When we talk about dignity, equity, equality and justice at the global level, it calls for sacrifice; it calls for us to look beyond selfish and short-term individual or national interests into the realm of common and long-term global interests. |
Когда мы говорим о достоинстве, равенстве, равноправии и справедливости на глобальном уровне, приходится чем-то жертвовать; необходимо выйти за рамки эгоистичных и краткосрочных индивидуальных или национальных интересов и отдать предпочтение общим и долгосрочным интересам. |
The purpose of reform would be to restructure the Council and to expand its membership to reflect the new changes in international relations in the modern world on the basis of equality and justice. |
Целью реформы будет реструктуризация Совета и расширение его членского состава, с тем чтобы отразить новые изменения в международных отношениях в современном мире на основе равенства и справедливости. |
Finally, we pray that the leaders of the world will demonstrate their united will to eliminate weapons of mass destruction and create a world based on security, justice, equality and peace for all. |
И наконец, мы уповаем на то, что лидеры всего мира продемонстрируют свою общую волю к ликвидации оружия массового уничтожения и созданию мира, основанного на безопасности, справедливости, равенстве и мире для всех. |
We want all men and women to be able to enjoy their most inalienable rights - to freedom, dignity and equality - and we want all the world's nations and peoples to live in justice and equity. |
Мы желаем, чтобы все мужчины и женщины смогли воспользоваться своими самыми неотъемлемыми правами на свободу, достоинство и равенство, и мы желаем также всем странам и народам мира жить в условиях справедливости и равенства. |
The principles of non-disintegration of the Union, national solidarity, national sovereignty, establishment of a multi-party democratic system and the universal values of justice, liberty and equality are universally accepted general principles. |
Принципы недопущения распада Союза, национального единства, национального суверенитета, создания многопартийной демократической системы и универсальные принципы справедливости, свободы и равенства относятся к числу повсеместно признанных общих принципов. |
I am confident that the emergence of a non-racial South Africa to the arena and the resumption of its role in the United Nations will in time contribute significantly to multilateralism in terms of consolidating the principles of justice and equality. |
Я убежден в том, что появление нерасовой Южной Африки на международной арене и восстановление ее роли в Организации Объединенных Наций со временем внесет существенный вклад в многосторонние усилия в том, что касается укрепления принципов справедливости и равенства. |
He welcomed the progress achieved in South Africa towards the elimination of apartheid resulting from the struggle of the South African people and the support of the international community, thus starting the country on a path to equality and justice. |
Он с удовлетворением отмечает успехи Южной Африки в области ликвидации апартеида, достигнутые в результате борьбы южноафриканского народа и международной поддержки, которые вывели страну на путь равенства и справедливости. |
On this basis, we are prepared to continue the dialogue with moderate unionist elements in the leadership of the Socialist Party for the sake of the unity of the country and in the interests of a life of freedom, justice and equality for all its people. |
С учетом вышесказанного мы готовы продолжить диалог с стоящими на умеренных позициях унионистскими элементами в руководстве социалистической партии в целях обеспечения единства родины и во имя жизни в условиях свободы, справедливости и равенства всех ее сыновей. |
In our task, we should never forget the centrality of people in development in the pursuit of social justice, solidarity, harmony and equality among people and Member States. |
В нашей задаче мы не должны забывать о центральной роли людей в развитии, в стремлении к социальной справедливости, солидарности, гармонии и равенству между народами и государствами-членами. |
Member States and observers adopted the Declaration on the Occasion of the Fiftieth Anniversary of the United Nations, which focused on peace, development, equality, justice and the work of the world Organization. |
Государства-члены и наблюдатели приняли декларацию по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, которая посвящена вопросам мира, развития, равенства, справедливости и работы всемирной Организации. |
In his delegation's view, neo-liberal policies had made the objective of social equality even more unattainable, aggravated the economic crisis and undermined the social, political and cultural structures of States, thus paving the way for social unrest. |
По мнению делегации Кубы, политика неолиберального характера еще более затрудняет достижение цели социальной справедливости, обостряет экономический кризис и расшатывает социальные, политические и культурные структуры государств, порождая, таким образом, социальные потрясения. |
At its forty-fourth session, in its resolution 1992/6, the Sub-Commission recommended that a special rapporteur be appointed from among the members of the Sub-Commission to report on the progress towards democracy, equality and social justice in South Africa. |
На своей сорок четвертой сессии Подкомиссия в своей резолюции 1992/6 рекомендовала назначить специального докладчика из числа членов Подкомиссии для представления доклада о прогрессе в деле достижения демократии, равенства и социальной справедливости в Южной Африке. |
Rather than relying solely on the criminal justice system, approaches to the prevention of violence and crime should thus include measures to support equality and justice and to combat poverty and to reduce hopelessness among young people. |
Вместо того, чтобы полагаться исключительно на систему уголовного правосудия, следует разрабатывать такие подходы к предотвращению насилия и преступности, которые включали бы в себя меры в поддержку равенства и справедливости и по борьбе против нищеты и против чувства безысходности среди молодых людей. |
