We reaffirm our dedication of the high principles of our faith, which enshrine the values of peace, compassion, tolerance, equality, justice and human dignity for the Ummah and all humankind and we resolve to promote peace, cooperation and development all over the world. |
Мы вновь подтверждаем нашу приверженность высоким принципам нашей веры, в которой воплощены ценности мира, милосердия, терпимости, равенства, справедливости и человеческого достоинства для мусульманского мира и всего человечества, и заявляем о нашем решительном стремлении содействовать обеспечению мира, сотрудничества и развития во всем мире. |
The system of veto power and flawed representation in the Security Council is not acceptable, can no longer be tolerated and in fact runs counter to the spirit and letter of the basic principles of equality and fair play as enshrined in the United Nations Charter. |
Система права вето и несовершенного представительства в Совете Безопасности не является приемлемой, с ней нельзя больше мириться и, по сути, она противоречит духу и букве основополагающих принципов равенства и справедливости, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
We hope that all States will efficiently and swiftly respond to Tunisia's requests, pursuant to the noble principles of international cooperation and solidarity and to ensure that the values of justice, equality and fairness before the law will be respected by all. |
Мы надеемся, что все государства эффективно и быстро откликнутся на просьбы Туниса, исходя из благородных принципов международного сотрудничества и солидарности, а также для обеспечения того, чтобы ценности справедливости, равенства и объективности перед законом соблюдались всеми. |
I am writing these words to the United Nations General Assembly, that great forum where representatives of all the peoples of the world meet to express the reality of the Bolivarian Republic of Venezuela and to reaffirm our unwavering commitment to justice, equality and peace. |
Я обращаюсь с этим посланием к Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций - великому форуму, где представители всех народов планеты собираются для того, чтобы выразить то, что для Боливарианской Республики Венесуэла уже является реальностью, и подтвердить свою непоколебимую приверженность справедливости, равенству и миру. |
Ageing and its gender implications must be central to the review of the Millennium Development Goals and the post-Goal debate to determine a new development paradigm based on human rights, social justice and equality. |
Старение населения и гендерные последствия этого процесса должны стать центральной темой в рамках обзора Целей развития тысячелетия и последующих обсуждений, что даст возможность определить парадигму развития на основе принципов соблюдения прав человека, социальной справедливости и равенства. |
The Lebanese Constitution enshrines a number of public freedoms and civil rights which ensure that social justice and equality for all Lebanese citizens are maintained, without distinction, and which the Lebanese Government follows with close interest. |
В Конституции Ливана закреплен ряд общественных свобод и гражданских прав, которые обеспечивают сохранение социальной справедливости и равенства для всех граждан Ливана без каких-либо различий и за соблюдением которых правительство Ливана пристально следит. |
As we look to the future, the United States stands committed to the enduring promises of protecting individual freedoms, fairness and equality before the law, and human dignity - promises that reflect the inalienable rights of each person. |
Обращая свой взгляд в будущее, Соединенные Штаты привержены делу выполнения непреходящих обещаний защиты личных свобод, справедливости и равенства перед законом, а также человеческого достоинства - обещаний, которые отражают неотъемлемые права каждого человека. |
In reviewing public policies and strategies in various political, cultural, social and health-related areas, Governments have consistently sought to strengthen the situation of women in respect of the pursuit of justice and equality. |
При обзоре государственной политики и стратегии в различных областях политики, культуры, здравоохранения и в социальной сфере правительство последовательно стремилось к укреплению положения женщин в отношении достижения справедливости и равенства. |
However, in order to meet policy objectives, especially those related to equity and equality in education, the government supports the implementation of affirmative action in provision of education at all levels. |
Однако в целях достижения поставленных в данной политике задач, особенно задач, касающихся обеспечения справедливости и равноправия в получении образования, правительство содействует осуществлению позитивных действий в сфере образования на всех уровнях. |
Inclusion of gender issues in all training materials Establishment of Girls' Education Fund to achieve girls' right to education with equity and equality framework |
включение гендерных вопросов во все учебные материалы: учреждение Фонда образования девочек для осуществления права девочек на образование в рамках справедливости и равенства; |
Article 7 of the Constitution enunciates the principle of social justice in economic relations, focusing on the growth and development of output and the realization of social integration, equality of opportunity and better living standards for society as a whole. |
В статье 7 Конституции провозглашается принцип социальной справедливости в экономических отношениях и отводится видное место обеспечению роста и развития производительности, а также реализации социальной интеграции, равенства возможностей и повышению уровня жизни всего общества в целом. |
To expand its ongoing policies and programmes in order to consolidate the realization of a Bolivia that is plurinational and based on equality and social justice for all (Cuba); |
Расширять сферу охвата реализуемых стратегий и программ с целью упрочения в Боливии многонационального общества, основанного на принципах равенства и социальной справедливости для всех (Куба); |
It encompasses the values of social justice and equity; goodwill among peoples and nations, and integrity of the international community; sovereignty and sovereign equality of all States, and friendly relations among them. |
