Saudi Arabia explained that the Basic Law of Governance highlights the lofty principles and values that safeguard human dignity and protect fundamental rights and freedoms by stipulating that governance in Saudi Arabia is based on justice, consultation and equality. |
Саудовская Аравия пояснила, что в Основном законе о государственном управлении упор делается на высокие принципы и ценности, гарантирующие человеческое достоинство и защиту основных прав и свобод, при этом в нем указывается, что управление в Саудовской Аравии основывается на справедливости, учете общественного мнения и равенстве. |
Yet peace can only prosper and last if there is a fertile breeding ground for justice and equality, along with tolerance and respect for diversity, progress and prosperity for all. |
Тем не менее мир может процветать и существовать лишь в условиях благодатной питательной среды для справедливости и равенства, наряду с терпимостью и уважением к разнообразию, прогрессу и процветанию для всех. |
Why do we not review the experiences of countries on different continents that have opted for other approaches than that of neo-liberal globalization and are moving towards justice, equality and social inclusiveness? |
Почему мы не обращаем внимание на опыт стран разных континентов, которые сделали выбор в пользу других подходов, отказавшись от неолиберальной глобализации, и продвигаются вперед по пути к справедливости, равенству и социальной интеграции? |
Defence and promotion of shared interests, justice and cooperation, regardless of the differences existing in the political, economic and social systems of the States, on the basis of mutual respect and the equality of rights. |
Защита и продвижение общих интересов, справедливости и сотрудничества, независимо от различий в политических, экономических и социальных системах государств, на основе взаимного уважения и равенства прав. х. |
The problem of conflict among laws would be lessened under the new Constitution, which would enshrine the principles of equality, justice and dignity of the human person; cases would then be decided according to those principles rather than customary laws. |
Принятие новой конституции, закрепляющей принципы равноправия, справедливости и достоинства человеческой личности, будет способствовать смягчению коллизий между законами, так как дела будут рассматриваться на основе этих принципов, а не исходя из норм обычного права. |
It is clear to the mission that a resolution to the crisis in Darfur will be unlikely for as long as the basic demands of its people for justice, equality and development - refrains the mission heard often from the displaced - are not met. |
Миссия пришла к выводу о том, что урегулирование кризиса в Дарфуре вряд ли будет возможно до тех пор, пока не будут удовлетворены основные потребности проживающих там людей в справедливости, равенстве и развитии, о чем постоянно говорили перемещенные лица, с которыми беседовали сотрудники миссии. |
Thus, in the preamble, respect for the principles of "peace, democracy, justice, equality, rule of law, pluralism, development, better standards of living, and solidarity" is cited. |
Так, в преамбуле упоминается уважение принципов "мира, демократии, справедливости, равенства, законности, плюрализма, развития, лучших условий жизни и солидарности". |
Issues of equity, equality and solidarity in the economic, social, cultural and political realms, and within and among nations and regions, will have to gain a central position in international development cooperation. |
Вопросы справедливости, равенства и солидарности в экономической, социальной, культурной и политической сферах и в рамках стран и регионов должны занять центральное место в международном сотрудничестве в целях развития. |
Poverty eradication and the objective of promoting equity and equality at both the national and international levels have been the overarching goals that guide CEB in contributing to the development of a focused global agenda, based on the outcomes of global conferences. |
Искоренение нищеты и цель поощрения справедливости и равенства как на национальном, так и на международном уровнях являются важнейшими целями, которыми руководствуется КСР в рамках содействия разработке целенаправленной глобальной повестки дня, основанной на итогах глобальных конференций. |
Customary law governed approximately 70 per cent of the population; however, in cases in which customary law was repugnant to the principles of equality, natural justice and good conscience, common law prevailed. |
Нормами обычного права руководствуется примерно 70 процентов населения страны; однако в тех случаях, когда обычное право нарушает принципы равноправия, природной справедливости и добросовестности, преобладающей силой пользуются нормы общего права. |
Mainstreaming the rights of persons belonging to minorities in the work of the United Nations on peace and security and development can contribute to the efforts of the Organization to build a culture of prevention based on the principles of equality and justice. |
Актуализация прав лиц, принадлежащих к различным меньшинствам, в деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и безопасности и развития может способствовать усилиям Организации по формированию культуры предупреждения конфликтов на основе принципов равенства и справедливости. |
My country will continue to promote its effective role in developing methods of multilateral action based on its firm commitment to the United Nations Charter and the establishment of a world order based on the principles of solidarity, justice and equality. |
Моя страна будет и впредь играть эффективную роль в развитии методов многосторонних действий на основе своей твердой приверженности Уставу Организации Объединенных Наций и учреждению мирового порядка на основе принципов солидарности, справедливости и равенства. |
The inalienable right to self-determination was a matter of survival, and all members of the world community had the right to live in peace with justice, political freedom and economic equality and prosperity. |