This massive presence will reflect a genuine belief in the role of the United Nations in building a world founded on justice, equality, coexistence and cooperation, free of tension and aggression. |
Это массовое присутствие явится отражением подлинной веры в роль Организации Объединённых Наций в созидании мира, основанного на справедливости, равенстве, сосуществовании и сотрудничестве, мира, свободного от напряженности и агрессии. |
The Organization was also designed to serve as a mechanism aimed at developing a new international order based on justice and equality for all and the promotion of human and cultural interaction amongst the world's various peoples in the framework of a secure international community. |
Организация также создавалась в целях служения механизму, направленному на создание нового международного порядка, основанного на справедливости и равенстве для всех, и содействие взаимодействию людей и культур между различными народами мира в рамках безопасного международного сообщества. |
In a spirit of global partnership, we must renew our resolve, in accordance with the principles and purposes of the Charter, to ensure the realization of the objectives for which the Organization was established: peace, equality, justice and development for all. |
Действуя в духе глобального партнерства, мы должны в соответствии с принципами и целями Устава подтвердить нашу решимость обеспечить достижение целей, во имя которых создавалась Организация: мира, равенства, справедливости и развития для всех. |
It also aimed at achieving justice, equality, economic prosperity, social advancement and the protection of the sovereignty of States, as well as the realization of the aspirations of peoples after freedom and self-determination. |
Его цель заключалась также в обеспечении справедливости, равноправия, экономического процветания, социального прогресса и защиты суверенитета государств, равно как и в осуществлении устремлений народов к свободе и самоопределению. |
Africa can then be at the rendezvous of the history of nations certain that the principles of solidarity, equality and justice proclaimed in this Assembly as virtues sacred and cardinal to man's life and prosperity will indeed be the active ingredients of cooperation between North and South. |
Тогда Африка сможет стать частью истории наций, уверенная в том, что принципы солидарности, равенства и справедливости, провозглашенные в этой Ассамблее как священные и самые главные ценности для жизни человека и процветания, действительно будут активными составными элементами в сотрудничестве между Севером и Югом. |
However, the achievement of peace, security, economic prosperity and social well-being on a basis of equality and justice will not be possible unless we strengthen our collective efforts and give priority to development plans on the individual and the collective levels. |
Однако достижение мира, безопасности, экономического процветания и социального благополучия на основе равенства и справедливости будет невозможным, если мы не укрепим наши коллективные усилия и не будем уделять приоритетного внимания развитию планов на индивидуальном и коллективном уровнях. |
We hope and expect to see that the commemorative events and the declaration itself will point towards a noble future for mankind, in particular, in so far as peace, equality, justice and development are concerned. |
Мы надеемся и ожидаем, что мероприятия, связанные с празднованием, и сама декларация будут указывать путь к прекрасному будущему человечества, а именно, к миру, равенству, справедливости и развитию. |
Such peace must be based on justice, equality and respect for human rights so that the peoples of the region may live in peace and security and thereby achieve progress and prosperity. |
Такой мир должен быть основан на справедливости, равенстве и уважении прав человека, чтобы народы региона могли жить в мире и безопасности, и тем самым достичь прогресса и процветания. |
As it approaches the end of the twentieth century, mankind longs for a world in which international relations will be governed by the principles of equality, justice and the renunciation of the use or threat of force. |
Приближаясь к концу двадцатого столетия, человечество стремится создать такой мир, в котором международные отношения будут основываться на принципах равенства, справедливости и отказа от применения силы или угрозы ее применения. |
Closing the wage gap was a developmental issue as well as an important mechanism for achieving equality, the economic independence of women and social justice, and a necessary condition for the full enjoyment by women of their human rights as citizens. |
Ликвидация разрыва в уровне заработной платы - это одна из проблем развития, а также один из важных механизмов для достижения равенства, экономической независимости женщин и социальной справедливости и необходимое условие для полного осуществления женщинами своих гражданских прав. |
(c) The representation of all segments of the international community in order to embody the principle of equality and justice between States in respect of rights and duties. |
с) обеспечение представительства всех составных частей международного сообщества с целью закрепления принципа равноправия и справедливости в отношениях между государствами применительно к их правам и обязанностям. |
Its burdens are increasing as the international community seeks to correct the imbalances of the international order and tries to lay the foundations of a new order of justice and equality that would embrace all the States Members of the United Nations. |
Ее обременительные обязанности растут по мере того, как международное сообщество стремится исправить дисбалансы существующего международного порядка и пытается заложить основы такого нового порядка справедливости и равенства, который охватывал бы все государства - члены Организации Объединенных Наций. |