жизни, одновременно стремясь к обеспечению равенства перед законом, привлечению к ответственности по закону и справедливости его применения. |
The Government's attachment to the principles of human rights was based on conviction and a confirmation of Islamic belief, which reflected religious tolerance and a commitment to achieving fraternity, equality, peace and justice. |
Приверженность правительства Кувейта принципам прав человека основана на убеждениях и на подтверждении исламской веры, которая отражает религиозную терпимость и стремление к достижению братства, равенства, мира и справедливости. |
Moreover, its Constitution sought to preserve and promote human rights, emphasizing the achievement of freedom, justice and equality for all, and granting citizens the right to expression, education and health care without discrimination based on origin, gender, language or religion. |
Кроме того, Конституция Кувейта защищает и поощряет права человека, придавая особое значение достижению свободы, справедливости и равенства для всех и предоставляя гражданам право на выражение мнения, образование и здравоохранение без дискриминации по признаку происхождения, пола, языка или религии. |
The failure of power relationships characterized by violence, exploitation and domination called for a renewed social dimension, with the creation of new forms of organization based on solidarity, equity, equality, justice and respect for sovereignty. |
Разрушение отношений в системах власти, которое характеризуется насилием, эксплуатацией и доминированием, требует возобновления учета социальных аспектов с созданием новых организационных форм, основанных на солидарности, равноправии, равенстве, справедливости и уважении суверенитета. |
Implementation of the four elements of his mandate could contribute to the rule of law, provided they were designed and implemented in a way that complied with all its requirements, including guarantees of procedural fairness, equality and even-handedness. |
Реализация всех четырех компонентов его мандата может способствовать укреплению верховенства права только том случае, если они будут осуществляться и применяться, отвечая всем его требованиям, в том числе честного соблюдения процессуальных гарантий, обеспечения справедливости и проявления беспристрастности. |
A world based on justice and equality and free of racism, discrimination and xenophobia could be achieved only through dialogue, clarity of intention, sincerity of will and a true spirit of cooperation among all Member States. |
Мира, основанного на справедливости и равенстве, и свободного от расизма, дискриминации и ксенофобии можно добиться только посредством диалога, ясности намерений, искренности воли и подлинного духа сотрудничества между всеми государствами-членами. |
Mexico included objectives and actions based on the Madrid Plan of Action in the national strategy for social development, which draws attention to equity and equality throughout the life-course, from infancy to old age. |
Мексика включила цели и мероприятия, основанные на Мадридском плане действий, в национальную стратегию социального развития, в которой обращается внимание на обеспечение справедливости и равноправия в течение всей жизни человека от рождения до старости. |
Although the concepts of freedom, justice and equality are universal and fully embraced by the United Nations, this global Organization has not itself transformed and designed necessary institutions of governance that are consistent with the noble ideals that drive modern democratic societies. |
И хотя концепции свободы, справедливости и равенства являются универсальными и полностью взяты на вооружение этой Организацией, эта глобальная Организация не смогла трансформироваться и создать необходимые институты управления, соответствующие благородным идеалам, которые движут современными демократическими обществами. |
Mauritania had entered a new political phase in its history since the change of power on 3 August 2005, which had paved the way for the establishment of a pluralistic, democratic system founded on equality and justice for all, free elections and good governance. |
Мавритания вступила в новый этап своей политической истории после смены власти З августа 2005 года, которая открыла путь к становлению плюралистической, демократической системы, основанной на принципах равенства и справедливости для всех, свободных выборов и благого управления. |
The provisions set forth in this Declaration shall be interpreted in accordance with the principles of justice, democracy, respect for human rights, equality, non-discrimination, good governance and good faith. |
З. Положения, изложенные в настоящей Декларации, толкуются в соответствии с принципами справедливости, демократии, уважения прав человека, равенства, недискриминации, благого управления и добросовестности. |
The Government therefore viewed the concept of equity as an affirmative policy, and the concept of equality as a social policy for ensuring equal opportunities for men and women. |
Поэтому правительство рассматривает концепцию справедливости как политику позитивных действий, а концепцию равноправия - как социальную политику обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин. |
Improving housing attribution criteria and procedures with a view to enhancing social equality, strengthening the social mix and responding to social and/or family emergencies. |
Совершенствование критериев и процедур, используемых при принятии решений о распределении жилья, в целях обеспечения большей социальной справедливости и учета самых разных социальных потребностей для решения неотложных социальных и/или семейных проблем. |
Unfortunately, the United Nations, the symbol of the common core values of peace, solidarity, justice and equality, has become a target of extremist groups. |
К сожалению, Организация Объединенных Наций, символ наших общих основополагающих ценностей - мира, солидарности, справедливости и равенства, стала мишенью для экстремистских групп. |
It attempts to link the work of the organization with higher order issues and outcomes in the areas of social equity, equality and justice. |
При его осуществлении прилагаются усилия по обеспечению увязки между работой организации и вопросами и результатами более высокого порядка в сферах социальной справедливости, равенства и правосудия. |
Disproportionate aggregation of resources between the prosecution and the defence in terrorism cases is a matter that strikes at the heart of the principle of the equality of arms required in the safeguarding of a fair trial. |
Непропорциональное распределение ресурсов между обвинением и защитой в делах о терроризме - это момент, который затрагивает самую суть принципа равенства состязающихся сторон, соблюдение которого требуется для обеспечения справедливости судебного разбирательства. |
We are mindful that this undertaking is definitely of great value to the advancement of NAASP's intention to assist in establishing peace, justice, prosperity, and equality in the Asia-Africa region. |
Мы отдаем себе отчет в том, что данная миссия, несомненно, имеет большую ценность для осуществления намерений НААСП в деле оказания помощи для обеспечения мира, справедливости, процветания и равенства в Азиатско-африканском регионе. |
We believe that her appointment will afford her another great opportunity to bring the weight of her experience to bear on the efforts being employed by the international community to bring about a world of peace, justice and equality. |
Мы полагаем, что ее назначение предоставит ей еще одну прекрасную возможность применить весь свой богатый опыт в усилиях, предпринимаемых международным сообществом во имя установления мира, справедливости и равенства во всем мире. |
Racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance pose huge challenges to establishing a world of true equality, justice and freedom as was envisaged in the Universal Declaration. |
Расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость создают громадные препятствия для утверждения на планете истинного равенства, справедливости и свободы, о которых говорится во Всеобщей декларации. |
Our position requires the support and assistance of countries around the world if we are to build a modern nation that ensures justice, equality, strengthened the rule of law, respect for human rights and participation by women in all spheres of life. |
Учитывая ситуацию в Ираке, страны всего мира должны оказать нам поддержку и содействие в построении современного государства на основе принципов справедливости, равноправия, полного верховенства закона, уважения прав человека и участия женщин во всех сферах жизни. |
It is sometimes thought that the concept of inclusion better reflects the goals of social justice and equality, especially in the context of achieving "a society for all". |
По мнению некоторых, идея социального единства лучше отражает цели социальной справедливости и равенства, особенно в контексте задачи построения «общества для всех». |
Such programmes, the Act states, must aim at promoting national unity, the principle of democracy, freedom, equality, tolerance and social justice and must discourage parochial, racial, tribal, sectarian, linguistic and provincial prejudices. |
Такие передачи согласно Указу обязаны содействовать национальному единству, принципам демократии, свободе, равенству, терпимости и социальной справедливости и должны препятствовать проявлениям местнических, расовых, племенных, сектантских, лингвистических и провинциальных предрассудков. |