The international community can best assist Myanmar's emergence as a new nation, based on the principles of justice, freedom and equality enshrined in the new State Constitution, by demonstrating understanding. |
Международное сообщество может наилучшим образом содействовать зарождению нового государства Мьянмы, основанного на принципах справедливости, свободы и равенства, закрепленных в новой Конституции, демонстрируя понимание в отношении происходящих преобразований. |
Fifteen years is clearly not a long time, since we are still far from the consensus agreed on in Cairo, where we sought to situate the world in a context oriented towards equality and social justice. |
Пятнадцать лет - это, разумеется, не столь длительный период, поскольку мы все еще далеки от реализации консенсуса, достигнутого в Каире, где мы прилагали усилия к созданию в мире условий, благоприятных для достижения равенства и социальной справедливости. |
The Margarita summit took to a higher plane the interaction between two regions that are seeking new horizons to realize the ideals of justice and equality that their peoples have sought since colonial times. |
Благодаря встрече на высшем уровне на острове Маргарита поднялось на более высокую ступень взаимодействия между этими двумя регионами, которые ищут новые горизонты для реализации идеалов справедливости и равенства, к которым их народы стремятся с колониальных времен. |
The elements among insurgents that renounce violence, respect justice, equality, freedom and tolerance and declare loyalty to Afghanistan's constitution should continue to be engaged politically in the reconciliation process. |
Следует продолжать подключать к процессу примирения на политической основе мятежные элементы, которые готовы отказаться от насилия, уважать принципы справедливости, равенства, свободы и терпимости и заявить о своей лояльности по отношению к конституции Афганистана. |
Mr. Ovalles-Santos (Bolivarian Republic of Venezuela) said that excessive financial liberalization and deregulation had caused an unprecedented crisis in the capitalist system, thereby eroding equality and social justice, perpetuating poverty and increasing the asymmetries between developed and developing countries. |
Г-н Овальес-Сантос (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что чрезмерная финансовая либерализация и дерегулирование стали причиной беспрецедентного кризиса в капиталистической системе и, как следствие, привели к подрыву принципов равенства и социальной справедливости, увековечению нищеты и увеличению пропасти между развитыми и развивающимися странами. |
The peoples of the world were now calling for the creation of new international financial institutions that reflected the interests of all States based on the principles of social justice, solidarity and equality. |
Сегодня народы мира призывают к созданию новых международных финансовых учреждений, которые учитывали бы интересы всех государств, опираясь на принципы социальной справедливости, солидарности и равенства. |
Moreover, South-South cooperation should be enhanced in the interests of achieving social justice and promoting equality and mutual respect between States, thereby facilitating redistribution of the benefits of trade and generation and transferral of technological knowledge. |
Помимо этого необходимо усилить сотрудничество Юг-Юг в интересах достижения социальной справедливости и содействия равенству и взаимному уважению между государствами, что будет способствовать перераспределению благ от торговли, а также формированию и передаче технологических знаний. |
The determination to secure the bases of the new regime and move toward a better future in which all sections of the Mauritanian people, political parties and civil society organization will participate in constructing, in an atmosphere of justice, equality, democracy and transparency. |
Решимость упрочить основы нового режима и идти вперед к светлому будущему, когда все слои мавританского народа, политические партии и организации гражданского общества будут в атмосфере справедливости, равноправия, демократии и транспарентности принимать участие в созидании. |
Kenya has endeavoured to match its international legal obligations with practical strategies and action plans at the national level guided by the principles of human dignity, non-discrimination, justice and equality for all. |
Одновременно с выполнением своих международно-правовых обязательств Кения осуществляла практические стратегии и планы действий на национальном уровне, руководствуясь принципами уважения человеческого достоинства, недискриминации, справедливости и равенства для всех. |
For Venezuela, the so-called early warning system should, as a prevention mechanism, respond first and foremost to the demands of peoples for recognition of their inalienable rights and historic claims and for societies based on justice, equality and solidarity. |
Для Венесуэлы так называемая система раннего предупреждения в качестве превентивного механизма должна в самую первую очередь реагировать на требования народов о признании их неотъемлемых прав и исторических притязаний, и об обществах, основанных на справедливости, равенстве и солидарности. |
Its primary mission is to analyse the status and situation of women in society, pinpoint any areas of inadequacy, and contribute to the task of determining outlooks with a view to identifying measures that will produce greater equity and equality. |
Основная задача комитета состоит в том, чтобы анализировать условия жизни и положение женщин в обществе, выявлять недостатки и участвовать в разработке перспективных планов, позволяющих определять основные направления деятельности по обеспечению равноправия и справедливости. |
The Act forms the groundwork for a public policy of equity and equality, in providing for the affirmative action being taken by the special mechanisms set up in each and every area of government. |
