We have the responsibility to ensure that the United Nations shall achieve the objectives for which it was created - to promote development and the well-being of all nations in an environment of equality and justice. |
Мы обязаны добиться того, чтобы Организация Объединенных Наций достигла тех своих целей, для которых она была создана - содействовать развитию и росту благосостояния всех государств в обстановке равенства и справедливости. |
Yet, for all the progress that has been made world-wide, there is still a great distance to be travelled to a world of justice, equality and respect for the individual. |
Однако несмотря на достигнутый широко в мире прогресс, все еще надо пройти огромный путь к достижению мира, полного справедливости, равенства и уважения индивидуума. |
The fact of the matter was that there could be no equality without justice or development without equity or peace without sustainable development. |
Действительно, не может быть равенства без справедливости, развития без равноправия и мира без устойчивого развития. |
We can have no lasting peace while peoples are subjected to abject poverty and famine and while they have no hope for progress towards greater justice and equality. |
У нас не может быть прочного мира до тех пор, пока народы живут в условиях крайней нищеты и голода и пока у них нет надежды на прогресс по пути к большей справедливости и равенству. |
At the same time, it maintained that such measures should not undermine the security of any country and should be formulated jointly by all States on the basis of equality. |
В то же время Китай считает, что такие меры не должны подрывать безопасность ни одной страны и что их следует разрабатывать совместно всеми государствами на основе принципа справедливости. |
The Constitution of 26 December 1992 proclaims Niger's commitment to spare no effort to achieve the ideal of African unity, as well as its willingness to cooperate in friendship and equality with all peoples devoted to peace, justice and freedom. |
Конституция от 26 декабря 1992 года провозглашает стремление Нигера не жалеть усилий в деле достижения идеалов африканского единства, а также наше желание сотрудничать в духе равенства и дружбы со всеми народами, приверженными делу мира, справедливости и свободы. |
If properly supported and carried out, this initiative would make possible significant breakthroughs in the effort to secure this important and fundamental human right, with equality and equity for all. |
Если эта инициатива получит должную поддержку и будет выполнена, это позволит добиться существенных сдвигов в усилиях по обеспечению этого важного и основополагающего права человека при соблюдении равенства и справедливости для всех. |
The Charter embodies, and is based upon, principles of justice and equality. |
В Уставе закреплены принципы справедливости и равенства, и эти принципы лежат в его основе. |
The Declaration of 24 October 1995 also confirmed the essential tasks of the United Nations for the year 2000: promoting peace, development, equality, justice and understanding among peoples. |
В Декларации от 24 октября 1995 года также подтверждаются основные задачи Организации Объединенных Наций на 2000 год: укрепление мира, развития, равенства, справедливости и взаимопонимания между народами. |
As we enter the third millennium, we should live in a world governed by a system based on justice, equality and respect for the political and economic choices of peoples. |
На пороге третьего тысячелетия нам следует жить в мире, регулируемом системой, базирующейся на справедливости, равенстве и уважении к политическому и экономическому выбору народов. |
In addition, a national strategic plan on gender equity and equality had been developed to focus on family violence, employment, health, decision-making and poverty, with a view to carrying out Belize's commitments under the Beijing Platform for Action. |
Кроме того, разработан национальный стратегический план по вопросам гендерного равенства и справедливости, в центре внимания которого находятся проблемы насилия в семье, занятости, здравоохранения, принятия решений и нищеты, в целях выполнения обязательств Белиза в соответствии с Пекинской платформой действий. |
However, it must be admitted that the translation of the strategy of equality for women into programmes and social services is being affected by the current economic slowdown. |
Однако следует признать, что практическое воплощение стратегии справедливости в отношении женщин в рамках программ и планов затрудняется из-за имеющихся признаков замедления экономических процессов. |
The following are some of the difficulties encountered by these bodies in carrying out policies to secure equality for women: |
Ниже перечисляются трудности, с которыми сталкиваются указанные учреждения в процессе имплементации политики, направленной на достижение справедливости в отношении женщин, а именно: |
To secure an institutional commitment to the incorporation of the concept of equality for women in the planning and management of development programmes and projects carried out by public agencies. |