Она охватывает ценности социальной справедливости и равенства; проявления доброй воли в отношениях между народами и странами и целостности международного сообщества; суверенитета и суверенного равенства всех государств и дружественные отношения между ними. |
We will be at the side of all, because we believe in the equality of nations large and small, which will allow us progressively to improve the conditions under which justice can be maintained and thereby better the standards of life in larger freedom. |
Мы всегда будем с вами, поскольку верим в равенство больших и малых наций, которое позволит нам изо дня в день улучшать условия, необходимые для соблюдения справедливости и, соответственно, улучшения условий жизни при большей свободе. |
The new global human order should be upheld by international multilateral financial, economic, social, political and security institutions that respect the sovereign equality of all States and the principles of democracy, transparency and justice, and that fight against hegemony. |
Этот новый мировой гуманитарный порядок должен пользоваться поддержкой со стороны международных многосторонних финансовых, экономических, социальных, политических институтов и институтов в области безопасности, уважающих суверенное равенство всех государств и принципы демократии, транспарентности и справедливости, а также ведущих борьбу с гегемонией. |
The Transitional Constitution proclaimed that South Sudan was founded on the principles of justice, equality and respect for human dignity; it contained a Bill of Rights consistent with international human rights law guaranteeing fundamental rights and freedoms and restricting the death penalty. |
В Конституции переходного периода говорится, что Южный Судан основан на принципах справедливости, равенства и уважения человеческого достоинства; она включает Билль о правах, согласованный с положениями международного права в области прав человека, которые гарантируют предоставление основных прав и свобод и запрещают применение смертной казни. |
Mr. Jerandi (Tunisia) said that the popular revolution in Tunisia reflected, fundamentally, the desire to build a society based on the modern ideals of citizenship and the universal values of freedom, justice and equality where the dignity and rights of all were guaranteed. |
Г-н Жеранди (Тунис) говорит, что народная революция в Тунисе, в сущности, является отражением стремления к построению общества, основанного на современных идеалах гражданственности и общечеловеческих ценностей свободы, справедливости и равенства, в котором будут гарантированы достоинство и права для всех. |
The Roadmap provided for the drafting of a new constitution to do away with the divisive racial categorization of former constitutions and was a determined move to create a society based on real equality and justice, respect for the dignity of all and a sustainable democracy. |
Дорожная карта предусматривает разработку новой конституции, призванной покончить с вызывающей раскол классификацией граждан по расовому признаку, которая была закреплена в прежних конституциях, и является решительным шагом к созданию общества, основанного на реальном равенстве и справедливости, уважении достоинства всех граждан и жизнеспособной демократии. |
Indeed, until the ideals of freedom, justice and equality characterize this premier world body itself, the dominant will forever dictate to the dominated, and the interests of the dominated - which are those of the majority of humanity - will be deferred in perpetuity. |
Действительно, до тех пор, пока этот главный всемирный орган характеризуют идеалы свободы, справедливости и равенства, доминирующие всегда будут диктовать доминируемым свою волю, а интересы доминируемых, - к которым относится большинство человечества, - будут бесконечно отодвигаться на второй план. |
So as presidents, as representatives of our different nations, we are talking about changing ourselves first, with a view to also changing economic models in a quest for equality and justice. |
Поэтому как президенты, как представители различных наций, мы говорим о том, что сначала нам следует изменить самих себя, для того чтобы затем изменить экономические модели в нашем стремлении к равенству и справедливости. |
Unfortunately, however, and despite its long history, it has not been able to fully bring about the profound aspirations of liberty, equality and peace and justice, as expressed by the peoples of the world. |
Однако, к сожалению, несмотря на свою долгую историю, ей не удалось в полной мере претворить в жизнь глубокие устремления к свободе, равенству, миру и справедливости, выраженные народами мира. |
Such dialogue is possible between individuals and nations if it is based on equality, and between cultures and religions if based on honesty, equity and, most importantly, respect. |
Такой диалог возможен между отдельными лицами и нациями, если он основан на равенстве, и между культурами и религиями, если он основан на честности, справедливости и, самое главное, на уважении. |
The ESCWA integrated social policies project is based on the conviction that social policy goes beyond the delivery of conventional services and that concerns related to equality, justice and human rights must be factored into every public and development national policy. |
Проект комплексной социальной политики ЭСКЗА строится на убежденности в том, что социальная политика не сводится к оказанию обычных услуг и что озабоченности, касающиеся обеспечения равенства, справедливости и прав человека, должны учитываться во всех государственных программных документах и национальной политике в области развития. |
It reviewed the laws, systems and traditions contradicting with the principles of equality and justice. The document advocates for the following: |
Он содержит обзор законов, систем и традиций, которые вступают в противоречие с принципами равенства и справедливости, и ставит следующие задачи: |
Reaffirms the need to continue working towards a new international economic order based on the principles of equity, sovereign equality, interdependence, common interest, cooperation and solidarity among all States; |
вновь подтверждает необходимость продолжения работы по установлению нового международного экономического порядка, основанного на принципах справедливости, суверенного равенства, взаимозависимости, общей заинтересованности, сотрудничества и солидарности всех государств; |