To promote full respect for human dignity and to achieve equality and equity between women and men, and to recognize and enhance the participation and leadership roles of women in political, civil, economic, social and cultural life and in development: |
В целях содействия всестороннему уважению прав человека и для достижения справедливости и равенства в отношениях между мужчинами и женщинами, а также для признания и расширения участия и руководящей роли женщин в политической, гражданской, экономической, социальной и культурной жизни и в процессе развития: |
The same article further prohibits racism and racial discrimination in the media and concludes by stipulating that: "The State shall guarantee the implementation of these collective rights without any discrimination whatsoever, in conditions of equality and equity between men and women." |
Кроме того, запрещаются проявления расизма и расовой дискриминации в средствах массовой информации и говорится, что"... государство гарантирует осуществление этих коллективных прав без какой-либо дискриминации, в условиях справедливости и равенства между женщинами и мужчинами". |
Development programme for families headed by women of the National Office for Equality for Women. |
Программа развития семьи при главенстве женщины национального управления справедливости для женщин. |
The National Office for Equality for Women has set up an inter-institutional working group to draft the enabling legislation for this Law. |
В рамках национального управления справедливости создана межучрежденческая группа по разработке регламентирования указанного закона. |
The Steering Committee is the operational body responsible, inter alia, for following up on decisions by the National Council on Gender Equity and Equality. |
Руководящий комитет - оперативный орган, осуществляющий контроль исполнения решений Национального совета по вопросам гендерного равенства и справедливости. |
These arrangements lasted until the end of 1995, when the National Office for Equality for Women came into being. |
Такая схема действовала до конца 1995 года, когда приступило к работе Национальное управление справедливости в отношении женщин. |
Article 1, paragraph 2, of the Constitution provides as follows: "The State is committed to respect for and promotion of human dignity, is founded on justice, equality and the advancement of human rights and fundamental freedoms, and assures multipartism." |
ЗЗ. В пункте 2 статьи 1 Конституции содержится следующее положение: "Государство обязуется уважать и поощрять человеческое достоинство, основывается на принципах справедливости, равенства и продвижения прав человека и основных свобод и обеспечивает многопартийность". |
Whereas the Universal Declaration of Human Rights recognizes as fundamental the principle that everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of rights and obligations, |
Поскольку Всеобщая декларация прав человека признаёт фундаментальность принципа, согласно которому каждый человек для определения его прав и обязанностей имеет право, на основе полного равенства, на то, чтобы его дело было рассмотрено гласно и с соблюдением всех требований справедливости независимым и беспристрастным судом, |
(b) To give serious consideration to implementing the recommendations and proposals of their Ombudsman, mediator and other national human rights institutions, with the aim of addressing claims of the complainants, consistent with the principles of justice, equality and rule of law; |
Ь) серьезным образом рассмотреть вопрос об осуществлении рекомендаций и предложений их Омбудсмена, посредника и других национальных правозащитных учреждений с целью изучения просьб заявителей в соответствии с принципами справедливости, равенства и верховенства права; |
Formulation of an educational policy that seeks to consolidate the principles of social equality and justice, focusing on involving women as partners in formulating and drafting educational policy and public policy at all educational stages; |
формирование политики в области образования, направленной на укрепление принципов социального равенства и справедливости с упором на привлечение женщин в качестве партнеров по формулированию и разработке проекта политики в области образования и государственной политики на всех стадиях образования; |
The State's social system is based on the family, whose mainstays are religion, morality and patriotism, and on society, whose mainstays are solidarity and mutual support based on justice, freedom and equality. State powers |
социальная система государства имеет своей основой семью, опирающуюся на религию, нравственность и патриотизм, а также общество, опирающееся на взаимопомощь и солидарность, которые в свою очередь основаны на справедливости, свободе и равноправии. |
Recognizes the importance of providing effective social protection to achieve equity, equality, inclusion in society and in the labour market, social justice, including solidarity among generations, stability and cohesion of societies; |
признает важность эффективной социальной защиты для обеспечения справедливости, равенства, участия в жизни общества и места на рынке труда, социальной справедливости, включая солидарность поколений, стабильности и сплоченности общества; |
Reaffirms the commitment to employment policies that promote full and productive employment and decent work for all under conditions of equity, equality, security and dignity, and also reaffirms that employment creation should be incorporated into macroeconomic policies; |
подтверждает приверженность стратегиям в сфере занятости, которые содействуют обеспечению полной и производительной занятости и подходящей работы для всех в условиях справедливости и равноправия, безопасности и уважения чувства человеческого достоинства, и что создание рабочих мест должно стать частью макроэкономической политики; |
Bearing also in mind ethical principles, such as, inter alia, the general objective of good governance, the principles of fairness and equality before the law, the need for transparency in the management of public affairs and the need to safeguard integrity, |
учитывая также этические принципы, в частности такие, как общая цель надлежащего управления, принципы справедливости и равенства перед законом, необходимость обеспечения открытости при управлении публичными делами и необходимость обеспечения честности и неподкупности, |
Equality, justice and freedom were aspired to by all peoples and nations. |
Все народы мира стремятся к равенству, справедливости и свободе. |
Equality and social cohesion form the backbone of liberty, justice, and security for European cities. |
Равенство и социальная сплоченность образуют основу свободы, справедливости и безопасности для европейских городов. |
Equality is the cornerstone of any democratic society which aspires to uphold the principles of social justice and human rights. |
Равенство является краеугольным камнем любого демократического общества, которое стремится соблюдать принципы социальной справедливости и прав человека. |
Equality and social justice issues must be embedded in future development agendas. |
Будущие повестки дня в области развития должны включать вопросы равенства и социальной справедливости. |
The Government has therefore adopted the National Gender Equity and Equality Plan to promote the rights of women. |
Поэтому правительство приняло Национальный план по обеспечению гендерной справедливости и равенства, который направлен на поощрение прав женщин. |
Equality, non-discrimination and equity have a social justice component. |
Равноправие, недискриминация и равенство содержат компонент социальной справедливости. |
Institutional work of the National Office for Equality for Women and ICBF |
Институционная деятельность национального управления справедливости и ИСБФ |
Programmes of the National Office for Equality for Women and its advisory bodies |
Программа национального управления справедливости для женщин и вспомогательных учреждений |
EPAM Policy for Equality and Participation of Women |
ЕПАМ - политика справедливости и участия женщин; |
The National Policy on Gender Equity and Equality (PNEEG) was established in 2008 pursuant to the provisions of the Convention. |
В 2008 году в соответствии с положениями КЛОДЖ была разработана национальная политика по обеспечению гендерного равенства и справедливости (НПОГРС). |
To remedy this situation, the Government has put forward the National Gender Equity and Equality Plan as a means of applying policies permitting gender-based State intervention. |
Для борьбы с подобным положением дел доминиканское правительство утвердило Национальный план по вопросам гендерного равенства и справедливости - инструмент реализации государственной политики, предусматривающий участие государства в решении гендерных проблем. |