Английский - русский
Перевод слова Enjoyment
Вариант перевода Осуществление

Примеры в контексте "Enjoyment - Осуществление"

Примеры: Enjoyment - Осуществление
States should indicate any factors or difficulties which prevent the free disposal of their natural wealth and resources contrary to the provisions of this paragraph and to what extent that affects the enjoyment of other rights set forth in the Covenant. Государствам надлежит указывать любые факторы или трудности, которые в нарушение положений этого пункта препятствуют им свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами, а также указывать, в какой степени это влияет на осуществление других прав, провозглашенных в этом Пакте.
To that end, the technical cooperation programme of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has been developed to respond to requests from Member States seeking to strengthen the rule of law and, thereby, to secure the effective enjoyment of human rights. С этой целью Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в ответ на просьбы государств-членов, стремящихся укрепить законность и тем самым обеспечить эффективное осуществление прав человека, разработало программу технического сотрудничества.
It calls on all the relevant parts of the Organization and the United Nations system to assess the impact of their strategies and policies on the enjoyment of all human rights. В ней содержится призыв ко всем соответствующим частям Организации и системы Организации Объединенных Наций оценивать воздействие их стратегий и политики на осуществление всех прав человека.
The human rights system has the legal obligation to observe the economic system and to signal the greater or lesser impact it is having in meeting the needs of individual human beings and on their enjoyment of essential civil, economic, social, political and cultural rights. На системе прав человека лежит правовое обязательство контролировать экономическую систему и определять ее относительное влияние на степень удовлетворения потребностей человека и осуществление его основных прав как индивидуума, принимающего участие в гражданской, экономической, социальной и культурной жизни общества.
In light of the indivisibility and interdependence of all human rights, the Committee is concerned as to how this situation affects the enjoyment of the rights set forth in the Covenant. Учитывая неделимость и взаимозависимость всех прав человека, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, насколько это положение затрагивает осуществление провозглашенных в Пакте прав.
Implementation of the Convention at the national level requires an enormous and systematic effort to ensure that its principles and provisions inform the attitudes and activities that affect the enjoyment of rights by all groups of children. Осуществление Конвенции на национальном уровне требует огромных и систематических усилий, направленных на то, чтобы ее принципы и положения формировали мировоззрение и политику, которые влияют на осуществление прав всеми группами детей.
It is recognized that the State party has experienced considerable economic difficulties, partly resulting from hostilities in the Balkan region, which have had a negative impact on the enjoyment of human rights, including those protected by the Convention. З. Признается, что государство-участник сталкивается со значительными экономическими трудностями, которые частично обусловлены военными действиями в Балканском регионе и которые оказывают негативное воздействие на осуществление прав человека, в том числе прав, закрепленных в Конвенции.
Article 17 makes the following declaration: The State guarantees to all its inhabitants, without any discrimination, the free and efficient exercise and enjoyment of the human rights established by this Constitution and in the declarations, pacts, agreements and other international instruments in force. Статья 17 Конституции гласит: Государство гарантирует всем жителям без какой-либо дискриминации свободное и эффективное осуществление прав человека, установленных в настоящей Конституции, а также в декларациях, договорах, соглашениях и других действующих международных документах.
It is particularly concerned at the negative impact of the NTER measures on the enjoyment of the rights of indigenous peoples and at the fact that they suspend the operation of the Racial Discrimination Act 1975 and were adopted without adequate consultation with the indigenous peoples. Он особенно обеспокоен негативным воздействием мер ЧРСТ на осуществление прав коренных народов, а также тем, что они приостанавливают действие Закона о борьбе с расовой дискриминацией 1975 года и были приняты без должных консультаций с коренными народами.
In his interim report to the General Assembly, the Special Representative focused on labour and social conditions, as well as the relationship of such factors to the enjoyment of human rights. В своем промежуточном докладе Генеральной Ассамблее Специальный представитель уделил особое внимание проблемам условий труда и социальных условий, а также вопросам влияния таких факторов на осуществление прав человека.
The Executive Secretariat of the National Human Rights Council, a multisectoral body under the aegis of the Ministry of Justice, advises the Executive on how to promote, coordinate and publicize the protection and enjoyment of fundamental human rights. При министерстве юстиции создан исполнительный секретариат Национального совета по правам человека6, межведомственный консультативный орган исполнительной власти, которому поручено поощрять, координировать и пропагандировать защиту и осуществление основных прав личности7.
Also of interest to him were the impact of globalization and regional trade and investment agreements such as the North American Free Trade Agreement (NAFTA), on the enjoyment of the right to adequate housing. Он также интересовался воздействием глобализации и региональных соглашений о торговле и капиталовложениях, таких, как Североамериканское соглашение о свободной торговле (НАФТА), на осуществление права на достаточное жилище.
