We hope that the Mission will make a greater effort, on the basis of justice and ethnic equality, to ensure the multi-ethnic character of the Bosnia and Herzegovina police force. |
Мы надеемся, что, руководствуясь принципами справедливости и этнического равенства, Миссия предпримет активные усилия в целях обеспечения представительства различных этнических групп в составе полицейских сил Боснии и Герцеговины. |
By choosing the concept of equity, as opposed to those of equality and justice, the architects of the concept of human development were trying to draw a distinction between them. |
Выбрав концепцию равенства (а не концепции равноправия и справедливости), создатели концепции развития человеческого потенциала пытались провести между ними различие. |
We hope that the world can return to the fundamental values which guided it in the past, namely, to respect for human life, a sense of justice and the equality of opportunity for all. |
Мы надеемся, что мир сумеет вернуться к тем фундаментальным ценностям, которые руководили им в прошлом, а именно к уважению человеческой жизни, чувству справедливости и равенству возможностей для всех. |
Promoting sustainable development called for the provision of quality education which involved the transmission of certain values and a sense of justice, responsibility, rights, human dignity and especially equality. |
Для того чтобы содействовать устойчивому развитию, необходимо разработать систему образования, предусматривающую передачу определенных ценностей и привитие чувства справедливости, ответственности, права, человеческого достоинства и прежде всего равноправия. |
In recognition of the importance of education in the effort to promote justice and equality, the Canadian Human Rights Commission launched an interactive game on its Internet site (). |
В знак признания роли образования в усилиях по обеспечению справедливости и равенства Канадская комиссия по правам человека организовала интерактивную группу на своем сайте в сети Интернете (). |
Such possibilities ought to be available to men as well, both for intrinsic reasons of fairness and because - as acknowledged in the report itself - treatment perceived as preferential could backfire on the campaign for equality. |
Такие возможности должны предоставляться и мужчинам, как исходя из высших соображений справедливости, так и в силу того, что - и это признается в самом докладе - меры, которые воспринимаются как преференциальные, могут негативно отразиться на кампании за обеспечение равенства. |
In order to fulfil this goal, Ecuador considers it essential that an international order based on justice, equity and equality is established to guarantee the respect of human dignity. |
Для достижения этой цели, по мнению Эквадора, необходимо создать международный порядок, основанный на справедливости, равенстве и равноправии, с целью гарантировать уважение человеческого достоинства. |
The Brussels reaffirms the collective responsibility of the international community to uphold the principles of human dignity, equality and equity and to ensure globalization becomes a positive force for all the world's people as set out in the Millennium Declaration. |
В Брюсселе была подтверждена коллективная ответственность международного сообщества за обеспечение уважения принципов человеческого достоинства, равенства и справедливости, а также того, чтобы процесс глобализации стал позитивной движущей силой для всех людей планеты, как этого требует Декларация Тысячелетия. |
Indonesia has always been a country committed to the principles of justice, equality and peace, the importance of which is clearly stipulated in the 1945 Constitution of the Republic of Indonesia. |
Индонезия всегда была привержена принципам справедливости, равенства и мира, важное значение которых недвусмысленно признается в Конституции Республики Индонезии 1945 года. |
The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela would continue to work to promote the rights of children and adolescents and ensure that they benefited from an inclusive society based on justice, solidarity and equality. |
Правительство Боливарианской Республики Венесуэлы продолжит свою работу в области поощрения прав детей и подростков и обеспечения их процветания в рамках интегрированного общества, основывающегося на справедливости, солидарности и равенстве. |
While the Government is called upon to respond to the crisis of internal displacement, it must aim at addressing the root causes to promote justice, security and equality for all its citizens. |
Когда к правительству обращаются с призывом принять меры в связи с кризисным положением в области перемещения населения внутри страны, оно должно стремиться устранить его основные причины для обеспечения справедливости, безопасности и равенства для всех своих граждан. |
Let us all recall the United Nations Millennium Declaration, which states that, apart from being responsible for our individual communities, we also bear the collective responsibility to globally affirm the principles of human dignity, equality and justice. |
Давайте все вспомним Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, в которой говорится, что помимо ответственности за свои индивидуальные общины мы также несем коллективную ответственность за то, чтобы на глобальном уровне утвердить принципы человеческого достоинства, равенства и справедливости. |
Seventeen years of a unipolar world has shown us the need for a deep-seated transformation of multilateral organizations so that they can be placed at the service of peace, equality, justice and the great causes of humanity. |
Семнадцать лет существования однополюсного мира показали нам необходимость глубоких преобразований многосторонних организаций, с тем чтобы они могли быть на службе мира, равноправия, справедливости и великих дел человечества. |
