| Viet Nam shared the difficulties and challenges that Bhutan is facing as it seeks to promote the enjoyment of human rights. | Вьетнам разделяет трудности и проблемы, с которыми сталкивается Бутан, стремясь поощрить осуществление прав человека. |
| Kyrgyzstan noted that Bhutan sought to bring about the enjoyment of human rights through many diverse national projects and programmes. | Кыргызстан отметил, что Бутан стремится обеспечить осуществление прав человека при помощи многочисленных различных национальных проектов и программ. |
| The report analyses some of these measures to demonstrate their impact on the enjoyment of human rights by those living in poverty. | Некоторые из этих мер анализируются в докладе с целью продемонстрировать их влияние на осуществление людьми, живущими в нищете, своих прав человека. |
| They also have a serious impact on the right of peoples to self-determination and the enjoyment of human rights. | Она также оказывает значительное влияние на осуществление права народов на самоопределение и реализацию прав человека. |
| The realization of the right of the child to health is indispensable for the enjoyment of all other rights in the Convention. | Осуществление права ребенка на здоровье является неотъемлемой частью реализации всех остальных прав, закрепленных в Конвенции. |
| The human rights whose enjoyment can be affected by environmental harm are not the only rights directly relevant to the environment. | Права человека, осуществление которых может затрагиваться экологическим ущербом, являются не только правами, которые имеют непосредственное отношение к окружающей среде. |
| CoE-Commissioner noted that the effective enjoyment of migrants' right to family life was a major condition for their successful integration. | Комиссар СЕ отметил, что эффективное осуществление права мигрантов на семейную жизнь является важным условием для их успешной интеграции. |
| They were fundamental rights, and their enjoyment by all constituted the very foundation of democracy. | Эти права являются фундаментальными, и их осуществление всеми составляет самую суть демократии. |
| A strong rule of law was therefore needed to guarantee the universal enjoyment of human rights. | Таким образом, устойчивое верховенство права необходимо для того, чтобы гарантировать универсальное осуществление прав человека. |
| The Working Group is looking at the impact of political transitions and the economic crisis on the enjoyment by women of their human rights. | Рабочая группа изучает влияние политических преобразований и экономического кризиса на осуществление женщинами их прав человека. |
| It applauded the initiatives to guarantee the enjoyment of the right to education. | Он высоко отозвался об инициативах, призванных гарантировать осуществление права на образование. |
| The global economic crisis continues to have a detrimental impact on the enjoyment of human rights in all parts of the world. | Глобальный экономический кризис продолжает оказывать пагубное воздействие на осуществление прав человека во всех районах мира. |
| The effectiveness of cooperation must, as ever, be judged in terms of its impact on the enjoyment of human rights by all in Cambodia. | Эффективность сотрудничества должна как всегда оцениваться с учетом его воздействия на осуществление прав человека всеми жителями Камбоджи. |
| Singapore noted significant changes in Ecuador under the 2008 Constitution, and policies focused on people-centred development and better enjoyment of human rights. | Сингапур отметил значительные изменения, произошедшие в Эквадоре после принятия Конституции 2008 года, а также стратегии, ориентированные на развитие человека и более полное осуществление прав человека. |
| It also granted equal treatment and enjoyment of rights to foreigners on its territory. | Она также предусматривает равное обращение с иностранцами и осуществление их прав на своей территории. |
| Armed conflicts, by their nature, have immediate and grave effects on the enjoyment of many human rights. | Вооруженные конфликты по своему характеру оказывают непосредственное и серьезное воздействие на осуществление многих прав человека. |
| This is a valuable contribution to the effective enjoyment of the right to peaceful assembly. | Это представляет собой ценный вклад в подлинное осуществление права на свободу мирных собраний. |
| Moreover, an inadequate living standard often affects the enjoyment of other basic rights such as a good health and education. | Кроме того, неадекватные условия жизни нередко затрагивают осуществление других основных прав, в частности таких, как право на здоровье и образование. |
| (b) Recent developments in law and practice affecting the enjoyment of the rights of migrant workers. | Ь) недавних изменений в праве и практике, затрагивающих осуществление прав трудящихся-мигрантов. |
| The loss of land and property has a significant impact on the enjoyment of fundamental rights by those affected. | Утрата земель и имущества оказывает ощутимое воздействие на осуществление основных прав тех, кто от этого пострадал. |
| The enjoyment of the rights and freedoms set out in the Declaration is the primary element of an enabling environment. | Осуществление провозглашенных в Декларации прав и свобод является важнейшим элементом такой благоприятной атмосферы. |
| In our own region, the enjoyment of these rights is threatened by poverty, drugs and violent crime, among other things. | В нашем регионе осуществление таких прав угрожают среди прочих факторов нищета, наркотики и связанная с применением насилия преступность. |
| The General Assembly had recognized on a number of occasions that the application of the death penalty restricted the enjoyment of human rights. | Генеральная Ассамблея неоднократно признавала, что применение смертной казни ограничивает осуществление прав человека. |
| It granted equal treatment and enjoyment of rights to foreigners in its territory and guaranteed freedom of belief and religion. | В ней предусматривается равное отношение к находящимся на территории страны иностранцам и осуществление ими своих прав и гарантируется свобода убеждений и религии. |
| But in addition, there is an even more fundamental reality that affects the actual enjoyment of human rights by all. | Однако помимо этого существует реалия еще более основополагающего характера, влияющая на практическое осуществление всеми прав человека. |