Second, the activities and working methods of transnational corporations also have an impact on the enjoyment of individual rights, such as workers' human rights, the right to health and the right to life. Во-вторых, деятельность и методы работы транснациональных корпораций оказывают также воздействие на осуществление индивидуальных прав, таких, как права человека трудящихся, право на здоровье и право на жизнь.
Governmental responsibility for non-discrimination includes ensuring equal protection and opportunity under the law, as well as de facto enjoyment of rights, such as the right to public health, medical care, social security and social services. Ответственность государства в отношении недопущения дискриминации предусматривает обеспечение равной защиты и возможностей в рамках закона, а также осуществление де-факто таких прав, как право на общественное здравоохранение, медицинское обслуживание, социальное обеспечение и социальные услуги.
With regard to the associations and coalitions of women seeking to combine their efforts to solve their biggest problems, the recognition, enjoyment and exercise of rights must be incorporated in the report's sole reference to human rights. Там, где речь идет об ассоциациях и коалициях женщин, которые стремятся объединить свои усилия для решения своих главных проблем, помимо простого упоминания прав человека, в докладе следует добавить также право на признание этих прав, а также на их использование и осуществление женщинами.
The intent of the draft was to establish equality in the enjoyment of human rights and the exercise of the collective right of self-determination was a precondition for the survival of indigenous peoples. Этот проект направлен на достижение равенства в осуществлении прав человека, а осуществление коллективного права на самоопределение является необходимым условием для выживания коренных народов.
To that end what was needed was not only legal provisions, but also an attitude on the part of the various social players that would permit and promote the exercise and enjoyment of rights on an equal footing. Для этого нужны не только юридические нормы, но и то, чтобы различные общественные силы занимали позицию, делающую возможным и поддерживающую осуществление и пользование правами в условиях равенства.
8.2 The exercise of the rights set forth in the present Declaration shall not prejudice the enjoyment by all persons of universally recognized human rights and fundamental freedoms 8.2 Осуществление прав, изложенных в настоящей Декларации, не наносит ущерба осуществлению всеми лицами общепризнанных прав человека и основных свобод.
Exercise of the Right to a Nationality Although most women are allowed, under both the Constitution and the Citizenship Act, to enjoy their right to a nationality, marriage often determines such enjoyment. Хотя женщины могут в соответствии с положениями как конституции, так и закона о гражданстве пользоваться своим правом на национальность, осуществление такого права зачастую определяется фактом их вступления в брак.
When a state of emergency affects the exercise of certain derogable human rights, administrative or judicial measures shall be adopted to the extent possible with the aim of mitigating or repairing the adverse consequences this entails for the enjoyment of the said rights. В том случае если чрезвычайное положение затрагивает осуществление определенных прав человека, отступление от которых допускается, то, насколько это возможно, должны приниматься административные или судебные меры, направленные на смягчение или устранение неблагоприятных последствий, которые эти действия могут иметь для данных прав человека.
While laws should take specific gender circumstances into consideration, equal access and enjoyment of rights is only possible if laws are modified and discriminatory policies are abolished, as well as gender stereotypes and traditions that denied women equal access to socio-economic rights. Хотя законы должны учитывать конкретный гендерный фактор, равный доступ к правам и их осуществление возможны лишь в том случае, если законодательство будет изменено, а дискриминационная политика упразднена, равно как и гендерные стереотипы и традиции, лишающие женщин равного доступа к социально-экономическим правам.
The point was made that every State had the right to engage in lawful activities within its territory so long as it complied with the obligation to ensure that its enjoyment of that right did not harm another State, failing which liability should be attached to it. Было отмечено, что каждое государство имеет право заниматься правомерными видами деятельности на своей территории, если оно выполняет обязательства по обеспечению того, чтобы осуществление этого права не наносило ущерба другому государству, а если такое обязательство не выполняется, то ему должна вменяться ответственность.
Please provide information on paid public health services and on the extent to which those services ensure the enjoyment of the right to health in the State party, especially by the poor and the disadvantaged and marginalized individuals and groups. Просьба представить информацию о платном медицинском обслуживании и о том, в какой степени такое обслуживание обеспечивает осуществление права на охрану здоровья в государстве-участнике, в особенности бедноты и обездоленных и маргинализованных лиц и групп населения.
The principal aim of the mission was to learn more about the law, policy and practice of the United Kingdom regarding the illicit traffic in toxic and dangerous products and wastes on the enjoyment of human rights. Главная цель миссии заключалась в получении более подробной информации о законодательстве, политике и практике Соединенного Королевства в том, что касается незаконных перевозок токсичных и опасных продуктов и отходов и их влияния на осуществление прав человека.
The United Nations Charter was crafted in order to ensure respect and enjoyment of such principles and to pave the way to peace, not to allow war to prevail. Устав Организации Объединенных Наций был выработан для того, чтобы обеспечить соблюдение и осуществление таких принципов и проложить путь к миру, чтобы не позволить силам войны взять верх.