| Enjoyment of economic and social rights, on an equal basis with others, is key to achieving the inclusive and participatory vision of the New Zealand Disability Strategy. | Осуществление экономических и социальных прав наравне с другими людьми является ключом к выполнению новозеландской Стратегии по проблемам инвалидности на основе широкого охвата и участия. |
| Enjoyment of human rights and basic freedoms for LGBT persons is one of Sweden's foreign-policy priorities, pursued in areas including programmes for development cooperation and political dialogues. | Осуществление прав человека и основных свобод лиц, которые принадлежат к сообществу ЛГБТ, является одной из основных задач внешней политики Швеции, которую она проводит, в том числе в рамках реализации программ развития сотрудничества и политического диалога. |
| Enjoyment of their rights and freedoms as equal citizens to access and enjoy their neighbourhoods and cities. | осуществление их прав и свобод как равноправных граждан в плане доступа к районам, ближайшим к местам их проживания, и городам и их использования; |
| Enjoyment of human rights by groups vulnerable to racial discrimination (arts. 2, 4, 5 and 7) | Осуществление прав человека другими группами, уязвимыми с точки зрения расовой дискриминации (статьи 2, 4, 5 и 7) |
| the enjoyment of human rights 16 - 22 7 | на осуществление прав человека 16-22 8 |
| Citizenship and the enjoyment of minority rights | Гражданство и осуществление прав меньшинств |
| The "Fundamental Act", which was adopted to replace the Constitution, cannot guarantee the enjoyment of these rights. | Принятый взамен конституции "Основополагающий акт" не может гарантировать осуществление этих прав. |
| Enjoyment without discrimination also serves as the whole rationale behind minority rights. | Осуществление прав без дискриминации также является обоснованием прав меньшинств в целом. |
| Enjoyment of individual and civil rights does not depend on the individual's religious beliefs . | Осуществление гражданами их личных и гражданских прав не может ставиться в зависимость от их религиозных убеждений . |
| Enjoyment of that right was essential to establishing a lasting peace in the Middle East. | Эффективное осуществление этого права имеет важное значение для установления прочного мира на Ближнем Востоке. |
| The inability to read and write influences the enjoyment of other rights and makes moving out of poverty more difficult. | Неумение читать и писать затрудняет осуществление других прав и преодоление нищеты. |
| Women are allowed to apply for early retirement with immediate enjoyment of their pension. | К тому же женщины имеют право востребовать осуществление своего права на выход на пенсию досрочно с незамедлительной выплатой пенсионного пособия. |
| The inter-ethnic and inter-religious violence which persists in Nigeria appears to affect adversely the enjoyment of rights and freedoms protected by the Covenant. | Случаи проявления насилия в отношениях между представителями разных этнических групп и религиозных конфессий, которые продолжают иметь место в Нигерии, как представляется, оказывают пагубное воздействие на осуществление прав и свобод, защищаемых Пактом. |
| The new Constitution that is being drawn up by the National Convention will guarantee all the rights and freedoms and ensure their enjoyment by all citizens. | Новая конституция, разрабатываемая Национальным собранием, будет гарантировать все права и свободы и обеспечивать их осуществление всеми гражданами. |
| These life-cycle risks have a profound effect on the enjoyment of their rights as well as on the inter-generational transmission of poverty. | Эти риски, возникающие на различных этапах жизни, оказывают серьезное воздействие на осуществление прав, а также на сохранение нищеты из поколения в поколение. |
| JS4 expressed concern for the impact of ILVA steel plants, situated in Taranto, on the enjoyment of human rights of local population. | Авторы СП4 выразили озабоченность по поводу воздействия расположенных в Таранто металлургических заводов "ИЛВА" на осуществление прав человека местными жителями. |
| Therefore, biogenetic research and experimentation encompassed vast areas of social life, thus demonstrating that enjoyment of some rights depended on their socio-economic contents. | Дело в том, что биогенетические исследования и эксперименты затрагивают важные аспекты социальной жизни, демонстрируя тем самым, что осуществление некоторых прав зависит от их социально-экономического контекста. |
| Both Covenants recognize the right to self-determination of peoples as being of fundamental importance to the enjoyment of other rights. | Важным аспектом права на самоопределение является право народов на осуществление суверенитета над своими природными богатствами и ресурсами. |
| The enjoyment of human rights could be ensured within any culture, although no culture had an exclusive claim over the path that might be taken. | Осуществление прав человека может быть обеспечено в рамках любой культуры, хотя ни одна культура не обладает монопольным правом указывать выбор пути. |
| The favourable decision restores or guarantees the enjoyment of the right violated (art. 49, LJC). This constitutes res judicata. | Решение о принятии иска к рассмотрению восстанавливает нарушенное право или гарантирует его осуществление (ЗКЮ, статья 49) и обжалованию не подлежит. |
| All children are entitled to the enjoyment of their economic, social and cultural rights without distinction, including age or migration status. | Все дети имеют право на осуществление своих экономических, социальных и культурных прав без различия по какому бы то ни было признаку, включая возраст или миграционный статус. |
| He would retain the second sentence of the paragraph, however, and reword it to refer to the enjoyment of rights being negatively affected rather than "suppressed". | Вместе с тем он хотел бы сохранить второе предложение данного пункта и изменить его формулировку, упомянув о негативном влиянии на осуществление прав и исключив ссылку на то, что права "подавляются". |
| Consequently, the enjoyment of economic, social and cultural rights is equally guaranteed to Danish nationals and non-nationals living in Denmark on a permanent basis. | Из вышеизложенного следует, что осуществление экономических, социальных и культурных прав в равной степени гарантируется как датским гражданам, так и лицам, не являющимся гражданами, но проживающим в Дании на постоянной основе. |
| A verdict in favour of the applicant restores or guarantees enjoyment of the violated right (art. 49, CJA). | Решение об удовлетворении иска восстанавливает нарушенное право или гарантирует его осуществление (ЗКЮ, статья 49) и представляет собой судебное постановление, вступившее в законную силу. |
| However, as in all democracies, enjoyment of the right to freedom of assembly was subject to certain conditions laid down by law. | В то же время Конго указала, что, как и во всех других демократических государствах, осуществление права на свободу собраний связано с выполнением некоторых условий, определенных законом. |