добиться обязательства со стороны государственных учреждений учитывать перспективные вопросы справедливости в отношении женщин при планировании и руководстве программами и проектами развития, |
In 1995 awareness and training activities were begun for its senior staff with a view to integrating the dimension of equality for women in its planning procedures. |
В 1995 году начаты процессы по повышению осведомленности и подготовке ответственных руководителей указанного учреждения для масштабного включения понятия справедливости в отношении женщин в осуществляемые этим отделом процессы планирования. |
They also expressed their resolve to foster peace, development, security, equality and justice in the service of peoples toiling under colonialism or any form of foreign domination or occupation. |
Они также выразили решимость содействовать укреплению мира, развития, безопасности, равенства и справедливости, помогая народам, живущим в условиях колониализма или каких-либо других форм иностранного господства или оккупации. |
That revolution, more than any other, was tearing down the barriers and myths of the past, giving rise to an authentic universal sense of justice, equality and liberty. |
Эта революция, более чем какая-либо другая, сметает барьеры и развенчивает мифы прошлого, подпитывая подлинно универсальное ощущение справедливости, равенства и свободы. |
The promotion and protection of human rights, the advancement of women, social justice, equality and development continue to receive priority attention from the Government of the Bahamas. |
Правительство нашей страны по-прежнему уделяет первоочередное внимание поощрению и защите прав человека, улучшению положения женщин, обеспечению социальной справедливости, равенства и развития. |
My Government sees civilization as the purposeful pursuit of peace through commitment to justice; the inherent equality of all men and women; and the inalienable rights which derive from simply being human. |
Мое правительство видит цивилизацию как целеустремленные поиски мира через приверженность к справедливости, врожденное равенство всех мужчин и женщин и неотъемлемые права, которые вытекают из простой принадлежности к человеческому роду. |
Aspects of demography that have recently received more attention in many countries include questions of gender equity and equality, activities aimed at adolescents, and attempts to involve males in reproductive health and family planning programmes. |
К числу демографических аспектов, которым во многих странах в последнее время уделяется больше внимания, относятся вопросы обеспечения справедливости и равноправия в положении мужчин и женщин, работа с подростками и усилия по вовлечению мужчин в процесс осуществления программ в области репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
Despite undergoing a serious political, economic and social crisis, Argentina had continued to respect its commitments concerning the effective enjoyment of human rights, thereby laying the foundations for sustainable development based on equality and social justice. |
Несмотря на серьезный политический, экономический и социальный кризис, с которым столкнулась Аргентина, она продолжала соблюдать свои обязательства в целях эффективного осуществления прав человека, создавая основы и для устойчивого развития, основанного на равенстве и социальной справедливости. |
In order to create an enabling external environment and to resolve systemic problems for developing countries, we believe it is essential to discard outdated concepts and to reflect the spirit of equality and fairness. |
Для создания благоприятной внешней обстановки и решения системных проблем в развивающихся странах, по нашему мнению, важно отказаться от отживших концепций и исходить из принципов равенства и справедливости. |
On the eve of the third millennium, States and peoples throughout the world should together endeavour to lay the appropriate solid foundations to construct a new era of relations based on peace, social justice and equality. |
Накануне третьего тысячелетия государства и народы по всему миру должны сосредоточить свои усилия, с тем чтобы заложить прочный фундамент для построения новой эры отношений на базе мира, социальной справедливости и равенства. |
A forum such as the United Nations is the ideal place to strengthen these values, since here the concepts of peace, equality, respect for human rights and social justice are defended and promoted. |
Такой форум, как Организация Объединенных Наций - это идеальное место для укрепления этих ценностей, поскольку здесь защищают и распространяют идеи мира, равенства, уважения прав человека и социальной справедливости. |
They act in this way because they are convinced of the need to preserve the irreplaceable role of the United Nations as the only international organization of a universal character which takes global action in the cause of peace, social equality and justice. |
Они поступают таким образом потому, что они убеждены в необходимости сохранения незаменимой роли Организации Объединенных Наций как единственной международной организации универсального характера, принимающей глобальные меры во имя мира, социального равенства и справедливости. |