Неотъемлемое право на самоопределение - вопрос выживания, и все члены мирового сообщества имеют право жить в условиях мира и справедливости, политической свободы, экономического равенства и процветания. |
Since the start of its renaissance in 1970, Oman has tirelessly worked to consolidate the bases of justice and equality among its citizens and as a result has adopted a series of laws and regulations upholding the basic rights of everyone without discrimination. |
С начала возрождения страны в 1970 году в Омане предпринимаются неустанные усилия по утверждению основополагающих принципов справедливости и равенства в интересах граждан страны, и в связи с этим в стране был принят ряд законов и постановлений, которые предусматривают осуществление основных прав человека без какой-либо дискриминации. |
Thus, restoring the credibility of the Organization is increasingly linked to our ability to reform the Security Council so that it reflects contemporary global realities and embraces the values and principles of democracy, justice and equality. |
Следовательно, восстановление доверия к нашей Организации все больше связывается с нашей способностью осуществить реформу Совета Безопасности, с тем чтобы он отражал современные реальности в мире и соответствовал ценностям и принципам демократии, справедливости и равенства. |
The promises to care for the poor and disadvantaged that are being made by all the candidates will turn out to be as empty as all the other rhetoric about justice and equality that Bolivians have heard in their long, sad history. |
Обещания оказания помощи бедным и неимущим, которые дают все кандидаты, окажутся пустыми, как и вся другая риторика о правосудии и справедливости, которую боливийцы уже не раз слышали на протяжении своей долгой и печальной истории. |
In this regard, the Charter, in our opinion, is still relevant for dealing with current international issues, because it is based on justice and equality in international relations. |
В связи с этим, на наш взгляд, Устав по-прежнему актуален для решения текущих международных проблем, поскольку он основывается на принципе справедливости и равенства в международных отношениях. |
General Assembly consideration of the question of financing for development was essential if the United Nations priority objective for the twenty-first century, namely, development on a basis of equality and social justice, was to be achieved. |
Рассмотрение Генеральной Ассамблеей вопросов финансирования развития имеет решающее значение для обеспечения развития в условиях равенства и социальной справедливости, что является приоритетной задачей Организации Объединенных Наций в XXI веке. |
In the first year of the twenty-first century we are imbued with the hope for a new international humanistic order based on new partnership between developing and developed countries, an order based on cooperation, equality, shared responsibilities, justice and mutual benefits. |
В первый год XXI века мы живем надеждой на создание нового международного гуманитарного порядка, в основе которого будут лежать партнерские отношения между развивающимися и развитыми странами; порядка, основанного на сотрудничестве, равенстве, общей ответственности, справедливости и взаимной выгоде. |
Affirming the right of all Yemeni children in the framework of justice and equality of opportunity to exercise their rights and benefit from their country's resources and the public services provided by the State (para. 7). |
Подтверждение права всех йеменских детей, в условиях справедливости и равных возможностей, пользоваться своими правами, благами богатств страны и теми услугами, которые предоставляет государство (пункт 7). |
It has been already noted that laws and regulations in the Sultanate basically aim to ensure justice and equality, establish the rule of law, propagate the values of tolerance and brotherhood and preserve the Omani social structure founded on Islamic teachings and culture. |
Как уже отмечалось, законы и положения, действующие в Султанате, направлены главным образом на обеспечение справедливости и равенства, установление правопорядка, пропаганду ценностей терпимости и братства и сохранение социальной структуры Омана, основанной на исламском учении и исламской культуре. |
This is because of the tireless work of both the Secretary-General and the United Nations to realize the ideal that we all cherish: a world in which all people can live in peace, security, freedom, equality and justice. |
Это событие стало возможным благодаря неустанным усилиям Генерального секретаря и Организации Объединенных Наций, направленным на претворение в жизнь идеала, которым мы все так дорожим, идеала мира, в котором все народы могут жить в условий мира, безопасности, свободы, равенства и справедливости. |
At the 9th meeting of the Working Group, on 15 April, the sponsor delegation echoed the need to enhance the role of the United Nations on the basis of the principles of justice and equality. |
На 9м заседании Рабочей группы, состоявшемся 15 апреля, делегация-автор вновь заявила о необходимости усилить роль Организации Объединенных Наций, основываясь на принципах справедливости и равенства. |
By its ability to inculcate principles and values in the minds of men and women of all races, education constitutes a fundamental pillar for the building of a culture of peace on the basis of justice, democracy, equity, equality, solidarity and freedom. |
В силу своей способности прививать принципы и ценности мужчинам и женщинам всех рас образование является одной из основ строительства культуры мира на базе справедливости, демократии, равенства, равноправия, солидарности и свободы. |
The international community should refashion the existing ideas of political equality, social justice and liberty and redesign these into a coherent political project, robust enough for a world where power is exercised on a transnational scale and where risks are shared by peoples around the world. |
Международное сообщество должно пересмотреть существующие идеи политического равенства, социальной справедливости и свободы и преобразовать их в комплексный политический проект, достаточно жизнеспособный в мире, где власть осуществляется в транснациональных масштабах и где опасность угрожает всем народам мира. |