Affirmative action under the Social Justice Act is a crucial part of Government's overall strategy of promoting equality of access to opportunities for all communities, particularly poor and disadvantaged groups, as prescribed under Section 44 of the Constitution. |
Согласно Закону о социальной справедливости конструктивные действия являются важнейшей частью общей стратегии правительства по поощрению равенства доступа к возможностям для всех общин, особенно для малоимущих и находящихся в неблагоприятном положении групп, как это предписано разделом 44 Конституции. |
Article 8 further stipulates that "the system of government in the Kingdom of Saudi Arabia is based on justice, consultation and equality in accordance with the Islamic sharia". |
Далее в статье 8 говорится, что "система государственного управления в Королевстве Саудовская Аравия основана на принципах справедливости, совещательности и равенства в соответствии с исламским шариатом". |
The Millennium Declaration underpinned the collective responsibility for upholding dignity, equality and equity at the global level and for managing globalization in the interest of the poor to allow faster attainment of international development targets, and it highlighted the special needs of the LDCs. |
Декларация тысячелетия подтвердила коллективную ответственность за утверждение принципов человеческого достоинства, справедливости и равенства на глобальном уровне и за обеспечение того, чтобы процесс глобализации отвечал интересам малообеспеченных слоев, позволяя тем самым быстрее достичь международных целей в области развития, в ней высвечены также особые потребности НРС. |
For my country, multilateralism is therefore a means to promote greater social equality, democracy and human rights - and, in particular, the rights of women and girls. |
Для моей страны многосторонность таким образом является средством обеспечения большей социальной справедливости, демократии и прав человека - особенно прав женщин и девочек. |
In conclusion, Tunisia stated that in the face of increasing global disorder, which is dangerous and harmful for everyone, universal human rights norms constitute a common achievement of all peoples and a means of mobilizing local and international societies to promote dignity, equality and justice. |
В заключение Тунис заявил, что в условиях нарастающего глобального беспорядка, опасного и губительного для всех, всеобщие нормы прав человека являются общим достижением всех народов и средством мобилизации рядовых граждан и международного сообщества во имя утверждения достоинства, равенства и справедливости. |
I should like to conclude by saying that the road map must be translated into effective action that helps to consolidate the principles of justice and equality. |
В заключение я хотел бы сказать, что нам необходимо претворить план осуществления Декларации в конкретные действия, направленные на укрепление принципов справедливости и равенства. |
4.1 The author claims that the DPP's order to try him before the Special Criminal Court violated the principles of fairness and full equality of arms protected by article 14, paragraphs 1 and 3. |
4.1 Автор утверждает, что постановление ГО о передаче его дела на рассмотрение специального уголовного суда противоречит принципам справедливости и равенства состязательных возможностей, которые предусматриваются в пунктах 1 и 3 статьи 14 Пакта. |
It therefore attached great importance to the work of UNCITRAL, which was helping to remove legal obstacles to world trade, particularly those affecting the developing countries, and was also contributing to economic cooperation among States on the basis of equality, equity and common interests. |
При этом она придает большое значение работе ЮНСИТРАЛ, способствующий устранению юридических препятствий в международной торговле, особенно тех, которые затрагивают развивающиеся страны, и содействующей также экономическому сотрудничеству между государствами на основе равенства, справедливости и общности интересов. |
I also want to take a moment to say that this new millennium must be the millennium of life, equality and justice, of respecting our identities and upholding human dignity. |
Я также хотел бы кратко сказать о том, что это новое тысячелетие должно быть тысячелетием жизни, равенства, справедливости, уважения самобытности наших народов и человеческого достоинства. |
We consider efforts towards social cohesion, mutual tolerance, justice and equality to be very challenging tasks that can be fulfilled only in close cooperation among all countries. |
На наш взгляд, обеспечение сплоченности в обществе, взаимного доверия, справедливости и равенства является сложной задачей, осуществить которую можно лишь при тесном сотрудничестве всех государств. |
My Government is pleased to endorse the Millennium Declaration as a useful instrument to strengthen our collective responsibility to uphold the principles of human dignity, equality and equity and to create a shared future based upon our common humanity. |
Мое правительство с большим удовлетворением одобряет Декларацию тысячелетия как полезный документ, призванный укреплять нашу коллективную ответственность за соблюдение принципов человеческого достоинства, равенства и справедливости и помочь нам строить будущее для всех, основанное на принципе общности человечества. |
We are confident that their aspiration to justice, peace and equality among all will usher in this new century the auspicious prospect of achieving the interests and security of all humankind. |
Мы убеждены в том, что их стремление к справедливости, миру и всеобщему равноправию привнесет в это новое столетие благоприятные перспективы обеспечения интересов и безопасности всего человечества. |