Английский - русский
Перевод слова Equality
Вариант перевода Справедливости

Примеры в контексте "Equality - Справедливости"

Примеры: Equality - Справедливости
As the World Programme for Dialogue among Civilizations proposes, a major objective will be to promote the inclusion of all people, fairness, equality, justice and tolerance in human interactions. Согласно Всемирной программе в интересах диалога между цивилизациями главная цель диалога будет заключаться в обеспечении охвата им всех народов, обеспечении справедливости, равноправия, правосудия и терпимости во взаимоотношениях между людьми.
The challenges and benefits of globalization had been examined in depth by the Heads of State and Government at the Millennium Assembly, after which they had undertaken the commitment to respect and defend the principles of human dignity, equality and equity at the international level. Проблемы и преимущества глобализации были подробно рассмотрены главами государств и правительств на Ассамблее тысячелетия, после чего они обязались соблюдать и защищать на международном уровне принципы человеческого достоинства, равенства и справедливости.
With particular reference to the right to health, the last part of paragraph 2.1 of the national policy explicitly stipulates that the State must act in the interests of each and every person in pursuance of the principle of equality and fairness. Касаясь конкретно права граждан на охрану здоровья, национальная программа специально уточняет в последнем абзаце пункта 2.1, что государству надлежит действовать в интересах всех и каждого во имя принципа равноправия и справедливости.
The Convention highlights a range of issues of great importance for development, including the principles of proper management of public affairs and public property, fairness, responsibility and equality before the law and the need to safeguard integrity and foster a culture of rejection of corrupt practices. В Конвенции освещен ряд вопросов, имеющих огромное значение для процесса развития, включая принципы надлежащего управления публичными делами и публичным имуществом, справедливости, ответственности и равенства перед законом и необходимости обеспечения честности и неподкупности, а также содействия формированию культуры, отвергающей коррупцию.
Progressive modernization and harmonization of international trade law would contribute significantly to economic cooperation among all States; however, such cooperation must be based on the principles of equality, equity, common interest and respect for the rule of law. Прогрессивное обновление и согласование права международной торговли внесет значительный вклад в экономическое сотрудничество между всеми государствами; однако такое сотрудничество должно базироваться на принципах равенства, справедливости, общих интересов и уважения к верховенству права.
The common goal of all the discussions was to provide for human security in all its complexity and to uphold the principles of human dignity, equality, equity, solidarity and tolerance at a global level. Общей целью всех дискуссий было обеспечение человеческой безопасности во всей ее сложности и защита принципов человеческого достоинства, равенства, справедливости, солидарности и терпимости на глобальном уровне.
The objective of establishing the post of Ombudsman was to ensure that offices and agents of the public administration obey the Constitution and the law and act with respect for the principles of equality, impartiality, ethics and justice. Цель создания должности омбудсмена состояла в том, чтобы обеспечить соблюдение государственными административными учреждениями и их работниками Конституции и законов и уважение принципов равенства, беспристрастности, этики и справедливости.
Ultimately, it will depend on whether or not, we as leaders both in the North and South, are prepared to subscribe to and uphold values and principles such as democratic governance, respect for human rights and international law, justice and equality. Оно будет зависеть в конечном итоге от того, готовы ли мы как лидеры - будь то Севера или Юга - согласиться и придерживаться таких ценностей и принципов, как демократическое правление, соблюдение прав человека и международного права, уважение справедливости и равенства.
A dialogue among civilizations, which hopefully will unite the advances of all civilizations, will succeed if it fosters the universal urge in our hearts for justice and equality, conscience and compassion, harmony and coherence. Диалог между цивилизациями, который, мы надеемся, позволит объединить достижения всех цивилизаций, увенчается успехом лишь в том случае, если благодаря ему в наших сердцах возникнет общее стремление к утверждению принципов справедливости и равенства, а также чувство совестливости и сострадания, гармонии и целостности.
The Government of the Republic of Mali is firmly convinced that the effective implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development will consolidate the bases for sustainable development and economic growth in conditions of equality and justice. Правительство Республики Мали твердо убеждено в том, что эффективное осуществление Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию укрепит основы устойчивого развития и экономического роста в условиях равенства и справедливости.
The globalization of the international economy and the liberalization of world trade appear to have worsened the economic and social differences between peoples. The lofty objectives of our Organization - the promotion of peace, security, justice and equality - seem to be receding into the distance. Создается впечатление, что глобализация международной экономики и либерализация мировой торговли углубляют экономические и социальные различия между народами, а высокие цели нашей Организации - содействие миру, безопасности, справедливости и равенству - отступают на второй план.
On the threshold of a new millennium, the credibility, legitimacy, the ethical and moral authority of the United Nations must be founded on the principles of equality, justice and democracy, which will continue to be the mainstay of contemporary civilization. На пороге нового тысячелетия авторитет, законность, этические и моральные полномочия Организации Объединенных Наций должны опираться на принципы равенства, справедливости и демократии, которые продолжают оставаться основой современной цивилизации.