В этом законе определяются основы осуществления государственной политики по обеспечению равенства и справедливости путем принятия действий позитивного характера, которые находят свое отражение в создании секторальных органов во всех областях трудовой деятельности государственного аппарата. |
The concept of equity is a one that is closer to the notion of fairness than to equality, in that it allows for some inequalities to be regarded as legitimate. |
Концепция справедливости более близка к понятию честности, чем равенства, поскольку она позволяет рассматривать некоторые проявления неравенства в качестве законных. |
It is our collective responsibility to lay the foundations for a new partnership, based on fair and balanced rules of justice and equality, in which each party would assume its responsibilities and obligations to realize the aspirations and hopes of our peoples. |
Наша коллективная задача состоит в создании условий для формирования нового партнерства на основе беспристрастных и сбалансированных норм справедливости и равенства, при которых все стороны будут выполнять свои обязанности и обязательства в целях реализации надежд и чаяний наших народов. |
In that context, the central role played by the United Nations is of crucial importance in addressing those issues and in striving to achieve a better balance in international relations and greater solidarity, justice and equality. |
Поэтому Организация Объединенных Наций призвана сыграть решающую роль в нахождении решений этих вопросов и принятии мер по достижению большей сбалансированности в системе международных отношений и укреплению солидарности, справедливости и равенства. |
As the Organization prepared to celebrate the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, he reiterated his delegation's commitment to building a world based on justice, freedom and equality for all. |
Ввиду того что Организация готовится отмечать шестидесятую годовщину Всеобщей декларации прав человека, оратор подтверждает приверженность делегации Кубы построению мира, основанного на справедливости, свободе и равенстве для всех. |
In the quest for justice and equality, his Government delivered social services to all regions of the country, in particular the rural areas, where even basic services were often lacking. |
В целях обеспечения справедливости и равенства социальные службы созданы во всех регионах страны, в частности в сельских районах, где иногда отсутствуют даже базовые услуги. |
In communicating the Organization's zero tolerance policy and reinforcing the image of the United Nations as a bastion for justice, equality and the protection of universal human rights, the Department had helped lessen such occurrences and was to be commended. |
Информируя общественность о проводимой Организацией политике абсолютной нетерпимости и укрепляя авторитет Организации Объединенных Наций как бастиона справедливости, равенства и защиты универсальных прав человека, Департамент помогает уменьшить число подобного рода действий и заслуживает в этой связи всяческого поощрения. |
There is a majority view in the Organization that there is selectivity and a lack of equality and justice in how disarmament issues are addressed, which reinforces doubts about the efficacy of those instruments and their implementation. |
В этой Организации существует мнение большинства, согласно которому в рассмотрении вопросов разоружения наблюдается избирательный подход и отсутствие равенства и справедливости, что подкрепляет сомнение относительно эффективности таких документов и их осуществления. |
The courts are guided in their work by the principles of objectivity and justice, transparency and openness, and the equality of the parties in the proceedings. |
При рассмотрении дела суды руководствуется принципами объективности и справедливости, гласности и открытости, равенства сторон при судебном разбирательстве. |
We greatly appreciate your efforts to spread the spirit of fraternity, equality, justice, cooperation and respect for peoples to choose and to reject hegemony and the law of force. |
Мы высоко оцениваем Ваши усилия по поощрению духа братства, равенства, справедливости, сотрудничества и уважения между народами, чтобы противостоять гегемонии и закону силы. |
We are also here to highlight our interest, as an international community, in developing mutual understanding within the realms of knowledge, interaction and respect on the basis of justice, rightness and equality. |
Мы также присутствуем здесь для того, чтобы подчеркнуть нашу заинтересованность, как международного сообщества, в развитии взаимопонимания в сферах знания, взаимодействия и уважения на основе законности, справедливости и равенства. |
That is what has enabled humanity to formulate the common value of coexistence, which calls for freedom and equality among all human beings, regardless of their race, religion or culture, and for the establishment of justice and peace in the world. |
Именно благодаря этому человечество сумело сформулировать общий принцип сосуществования, который призывает к свободе и равенству всех людей, независимо от их расовой принадлежности, религии или культуры, в интересах установления справедливости и мира на земле. |
That is precisely what we are doing in Ecuador; we are building peace each and every day with commitment and effort and based on social justice, equality, dignity and respect. |
Именно этим мы и занимаемся в Эквадоре: каждый день упорно работаем над укреплением мира на основе социальной справедливости, равенства, достоинства и уважения. |
Rather, it reflects a belief that the establishment of new permanent seats undermines the very principles of fairness, equality and democracy, which are the foundations of accountability. |
Скорее она отражает наше убеждение в том, что создание новых постоянных мест не согласуется с принципами справедливости, равенства и демократии, которые составляют основу подотчетности. |