We hope that the response by the international community, and the donor community in particular, will be based on equity and equality, and with no discrimination between one region and another, since the humanitarian condition represents the common denominator of all regions. Мы надеемся, что помощь международного сообщества, и в частности сообщества доноров, будет осуществляться на основе принципов справедливости, равноправия и без каких-либо различий между регионами, поскольку положение в гуманитарной области является общим определяющим фактором для всех регионов.
Therefore, we need to create well-organized and well-established organs to cope with the rapid movement of events and to ensure that these are in line with the universally accepted norms of social justice and equality for all. Поэтому нам необходимо создать хорошо организованные и хорошо продуманные органы, которые могли бы управлять быстро текущими событиями и обеспечивать их соответствие универсально принятым нормам социальной справедливости и равенства для всех.
Historically and in terms of justice, equality and democracy, there is no longer any justification for that power. Уже не осталось никаких оправданий этому праву, ни с исторической точки зрения, ни с точки зрения справедливости, равенства и демократии.
The United States, although founded on the principles of liberty and equality, had not been exempt from its historical context, which had been detrimental in particular to its indigenous inhabitants and to the Africans brought to the country as slaves. Хотя Соединенные Штаты были созданы на основе принципов свободы и справедливости, их развитие происходило в свойственном им историческом контексте, который имел пагубные последствия, в частности для его коренного населения и для африканцев, завезенных в эту страну в качестве рабов.
Poverty, underdevelopment and the major pandemics must not remain the sole responsibility of the countries affected by these scourges, because for tomorrow's world to be stable it must be united founded on the principles of social justice and the equality of peoples and nations. Борьба с нищетой, отсталостью и крупными пандемиями не должна входить в обязанности лишь тех стран, которые страдают от этих бедствий, поскольку для того, чтобы завтрашний мир был стабильным, он должен быть единым и основываться на принципах социальной справедливости и равноправия стран и народов.
It adopted recommendations for action at all levels and in the areas of promoting social integration through responsive government, full participation in society, non-discrimination, tolerance, equality and social justice. Она приняла рекомендации о принятии мер на всех уровнях и в таких областях, как содействие социальной интеграции с помощью обеспечения ответственного управления, всестороннего участия в жизни общества, недискриминации, терпимости, равенства и социальной справедливости.
We must strengthen our efforts anew in order to confront various kinds of menaces that threaten the survival, daily life and dignity of the human person and to uphold the core values of respect for life, liberty, justice and equality. Необходимо вновь активизировать наши усилия, с тем чтобы противостоять различным угрозам, которые угрожают выживанию, повседневной жизни и достоинству человека, а также отстаивать основополагающие ценности уважения жизни, свободы, справедливости и равенства.
We welcome warmly the emergence of a new, friendly State joining the international community, a State whose people have worked hard to ensure peace, equality and justice, and whose will has finally triumphed. Мы от всей души приветствуем появление нового дружественного государства, которое становится членом международного сообщества, государства, народ которого приложил огромные усилия для обеспечения мира, равенства и справедливости и воля которого в конечном итоге восторжествовала.
Poverty is a grave challenge confronting the human being in the 21st century, and poverty eradication has always been the foundation for the human being to realize their goals of seeking social justice, fairness and equality. Нищета представляет собой серьезную проблему для человечества в XXI веке, и ее искоренение всегда составляло фундамент для реализации его целей достижения социальной справедливости, открытости и равенства.
The Council should seek to ensure respect for and enforcement of its resolutions and meet the challenges being made to the principles and purposes of the Charter on the basis of justice and equality among nations and States. Совет должен обеспечить соблюдение и выполнение своих резолюций и устранить препятствия, мешающие реализации принципов и целей Устава, на основе принципа справедливости и равенства между нациями и государствами.
The view was also expressed that the elimination of the root causes of terrorism required the establishment of international relations based on sovereign equality, multilateralism and justice, the eradication of exploitation, oppression and social inequality, and the promotion of sustainable development. Было также высказано мнение о том, что для устранения коренных причин терроризма необходимо установление международных отношений на основе суверенного равенства, многосторонности и справедливости, искоренение эксплуатации, угнетения и социального неравенства и поощрение устойчивого развития.
Indeed, the values of democracy, freedom, justice and equality for all, irrespective of gender, colour, faith or race, are common human values. По сути, ценности демократии, свободы, справедливости и равенства для всех, независимо от пола, цвета кожи, веры или расы, являются общими человеческими ценностями.
The universal values of equality and justice, democracy, the free flow of information and know-how, mutual tolerance and respect for diversity should be at the foundation of a world information society truly committed to integration. Всеобщие ценности равенства и справедливости, демократии, свободного распространения информации и знаний, взаимной терпимости и уважения разнообразия должны составлять основу всемирного информационного общества, действительно ориентированного на интеграцию.